Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozšiřovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozšiřovat erweitern 260 ausweiten 218 ausdehnen 97 verbreiten 93 expandieren 26 weiten 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozšiřovaterweitern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropská integrace byla vystavěna na celém souboru základních hodnot, který se neustále rozšiřuje.
Die europäische Integration basiert auf einer Reihe fundamentaler Werte, die ständig erweitert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strach rozšiřuje zorničky, omezuje zrak a reakce.
Angst erweitert die Pupillen, schränkt die Sehweite, Reaktionszeit ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bylo vyzdviženo v hodnocení programu za rok 2002, síť velmi úspěšně rozšiřovala počet svých členů a dosáhla mezinárodního významu.
Wie in der Programmbewertung 2002 hervorgehoben wurde, hat das Netz seine Mitgliedschaft sehr erfolgreich erweitern können und besitzt internationale Ausstrahlung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ječí a křičí, když se jí pochva rozšiřuje do ohavných extrémů.
Schreite und heulte, während sich ihre Vagina auf extreme Maße erweiterte.
   Korpustyp: Untertitel
Účastníci řízení mohou vždy předkládat protidůkazy nebo rozšiřovat původní důkazní návrhy.
Eine Partei kann jederzeit den Gegenbeweis antreten oder die Beweisangebote erweitern.
   Korpustyp: EU
A my rozšiřujeme přístup Ameriky k ropě o Kazachstán.
Und wir erweitern Amerikas Zugang zum Öl in Kasachstan.
   Korpustyp: Untertitel
PHP rozšiřuje schopnosti přeměnou těchto konstrukcí ve výrazy, jako v C.
PHP erweitert die Eigenschaften von Dekrement und Inkrement, indem es die beiden ebenfalls zu Ausdrücken macht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Aby jsme zakládali města a rozšiřovali naše vlivy. To není rozmar.
- Es ist wohl Kaum ziellos, unser Einflussgebiet so zu erweitern.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho je třeba rozšiřovat ženské sítě a přístup podnikatelek k půjčkám a investicím.
Weiterhin müssen Frauennetzwerke und der Zugang von Unternehmerinnen zu Krediten und Investitionsmöglichkeiten erweitert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vláda Spojených států rozšiřuje diplomatické vztahy do Číny, ale ne Tchaj-wanu.
- Die U.S. Regierung hat die diplomatischen Beziehungen bis nach China erweitert, aber nicht nach Taiwan.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozšiřovat

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není nutné je dále rozšiřovat.
Diese müssen weder erweitert noch ausgeweitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesnažíme se tuto situaci rozšiřovat.
Wir versuchen, die Situation nicht auszuposaunen.
   Korpustyp: Untertitel
Thomasova nemoc se začíná rozšiřovat.
Thomas Krankheit fängt an sich auszubreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se je jen rozšiřovat.
Ich helfe nur, Prospekte zu verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš tu rozšiřovat další lži?
Bist du hier um deine Lügen zu verteilen.... mit deiner großen Lügenmaschine?
   Korpustyp: Untertitel
Naše obzory se budou rozšiřovat.
Wir werden mehr zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si dovolit byrokratické soustrojí rozšiřovat.
Wir können uns keine Vergrößerung der bürokratischen Maschinerie leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
číselníky, které členské státy nesmějí rozšiřovat,“
Codelisten, die von den Mitgliedstaaten nicht erweitert werden dürfen;“
   Korpustyp: EU
„Členské státy nesmějí tento číselník rozšiřovat.
„Diese Codeliste darf von den Mitgliedstaaten nicht erweitert werden.
   Korpustyp: EU
Tvůj okruh podezřelých se začíná nebezpečně rozšiřovat.
Der Verdächtigen-Pool wird größer, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Příloha by tyto podmínky neměla rozšiřovat.
Im Anhang sollten keine Hinzufügungen zu diesen Bedingungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné rozšiřovat lidské vědění průzkumem vesmíru?
Ist es notwendig, das menschliche Wissen durch die Erforschung des Weltraumes auszuweiten?
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Vidíte tady tu trhlinu? Začíná se rozšiřovat.
Man spürt, wie die Scholle, auf der wir stehen, anfängt abzusacken.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto činnost je třeba dále prohlubovat a rozšiřovat.
Diese Bemühungen müssen weiter vertieft und ausgeweitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souladu s tím by se měla rozšiřovat občanská práva.
Dementsprechend sollten die Bürgerrechte ausgeweitet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strategické partnerství bychom měli upevňovat, prohlubovat a rozšiřovat.
Die strategische Partnerschaft sollte enger, tiefer und breiter sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ceny neustále klesají a povinné vybavení je možné stále rozšiřovat.
Die Preise fallen konstant, und gesetzlich vorgeschriebene Ausstattung kann kontinuierlich erweitert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nenávist se začala rozšiřovat po celém mém těle jako rakovina.
Hass hat sich in meinem Körper verbreitet, wie ein Krebsgeschwür.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme s pohřešovanými v Illinois a pak budeme rozšiřovat kruh.
Fangen wir mit den vermissten Personen aus Illinois an und gehen dann von dort aus weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho se dále vyvozuje, že je nezbytné rozšiřovat výrobu.
Dabei wird impliziert, dass zugleich die Fertigung ausgeweitet werden müsse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato schránka by mohla řídit manévrování lodi a rozšiřovat ovládání.
Vielleicht verarbeitet und verstärkt es dynamische Schiffsreaktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Moc by mě zajímalo, kdo tohle začal rozšiřovat jako první.
Wer hat nur das Gerücht von meinem Muttermal in die Welt gesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
opravdu musíme globální byrokracii rozšiřovat o další úřad?
Müssen wir der Buchstabensuppe der globalen Bürokratie wirklich noch ein paar Lettern hinzufügen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozšiřovat tuto politiku na viry je však nebezpečným bláznovstvím.
Es ist jedoch eine gefährliche Torheit, diese Politik auf Viren auszuweiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní mohou rozšiřovat info o tom jak jsi chytrý.
Sie könnten anfangen zu denken, du wärst gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
No, mou jedinou radostí je rozšiřovat svůj zisk.
Mein einziges Vergnügen ist es, mich gewinnbringend zu beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčena, že by se v budoucnosti měla v rámci transevropské dopravní sítě stále více rozšiřovat.
Ich meine, dass sie in Zukunft zunehmend auf transeuropäische Straßennetze ausgeweitet werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyhneme se tak nepříliš ideální situaci, kdy bychom museli každou chvíli rozšiřovat snížené daňové sazby.
Wir kommen damit aus der unguten Situation heraus, dass wir uns alle paar Jahre mit einer Fristverlängerung für ermäßigte Steuersätze beschäftigen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (LT) Vztahy mezi EU a Andorrským knížectvím je třeba i nadále účelně a konzistentně rozšiřovat.
schriftlich. - (LT) Die Beziehungen zwischen der EU und dem Fürstentum Andorra müssen weiterhin effektiv und konsequent ausgedehnt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je tak důležité postavit se protekcionistickým tendencím a jednotný trh dál rozšiřovat.
Deshalb ist es so wichtig, protektionistischen Tendenzen entgegenzutreten und den Binnenmarkt weiter auszubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Používání platebních karet by se tedy mělo v budoucnu dále rozšiřovat .
Um Kartenzahlungen akzeptieren zu können , benötigen Händler einen Vertrag mit einem Acquirer .
   Korpustyp: Allgemein
Snaha související se zavedením technické specifikace pro interoperabilitu (TSI) musí pokračovat a rozšiřovat se.
Die Anstrengungen in Bezug auf die Einführung der Technischen Spezifizierungen (TSI) müssen fortgeführt und ausgeweitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokud se mezery ve výkonnosti budou rozšiřovat, voliči budou vytrvale evropskou integraci zpochybňovat.
Solange die Leistungsunterschiede immer größer werden, werden die Wähler weiter an der Integration Europas zweifeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vše naznačuje, že přesouvání pracovních činností (offshoring) dosáhlo zlomového bodu a prostřednictvím PZI se bude rozšiřovat.
Alles deutet darauf hin, dass diese Verlagerung ihren Höhepunkt erreicht hat und ab jetzt durch Auslandsdirektinvestitionen stattfinden wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto skeptici možná namítnou: opravdu musíme globální byrokracii rozšiřovat o další úřad?
Doch könnten Skeptiker sagen: Müssen wir der Buchstabensuppe der globalen Bürokratie wirklich noch ein paar Lettern hinzufügen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho je třeba rozšiřovat ženské sítě a přístup podnikatelek k půjčkám a investicím.
Weiterhin müssen Frauennetzwerke und der Zugang von Unternehmerinnen zu Krediten und Investitionsmöglichkeiten erweitert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může se Evropská unie rozšiřovat o další členy bez toho, aniž by změnila způsob, kterým funguje?
Kann die EU weitere Beitritte verkraften, ohne ihre Arbeitsmethoden grundlegend zu verändern?
   Korpustyp: EU DCEP
Je fakt, že Evropa může a má právo se dále rozšiřovat.
Tatsache ist, dass Europa weitere Erweiterungen vornehmen kann und auch das Recht dazu hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdůležitější proto je , aby zaměstnaní i nezaměstnaní s nízkou úrovní dovedností dostali příležitost své dovednosti rozšiřovat .
Es ist daher von größter Bedeutung, dass gering qualifizierten Arbeitnehmern und Arbeitslosen Möglichkeiten geboten werden, ihre Fertigkeiten auszubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podporujeme pevné a smysluplné transatlantické vztahy, rovněž chceme rozvíjet politiku dobrých sousedských vztahů a rozšiřovat EU.
Wir befürworten ein solides und tiefes transatlantisches Bündnis, doch wir wollen auch die Entwicklung der Nachbarschaftspolitik und die Fortsetzung der Erweiterungspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podmínky pro zveřejnění se mohou rozšiřovat, aby se tak zabránilo nepatřičnému užívání bezpečnostních informací.
Die Bedingungen für die Offenlegung müssen sämtlich erfüllt sein, um eine unsachgemäße Verwendung der sicherheitsrelevanten Informationen zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
ETI by měl neustále rozšiřovat své finanční zázemí využíváním soukromých zdrojů nebo vyvíjením svých vlastních činností.
Das ETI sollte zunehmend nach einer Eigenfinanzierung durch private Finanzbeiträge und Einnahmen aus seinen Tätigkeiten streben.
   Korpustyp: EU DCEP
rozšiřovat pro malé a střední podniky přístup k informacím o veřejných zakázkách,
– verbesserten Zugriff für KMU auf Informationen über öffentliche Ausschreibungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Naše hlavní doporučení Komisi tedy zní: bez podpory našich spoluobčanů nemůžeme rozšiřovat a rozvíjet vnitřní trh.
An die Europäische Kommission möchten wir folgende Hauptempfehlung richten: Es ist unmöglich, den Binnenmarkt zu vertiefen und weiterzuentwickeln, wenn unsere Mitbürger diese Politik nicht unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudou-li tyto investice financovány z veřejných prostředků, nebylo by možno letiště zřizovat ani rozšiřovat.
Würden diese Investitionen nicht durch öffentliche Mittel finanziert, könnten Frachtflughäfen weder errichtet noch ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU
Proč rozšiřovat nějaký omyl mého muže ohledně dovolené. Přece měl na starosti důležitější věci.
Ich sehe keinen Sinn darin, zu veröffentlichen, dass mein Mann einen Urlaub verwechselt hat wenn er an so viele andere Dinge zu denken hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se boje budou dále rozšiřovat 1000 let míru se promění na 1000 let války.
sollten die Kämpfe auch andere Städte erfassen, werden sich die 1 .000 Jahre Frieden in 1 .000 Jahre Krieg verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Na přání členů Komise má za úkol rozšiřovat psané informace, které mezi nimi mají obíhat.
Er sorgt für die Verteilung der Unterlagen, die die Mitglieder der Kommission ihren Kollegen zukommen lassen möchten.
   Korpustyp: EU
V oddílu 4.2 Kód země (CountryCode) se zrušuje věta „Členské státy nesmějí tento číselník rozšiřovat.“
In Abschnitt 4.2 Ländercode (CountryCode) wird der Satz „Diese Codeliste darf von den Mitgliedstaaten nicht erweitert werden.“ gestrichen.
   Korpustyp: EU
Lze jen doufat, že tato skulina svobody se bude časem rozšiřovat.
Man kann nur hoffen, dass sich dieser Anflug von Freiheit mit der Zeit ausweitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Používání platebních karet by se tedy mělo v budoucnu dále rozšiřovat .
Daher wird für die Zukunft mit einer Zunahme der Kartenzahlungen gerechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Řídící a kontrolní systém zaznamenává pokrok a doufáme, že se bude dále rozšiřovat a prohlubovat.
Das Management-Kontrollsystem macht Fortschritte, und wir hoffen nur, dass es erweitert und vertieft werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak bude ubíhat čas, a nemoc se bude rozšiřovat, tak bude ovlivněno čím dál víc systémů.
Wenn es so weitergeht und die Krankheit fortschreitet werden mehr und mehr Systeme in Mitleidenschaft gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem tohoto modelu celoevropských výměn, ať je jakkoli účinný, není rozšiřovat dostupné množství orgánů.
So leistungsfähig dieses Modell des europaweiten Austauschs auch sein mag, ist es doch nicht auf eine Erhöhung des Angebots an Spenderorganen ausgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento historický přerod se bude dále rozšiřovat a prohlubovat, a tím získávat na dynamice.
Dieser historische Wandel wird weiter an Dynamik gewinnen, und zwar sowohl vom Umfang als auch von seiner Reichweite her.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současná tendence rozšiřovat liberalizaci služeb zvýší konkurenci, povede k častějším ztrátám zaměstnání a prohloubí chudobu.
Die derzeitige Tendenz zu einer stärkeren Liberalisierung der Dienstleistungen wird den Wettbewerb verstärken und zu mehr Arbeitsplatzverlusten und Armut führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavním cílem přípravné akce je podporovat a rozšiřovat vzájemnou výměnu mladých pracovníků na obou stranách Středomoří.
Hauptziel der vorbereitenden Maßnahme ist die Förderung und Stärkung des wechselseitigen Austauschs junger Berufstätiger von beiden Seiten des Mittelmeers.
   Korpustyp: EU
"S dnešními pravidly nelze EU ani rozšiřovat, ani jí neumožňují nutná rozhodnutí.
Mit den heutigen Regeln könne "die EU weder erweitert werden, noch ist sie zu notwendigen Entscheidungen befähigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle informací shromážděných během šetření se ukrajinská kapacita nemá dále rozšiřovat.
Nach den im Rahmen der Untersuchung gesammelten Informationen ist keine weitere Erhöhung der ukrainischen Produktionskapazitäten geplant.
   Korpustyp: EU
V tomto případě by nebylo zapotřebí rozšiřovat vzájemné uznávání na celou zónu.
In diesem Fall ist es nicht erforderlich, dass die gegenseitige Anerkennung auf die gesamte Zone ausgeweitet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme přesvědčeni, že nejlepší investicí do naší kolektivní budoucnosti je rozšiřovat zelenou, nízkouhlíkovou ekonomiku.
Wir glauben, dass die beste Investition in unsere gemeinsame Zukunft die Weiterentwicklung einer grünen, weniger auf Kohlenstoff beruhenden Wirtschaft ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prionová infekce se bude nadále rozšiřovat a zničí jí celý mozek.
Die Prioneninfektion wird sich weiter ausbreiten und ihr ganzes Gehirn zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Každý rok vás vytáhnou a budou rozšiřovat detaily o vašem románku.
Sie werden euch jedes Jahr vor die Kameras zerren und alle Einzelheiten eurer Romanze durchs Land senden.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná snaha byla převzít obchody nepřítele, kupovat zbraně a rozšiřovat podnik.
Das einzige Ziel war das Geschäft des Gegners zu schwächen Waffen zu kaufen und mächtiger zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Od té chvíle se kouzlo začne rozšiřovat a jak se bude šířit, tak zničí veškerou magii.
Der Zauber wird sich von hier aus ausbreiten und die Geistermagie zunichte machen, wo sie sich verteilt hat.
   Korpustyp: Untertitel
rozšiřovat odborné znalosti osob zapojených do prosazování práv duševního vlastnictví vhodnými opatřeními v oblasti odborné přípravy, rozšiřovat znalosti o postupech předcházení padělání a zlepšovat spolupráci se třetími zeměmi a mezinárodními organizacemi.
für die Entwicklung der Fachkompetenz der mit der Durchsetzung von Rechten des geistigen Eigentums befassten Personen durch geeignete Schulungsmaßnahmen, für eine bessere Kenntnis der Methoden zur Verhinderung von Nachahmungen sowie für eine bessere Zusammenarbeit mit Drittländern und internationalen Organisationen zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nepřijatelné rozšiřovat toto označení na třetí země, protože tak bychom jen duplikovali seznam světového dědictví UNESCO.
Es ist nicht akzeptabel, sie auf Drittländer auszuweiten, da wir auf diese Weise nur die UNESCO-Liste des Welterbes verdoppeln würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud to bude možné a prozíravé, jsme připraveni v budoucnosti pokračovat v naší spolupráci a rozšiřovat ji.
Sofern dies möglich und klug ist, sind wir bereit, unsere Zusammenarbeit in Zukunft fortzusetzen und auszudehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o stálý mechanismus, na rozdíl od předchozího TIM, Dočasného mezinárodního mechanismu, který jsme museli neustále rozšiřovat.
Es ist ein dauerhafter Mechanismus, nicht wie vorher TIM, der nur vorläufig war und den wir immer wieder verlängert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším záměrem je odstraňovat existující překážky, provádět deregulaci a rozšiřovat jednotný trh o nové oblasti, jako je digitalizace.
Unsere Absicht ist es, bestehende Barrieren abzubauen, die Deregularisierung umzusetzen und den Binnenmarkt auf neue Bereiche wie etwa die Digitalisierung auszuweiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásadu, že s teroristy se nikdy nevyjednává, nelze rozšiřovat na státní úroveň, když jsou v sázce stovky tisíc životů.
Der Grundsatz niemals mit Terroristen zu verhandeln, ist ein Maßstab, der nicht auf Staatsebene angewendet werden kann, wenn Hunderttausende Leben auf dem Spiel stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tímto dokumentem Evropská unie získá potřebné nástroje, aby mohla pokračovat v integraci a rozšiřovat a prohlubovat svoje společné politiky.
Mit diesem Text bekommt die Europäische Union die Instrumente, die sie braucht, um ihre Integration fortzusetzen, ihre gemeinsame Politik auszuweiten und zu vertiefen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teprve letos, kdy se finanční trhy začaly obávat akumulace suverénních dluhů, se rozdíly v úrokových sazbách začaly rozšiřovat.
Erst in diesem Jahr, als die Finanzmärkte begannen, sich Sorgen über die zunehmende Staatsverschuldung zu machen, nahm das Zinsgefälle zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EUROPOL již má dosti rozsáhlé kompetence v oblastech, k nimž se řadí i pašování lidí, ale pravomoci EUROPOLu rozšiřovat nepotřebujeme.
EUROPOL besitzt bereits recht umfangreiche Kompetenzen beispielsweise im Bereich Menschenhandel, doch müssen die Befugnisse von EUROPOL nicht noch mehr erweitert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V obou těchto případech nesmí veřejný ochránce práv v souladu s článkem 4 obsah této dokumentace rozšiřovat.
Die Hinweise sind so abzufassen, dass der Schutz der in Artikel 4 aufgeführten Interessen nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Ze zprávy vyplývá, že stále existuje potřeba zlepšovat soudržnost strategií v této oblasti a nutnost dále je rozšiřovat.
Der Bericht zeigt, dass es noch immer darauf ankommt, die Strategien in diesem Bereich kohärenter und umfassender zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci Lisabonské strategie lze současně s vyvíjením nových strategií a opatření tyto činnosti případně rozšiřovat a zlepšovat.
Im Zuge der Lissabon Strategie können diese, neben der Entwicklung neuer Strategien und Maßnahmen, wenn erforderlich, ausgebaut und verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Uznáváme, že stále musíme rozšiřovat obsah našich veřejných rejstříků a potvrzujeme náš závazek rozvíjet veřejné rejstříky v zájmu zlepšení transparentnosti.
Wir erkennen die Notwendigkeit an, dass die abzudeckenden Bereiche unserer öffentlichen Verzeichnisse nach wie vor ausgeweitet werden müssen, und wir bekräftigen unseren Willen, diese öffentlichen Verzeichnisse im Interesse von mehr Transparenz weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívej, vím, že je to těžká práce, ale, Chrisi, musíš rozšiřovat semeno, dokud je tvůj pytlík plný.
Ich weiß, es ist schmutzige Arbeit, aber, Chris, du musst Samen verteilen, bis dein Sack leer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto údaje se předloží Eurostatu, který je bude rozšiřovat (internetová stránka, publikace, výpočet souvisejících ukazatelů zdraví v Evropském společenství).
Die Daten werden an Eurostat geliefert und von dieser Stelle verbreitet (Website, Veröffentlichungen, Berechnung der damit zusammenhängenden Gesundheitsindikatoren für die Europäische Gemeinschaft).
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka nesmí rozšiřovat tento konsensus na základě analogie na další oblasti možného rozporu mezi IAS 34 a dalšími standardy.
Ein Unternehmen darf diesen Beschluss nicht analog auf andere Bereiche anwenden, in denen es zu einer Kollision zwischen dem IAS 34 mit anderen Standards kommen kann.
   Korpustyp: EU
Pokud bohaté země nebudou na tyto strukturální záležitosti brát ohled, bude se propast mezi úspěšnými a neúspěšnými zeměmi dále rozšiřovat.
Wenn die reichen Länder diesen strukturellen Fragen keine Beachtung schenken, wird sich die Kluft zwischen Gewinnern und Verlieren noch weiter vertiefen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vedení pak začalo potichoučku mezi zaměstnanci rozšiřovat, že deník potřebuje lidi schopné ,,vypořádat se" s citlivými stránkami komunistické strany.
Daraufhin verbreitete das Management hinter vorgehaltener Hand, dass die Zeitung Mitarbeiter brauche, die mit den Empfindsamkeiten der kommunistischen Partei "umgehen" können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navrhované škrty by však postihly právě tu oblast činnosti banky, která by se neměla omezovat, nýbrž rozšiřovat.
Aber die vorgeschlagenen Kürzungen würden einen Bereich der Aktivitäten der Bank aushöhlen, der ausgeweitet und nicht verkleinert werden sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vedoucí představitelé Spojených států a Německa koneckonců Michailu Gorbačovovi slíbili, že se NATO nebude rozšiřovat na východ.
Schließlich hatten die Führer der Vereinigten Staaten und Deutschlands Michail Gorbatschow versprochen, dass es keine NATO-Osterweiterung geben würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odstavec 2 rovněž potvrzuje, že Listina nesmí rozšiřovat oblast působnosti práva Unie nad rámec pravomocí Unie stanovených jinými částmi Ústavy.
Folglich kann sich für die Organe der Union nur nach Maßgabe dieser Befugnisse eine Verpflichtung nach Absatz 1 Satz 2 zur Förderung der in der Charta festgelegten Grundsätze ergeben.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Odpověď závisí na tom, kolik lidí si toto úrokové rozpětí buďto neuvědomuje anebo nevěří, že se bude ještě výrazně rozšiřovat.
Die Antwort hängt davon ab, wie viele Menschen sich des Zinsspreads entweder nicht bewusst sind oder nicht glauben, dass der Abstand sehr groß werden wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mají-li totiž svobodné společnosti vzkvétat, měly by se hranice svobodného projevu vždy spíše rozšiřovat než zužovat.
Um das Gedeihen freier Gesellschaften zu fördern, sollten die Beschränkungen der freien Meinungsäußerung eher gelockert als verschärft werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A od této chvíle věděla, že je její povinností rozšiřovat své vědomosti a své nadání využít ve prospěch lidstva.
Und sie verstand in diesem Moment, dass es ihre Pflicht war, ihr Wissen zu mehren und ihre Gaben zum Wohle der Menschheit zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
==>určitý úspěch, je třeba pokračovat a tento úspěch rozšiřovat a lépe koordinovat s agenturami pro státní pomoc
==> einige Erfolge, die Maßnahmen müssen fortgeführt, ausgedehnt und mithilfe nationaler Hilfsorganisationen besser koordiniert werden
   Korpustyp: EU DCEP
Odmítají záměr jakkoli rozšiřovat oblasti uplatnění podmíněnosti, dokud nebude učiněn významný pokrok, pokud jde o zjednodušení a harmonizaci kontrol.
Lissabonner Vertrag wird die Rechte des EP weiter stärken Mit Blick auf den Reformvertrag sagte er: "Der Lissabonner Reformvertrag wird unsere Rechte weiter stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Povědomí o environmentální problematice lze rozšiřovat prostřednictvím výcviku nebo jiných aktivit, jako jsou informační kampaně, průzkumy atd.
Mehr Umweltbewusstsein kann durch Schulungen oder sonstige Tätigkeiten, z. B. Kommunikationskampagnen oder Umfragen, erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Bylo-li rozšíření uděleno podle odstavců 7.1.1 až 7.1.4, nelze takové schválení typu dále rozšiřovat na další vozidla.
Wurde eine Typgenehmigung nach den Absätzen 7.1.1 bis 7.1.4 erweitert, so darf sie nicht nochmals auf andere Fahrzeuge erweitert werden.
   Korpustyp: EU
Z toho vyplývá, že není nutné rozšiřovat kontrolu ze strany Účetního dvora nad rámec zkoumání výkonnosti správy.
Daraus folgt, dass keine Notwendigkeit für eine Kontrolle durch den Rechnungshof besteht, die über den Grundgedanken der Effizienz hinausgeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Sekce 4 bude podporovat účinné provádění zásady nediskriminace a rozšiřovat začleňování této zásady v politikách EU takto:
Abschnitt 4 unterstützt die wirksame Anwendung des Grundsatzes des Diskriminierungsverbots und fördert dessen Berücksichtigung bei den EU-Strategien durch
   Korpustyp: EU DCEP
Sekce 4 bude podporovat účinné provádění zásady nediskriminace, rozšiřovat začleňování této zásady ve všech politikách EU takto:
Abschnitt 4 unterstützt die wirksame Anwendung des Grundsatzes des Diskriminierungsverbots , fördert dessen Berücksichtigung in allen EU-Strategien durch
   Korpustyp: EU DCEP
Rozšiřovat toto pojetí suverenity na viry, které, jako třeba u chřipky, přenášejí stěhovaví ptáci přes mezinárodní hranice, je ještě pošetilejší.
Es ist sogar noch absurder, das Konzept der Souveränität auf Viren auszuweiten, die wie die Grippe durch Zugvögel über internationale Grenzen getragen werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky technickým inovacím, jako je XML a tisk na vyžádání, je zase technicky možné a laciné výsledky rozšiřovat.
Technische Innovationen wie XML und Print-on-Demand machen die Auslieferung der Ergebnisse technisch möglich und preiswert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Studie by se neměla rozšiřovat do takové míry, kdy údaje ze studie již nestačí k provedení statisticky platného zhodnocení.
Die Studie sollte nicht über den Punkt hinaus fortgeführt werden, an dem die Daten aus der Studie nicht mehr ausreichen, um eine statistisch valide Bewertung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
A díky naší práci se daří rozšiřovat železniční tratě a elektřinu do míst, kde nic z toho nebývalo.
Dank der Holzfällerlager gibt's fast überall Eisenbahnen und Elektrizität.
   Korpustyp: Untertitel