Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozšířit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozšířit se sich ausbreiten 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozšířit sesich ausbreiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V Francii již tato situace představuje problém a je velmi pravděpodobné, že v blízké budoucnosti se rozšíří i do dalších částí Evropy.
Dieses Problem, das sich gegenwärtig in Frankreich stellt, wird sich wahrscheinlich rasch auf andere Teile Europas ausbreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc neexistovaly žádné mezinárodní zátarasy, jež by krizi znemožnily rozšířit se z epicentra.
Ebenso wenig gab es internationale Barrieren, die verhinderten, dass sich die Krise von ihrem Epizentrum ausbreitete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozšířit se

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesmí se to rozšířit.
Das darf nicht an die Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se chystají rozšířit.
Vielleicht wollen sie expandieren.
   Korpustyp: Untertitel
Násilí se může rozšířit.
Auf dass die Gewalt nach innen kehre.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to opět rozšířit.
- Das werd ich wieder zurück bringen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nesmí se to rozšířit dál.
- Schadensbegrenzung hat Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Schengenský prostor se může rozšířit
EP will Boden besser schützen und nachhaltig nutzen
   Korpustyp: EU DCEP
- Snažím se rozšířit svou hru.
Ich versuche, mein Spiel zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa se musela a chtěla rozšířit.
Europa musste und würde expandieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažila jsem se rozšířit životní zkušenosti.
Ich wollte neue Erfahrungen sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Toto opatření by se proto mělo rozšířit.
Daher sollte diese Maßnahme ausgedehnt werden.
   Korpustyp: EU
Mohl by se rozšířit mezi celou populaci.
Er könnte auf die allgemeine Bevölkerung übergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se snažil vám rozšířit obzory.
Ich hole etwas aus.
   Korpustyp: Untertitel
Můj svět by se mohl rozšířit.
Meine Welt könnte sich vergrößern.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se tato situace vyřešila, musela se vrata haly rozšířit.
Um Abhilfe zu schaffen, musste das Hallentor verbreitert werden.
   Korpustyp: EU
Neměly by se rozšířit také na podniky mimo EU?
Sollte dies nicht auch für außereuropäische Unternehmen gelten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodli jsme se toto právo rozšířit i na petice.
Wir haben beschlossen, dieses Recht auch auf Petitionen auszuweiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu doufám, že se systém podaří rozšířit.
Aus diesem Grund hoffe ich, dass es ausgedehnt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dala by se rozšířit i do ostatních států?
Könnten weitere Länder in eine solche Regelung einbezogen werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí se předkládá myšlenka rozšířit přístup k evidenci obyvatel.
Drittens wird die Idee eines erweiterten Zugangs zu Melderegistern zur Diskussion gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora mezinárodní spolupráce by se měla rozšířit na další země.
Die angestrebte internationale Zusammenarbeit sollte mehr Länder umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnutím nových médií serozšířit i působnost směrnice.
Gemäß der Änderungen des Europäischen Parlaments ist Produktplatzierung verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by se to rozšířit na větší množství potravin.
Sie sollte bei einer größeren Zahl von Nahrungsmitteln eingeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový strach se může rozšířit po celém Rusku.
Diese Angst kann ganz Russland erfassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme ochotni významně vám rozšířit obchod se zbraněmi.
Wir sind bereit euer Waffengeschäft deutlich zu vergrößern.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ochotni významně vám rozšířit obchod se zbraněmi.
Wir sind gewillt euer Waffengeschäft deutlich auszuweiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale epidemie by se mohla rozšířit na naši základnu.
Aber diese Epidemie könnte leicht auf unsere Station übergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Položka by se měla rozšířit, aby obsahovala mléko ovcí.
Der Eintrag sollte auf Milch für Schafe erweitert werden.
   Korpustyp: EU
Díky němu se bude moci rozšířit po celém světě.
Letztlich ist es ihm zu verdanken, dass es sich überall ausbreitete.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, kam se můj bratr snaží rozšířit svůj vliv teď?
Wohin erweitert mein Bruder seinen Einfluss im Moment?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Henry, chystala jsem se rozšířit svou diplomku do knihy.
Ich weiß Henry, ich hatte geplant meine Dissertation in ein Buch auszuweiten.
   Korpustyp: Untertitel
Díky mě se mohli rozšířit a zabrat tu restauraci vedle.
Dank mir konnten sie expandieren und die Suppenküche nebenan übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chápeš, rozšířit sbíraná data. Měli bysme se dotýkat.
Na ja, zur Datengewinnung, finde ich, sollten wir uns berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazuje se však, že je nesnadné tyto bezpečnější odrůdy rozšířit.
Aber die Aussaat dieser sichereren Sorten stellt sich als schwierig heraus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
listopadu 2004 se navrhuje předmětné rozhodnutí Rady rozšířit a změnit .
November 2004 wird vorgeschlagen , den Beschluss des Rates zu ändern und zu verlängern .
   Korpustyp: Allgemein
Konflikt by se mohl rozšířit po celém středovýchodě.
Damit ist eine Ausweitung des Konfliktes auf den gesamten Nahen Osten zu befürchten.
   Korpustyp: Untertitel
O tom, jak ho rozšířit, se budeme starat potom.
Dann werden wir uns Gedanken darüber machen, wie wir es verabreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Například by se měla rozšířit výuka ekonomických dějin.
So sollte beispielsweise mehr Wirtschaftsgeschichte gelehrt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozsah nařízení by se měl rozšířit o vnitrostátní železniční přepravu.
Der Anwendungsbereich der Verordnung soll auch auf innerstaatliche Fahrten erweitert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Současný návrh Komise se snaží rozšířit přechodný režim.
Die Kommission zielt mit dem vorliegenden Vorschlag auf die Ausweitung des Flexibilitätssystems ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Když mu dá steroidy, mohla by se infekce rozšířit všude.
Man soll Steroide verabreichen, was eine Infektion überall verbreiten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva o ní se musela rozšířit jako stepní požár.
Die Nachricht von der Zone muss sich wie ein Lauffeuer verbreitet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle záležitosti se mohou rozšířit pokud nejsou kontrolovány.
So etwas breitet sich sonst leicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Může se rozšířit po pěti státech v průběhu pěti dní.
Er kann in fünf Tagen fünf Staaten ausrotten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jen doufejme, že se nerozhodne si své obzory rozšířit.
Dann lassen Sie uns hoffen, dass er seine Arme nicht weiter ausbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
„číselníkem“ (code list) se rozumí otevřený výčet, který lze rozšířit,
„Codeliste“ (code list) offene Enumeration, die erweitert werden kann;
   Korpustyp: EU
Virus se musí rozšířit zároveň v různých místech.
Er wies uns an, das Virus gleichzeitig an mehreren Stellen weltweit auszubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Bouře však oheň uhasila, dříve než se stačil rozšířit.
Ein Sturm löschte die Flammen vor der völligen Zerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh ví, kam se za tu dobu může nákaza rozšířit.
Wer weiss, wie schnell sich die Seuche ausbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jste obavy, že by se tam nákaza mohla rozšířit?
Befürchteten Sie keine Ausbreitung der Seuche?
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi 92. roce se Mexičani pokusili rozšířit oaklandskou drogovou základnu.
Damals '92…haben die Mexikaner versucht mit ihrer Oakland Gras Basis zu expandieren.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys ten materiál rozšířit trochu okolo než se usadíš.
Du solltest ein wenig Erfahrung sammeln bevor du dich festlegst
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by ses měla pokusit rozšířit svůj okruh známých.
Ich denke, du solltest deinen Freundeskreis etwas vergrößern.
   Korpustyp: Untertitel
Strategie týkající se zdraví zvířat se musí rozšířit na všechna zvířata v EU.
Die Tiergesundheitsstrategie muss sich auf alle Tiere in der EU erstrecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé se obávají, že kontrola ze strany firem anebo vlád se může rozšířit.
Es gibt auch die Sorge, dass die Kontrolle durch Firmen und Regierungen sich ausweitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zapotřebí rozšířit znalosti dětí, které se musí naučit vyhýbat se nebezpečnému chování na internetu.
Notwendig ist eine Erweiterung der Wissensgrundlage von Kindern, die lernen müssen, gefährdende Online-Verhaltensweisen zu meiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Později se cévní zbarvení stává výrazněji hnědým a odumření se může rozšířit do parenchymatického pletiva.
Später wird die Verfärbung deutlich braun, und die Nekrose kann sich bis ins parenchymatische Gewebe erstrecken.
   Korpustyp: EU
Finanční trhy se budou muset rozšířit, aby se lidé i podniky mohli lépe chránit proti rizikům.
Die Finanzmärkte müssen erweitert werden, damit sich Menschen und Unternehmen besser gegen ihre Risiken absichern können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To se tehdy zdálo logické, ale přestává to platit, má-li se úloha EOB rozšířit.
Das schien zu diesem Zeitpunkt logisch, ist es aber nicht mehr, wenn der Aufgabenbereich der EBA erweitert werden soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regionální disparity v hospodářské prosperitě se tudíž možná nikdy nezúží; ba mohly by se nezřídka rozšířit.
Daher kann es sein, dass sich regionale Ungleichheiten im Hinblick auf wirtschaftlichen Wohlstand nie verringern, sondern sogar noch ausweiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ooh, ne, po tom, co se stalo když se Skladiště snažilo rozšířit, mu nedám žádnou šanci.
Ooh, nein, nachdem was passiert ist als das Warehouse versucht hat sich auszudehnen geh ich kein Risiko ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme konečně připraveni se rozšířit z našeho afrického domova. Cestou rodící se miliony roků.
Wir sind endlich bereit, uns aus unserer Heimat in Afrika auf einen Weg zu begeben, der vor Millionen von Jahren begann.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, bojím se, že se to může rozšířit na ostatní kontinenty.
Offen gesagt, habe ich sogar Angst, dass sie sich auf andere Kontinente ausbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu to jako modelový případ územní soudržnosti, který by se pak měl rozšířit na jiné makroregiony.
Ich sehe das als einen Musterfall für territorialen Zusammenhalt an, der dann auf andere Makroregionen ausgeweitet werden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neléčená infekce se může rozšířit do kloubů, srdce a nervového systému.
Unbehandelt kann die Infektion auf Gelenke, das Herz und das Nervensystem übergreifen.
   Korpustyp: Fachtext
Podařilo se nám jednak ve srovnání s návrhem Komise rozšířit pravomoci Parlamentu.
Dabei gelang es einerseits, die Rechte des Parlaments im Vergleich zum Kommissionsentwurf auszuweiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně se politika "vývozu demokracie" snaží na imperialistickou okupační strukturu rozšířit podporu demokracie.
Gleichzeitig versucht man, mit der Strategie des "Demokratieexports" die Unterstützung für Demokratie auf die imperialistische Besatzungsstruktur auszuweiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současné severoafrické úsilí o dosažení demokracie by se mělo rozšířit i na Írán.
Die gegenwärtige Demokratiebewegung in Nordafrika sollte auf den Iran ausgeweitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa se tudíž ochudila o příležitost rozšířit svá pravidla celosvětově a dosáhnout jednotné regulace.
Europa hat damit eine Chance vergeben, seine Regeln international auszuweiten und zu einer einheitlichen Regulierung zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní se tedy chystáme posílit a rozšířit naši spolupráci - spolupráci Komise a členských států.
Was wir deshalb jetzt tun werden, ist, unsere Kooperation, die Kooperation der Kommission, mit den Mitgliedstaaten auszuweiten und zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Afghánistánu není izolovaný konflikt, ale regionální válka, která by se mohla rozšířit dále.
In Afghanistan herrscht kein einzelner Konflikt mehr, sondern ein regionaler Krieg, der sich weiter ausweiten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme ji rozšířit tak, aby se týkala i našich sousedních zemí.
Wir brauchen eine Ausweitung auf die Nachbarländer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude-li ovšem nadále problémem recese, stimulační politiky by se měly zachovat, či dokonce rozšířit.
Bleibt die Rezession weiterhin das Problem, sollten die Konjunkturprogramme fortgesetzt oder womöglich noch forciert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše hlavní dilema se týká toho, jak rozšířit humanitární pomoc malgašskému lidu, neboť neuznáváme neústavní režim.
Unser Hauptdilemma betrifft die Erhöhung der humanitären Hilfe für die Menschen in Madagaskar, denn wir erkennen das verfassungswidrige Regime nicht an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
navrhuje rozšířit prostor pro možnost stáží v podnicích, které by probíhaly současně se školním vzděláváním;
schlägt vor, mehr Möglichkeiten für schulbegleitende Praktika in Unternehmen zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Mnoho prvních komentářů se zaměřuje na doporučení panelu rozšířit Radu bezpečnosti z 15 na 24 členů.
Viele frühe Kommentare konzentrieren sich auf die Empfehlungen der Kommission für die Erweiterung des UNO-Sicherheitsrates von 15 auf 24 Mitglieder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato forma finanční správy by se v EU měla rozšířit i na ostatní země Společenství.
Diese Form der Finanzverwaltung in der EU sollte auch auf andere Länder der Gemeinschaft ausgedehnt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento Parlament má vlastní pravidla, ta se však musí zlepšit a pravděpodobně i rozšířit.
Dieses Parlament besitzt seine eigenen Regeln, die jedoch verbessert und vielleicht noch erweitert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požár sociálních protestů se může rychle rozšířit z Řecka do ostatních zemí regionu.
Der Funke des sozialen Protests kann schnell von Griechenland auf die anderen Länder der Region überspringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oblast působnosti by se měla rozšířit rovněž na povinné příspěvky na sociální zabezpečení."
Der Gültigkeitsbereich sollte auch auf die gesetzlichen Sozialversicherungsbeiträge ausgedehnt werden".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji, aby se uzavřela dohoda mezi EU a Jižní Afrikou s cílem rozšířit bilaterální spolupráci.
- Ich befürworte den Abschluss des Abkommens zwischen der EU und Südafrika, um die bilaterale Zusammenarbeit weiterhin zu vertiefen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20. navrhuje rozšířit možnost stáží v podnicích, které by probíhaly současně se školním vzděláváním;
20. schlägt vor, mehr Möglichkeiten für schulbegleitende Praktika in Unternehmen zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Dále je žádoucí rozšířit působnost Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci, jmenovitě o preventivní opatření.
Begrüßenswert erscheint ferner eine Ausweitung des Umfangs des Fonds für die Anpassung an die Globalisierung, vor allem, damit dieser Fonds auch präventive Maßnahmen umfassen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Dohodli jsme se, že musíme rozšířit působnost také mimo odvětví zemědělství.
Wir haben uns darauf geeinigt, dass der Anwendungsbereich auf den nichtlandwirtschaftlichen Bereich ausgeweitet werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména se bude zabývat případnou potřebou upravit nebo rozšířit úkoly institutu, včetně finančních dopadů
Besonders einzugehen ist auf die Notwendigkeit einer Änderung oder Erweiterung des Aufgabenbereichs des Instituts, wobei gegebenenfalls auch die finanziellen Konsequenzen einer solchen
   Korpustyp: EU DCEP
Komise se tedy rozhodla pozměnit svůj původní návrh a rozšířit jej i na oblast B2C.
Die Kommission hat daher beschlossen, ihren ursprünglichen Vorschlag zu ändern und ihn auch auf den B2C-Sektor auszudehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrola uplatňování návrhů v členských státech by se měla rozšířit i na účinky na zaměstnanost.
Die Kontrolle der Anwendung der Vorschläge in den Mitgliedstaaten muss sich auch auf die Auswirkungen auf die Beschäftigungslage erstrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam způsobilých třetích zemí by se měl rovněž rozšířit na všechny třetí země.
Zudem sollte die Liste der in Betracht kommenden Drittländer auf sämtliche Drittländer erweitert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bulharsko se však rozhodlo rozšířit kapacitu výroby elektřiny využitím jaderné energie.
Bulgarien hat jedoch seinerseits beschlossen, die Elektrizitätserzeugungskapazität durch die Nutzung der Atomkraft auszuweiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme tedy povzbudit členské státy, aby se pokusily rozšířit povinnost jednotkových cen na veškeré druhy prodeje.
Wir müssen folglich die Mitgliedstaaten ermuntern, die Verpflichtung zur Angabe des Preises je Maßeinheit auf alle Formen der Geschäftstätigkeit auszudehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Využívání schopností agentury by se mělo výslovně rozšířit tak, aby pokrývalo znečištění způsobené takovými činnostmi.
Die Nutzung der Kapazitäten der Agentur sollte explizit dahingehend erweitert werden, dass sie sich auf Verschmutzungen erstreckt, die von solchen Aktivitäten herrühren.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto vhodné rozšířit možnost rozhodnout se pro zdanění pro tyto hospodářské subjekty.
Deshalb muss für solche Wirtschaftsbeteiligte die Möglichkeit ausgeweitet werden, sich für eine Besteuerung entscheiden zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrým nápadem může také být rozšířit Informační poznámky, které se vydávají už několik let.
Eine weitere gute Idee wäre es vielleicht, die Kurzinformationen auszuweiten, die seit einigen Jahren veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento postup by se však měl rozšířit v celé EU, aby byly řešeny nové problémy.
Diese Möglichkeit sollte zur EU-weiten Praxis werden, damit sie für die neuen Herausforderungen gewappnet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro zemědělství chce opatření týkající se soukromého skladování másla rozšířit tak, aby zahrnovalo i sýr.
Der Landwirtschaftsausschuss möchte, dass die Maßnahmen für die private Lagerung von Butter auch auf Käse ausgeweitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho by se měla rozšířit praxe vydávání vícenásobných vstupních víz.
Darüber hinaus sollten verstärkt Mehrfachvisa ausgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rezistence se může rozšířit ze zvířat na člověka přes potravinový řetězec nebo přímým kontaktem.
Diese Resistenz kann über die Lebensmittelkette oder durch unmittelbaren Kontakt von Tieren auf den Menschen übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rezistence se může rozšířit ze zvířat na člověka přes potravinový řetězec nebo přímým kontaktem.
Die Resistenz kann von den Tieren auf den Menschen über die Lebensmittelkette oder durch unmittelbaren Kontakt übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
proto je obzvlášť důležité rozšířit dohled, aby se zabránilo škodlivé makroekonomické nerovnováze.
Deshalb ist es besonders wichtig, die Überwachung auszuweiten, um schädliche makroökonomische Ungleichgewichte zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Účinky vnitrostátních návratových opatření by se měly rozšířit na evropskou úroveň.
(10) Die Wirkung der einzelstaatlichen Rückführungsmaßnahmen sollte durch ein Wiedereinreiseverbot europäischen Zuschnitt erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie počítala se závaznými kroky majícími rozšířit a podpořit vzdělávání dětí v oblasti výživy.
Die Strategie sah Maßnahmen vor, die Ernährungsberatung unter Kindern auszuweiten und zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte