Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozštěpení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozštěpení Spaltung 8 Aufspaltung 2 Dissoziation 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozštěpeníSpaltung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V Polsku se krátce před vstupem rozpadl Svaz demokratické levice, zatímco čeští sociální demokraté neměli k podobnému rozštěpení daleko.
In Polen zerfiel die Demokratische Linke Allianz kurz vor dem Beitritt, während die tschechischen Sozialdemokraten einer ähnlichen Spaltung nur knapp entgingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, tyhle stopy a rozštěpení kosti tady bylo uděláno roztahovačem hrudníku.
Diese Spuren und die Spaltung des Knochens stammen von einem Thoraxspreizer.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo navrženo několik štěpných ( hydrolytických ) míst na molekule humánního inzulinu ; žádný z metabolitů vzniklých po rozštěpení není aktivní .
Eine Reihe von Spaltungs - ( Hydrolyse - ) Orten auf dem Humaninsulinmolekül wurden in Erwägung gezogen ; keiner der durch die Spaltung gebildeten Metaboliten ist aktiv .
   Korpustyp: Fachtext
Morální povědomí zahrnuje rozštěpení na světlou a opačnou černou část.
"Moralisches Bewusstsein impliziert eine Art Spaltung "des Bewusstseins in einen hellen Teil und den entgegengesetzten schwarzen Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se totiž společnost shodne na tom, že soudní moc není dostatečnou zárukou či ochranou práv jednotlivce ani rozdělení sil mezi legislativní, exekutivní a justiční větví vlády, může taková nedůvěra vyústit v rozštěpení společnosti.
Falls aber ein sozialer Konsens entsteht, der die Justiz als unfähig ansieht, die Rechte der Individuen sowie die Gewaltenteilung zwischen Legislative, Exekutive und Jurisdiktion zu garantieren oder zu schützen, könnte dieser Mangel an Vertrauen zu einer sozialen Spaltung führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
je znepokojen tím, že politická atmosféra v Albánii je problematická, protože napětí uvnitř vládnoucí strany vyústilo v její rozštěpení; vyjadřuje politování nad neschopností albánské vlády účinně jednat; očekává od všech politických stran, že učiní konkrétní kroky pro zlepšení politického klimatu;
fürchtet, dass das politische Klima in Albanien problematisch ist, nachdem Spannungen in der Regierungspartei zu ihrer Spaltung geführt haben; beklagt die Handlungsunfähigkeit der albanischen Regierung; erwartet konkrete Maßnahmen aller politischen Parteien, um das politische Klima zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
je znepokojen tím, že politická atmosféra v Albánii je problematická, protože napětí uvnitř vládnoucí strany vyústilo v její rozštěpení; vyjadřuje politování nad neschopností albánské vlády účinně jednat; očekává od všech politických stran, že učiní konkrétní kroky pro zlepšení politického klimatu;
fürchtet, dass das politische Klima in Albanien problematisch ist, da Spannungen in der Regierungspartei zu ihrer Spaltung geführt haben; beklagt die Handlungsunfähigkeit der albanischen Regierung; erwartet konkrete Maßnahmen aller politischen Parteien, um das politische Klima zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Pamatujme, že hlavním cílem této zprávy je zabránit vytvoření nových předělů či dokonce rozštěpení mezi rozšířenou Evropskou unií a jejími bezprostředními geografickými sousedy, ale rovněž zvýšit celkovou stabilitu a bezpečnost dotčené oblasti.
Lassen Sie uns daran denken, dass das Hauptziel dieses Berichtes darin liegt, neue Trennlinien oder - schlimmer noch - Spaltungen zwischen der erweiterten Europäischen Union und ihren unmittelbaren geographischen Nachbarn zu vermeiden, aber auch die Stabilität und Sicherheit des betreffenden Gebietes als Ganzes zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politické rozštěpení politische Spaltung

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozštěpení"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Galsulfasa se skládá ze 495 aminokyselin po rozštěpení N -konce .
Galsulfase setzt sich nach der Abspaltung des N-Terminus aus 495 Aminosäuren zusammen .
   Korpustyp: Fachtext
Utrpěla LeFortovu zlomeninu, což způsobilo rozštěpení lícních kostí.
Sie hat eine LeFort-Fraktur erlitten, welche bewirkte, dass ihre Gesichtsknochen in Bruchstücke zerfielen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to největší vědecký pokrok od rozštěpení atomu.
Das ist der größte Durchbruch in der modernen Physik seit der Atomspaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Patří to stejně k syndromu bité ženy, jako rozštěpení osobnosti a deprese.
Das gehört ebenso zum Mißhandeltensyndrom wie die Blackouts und die Depressionen.
   Korpustyp: Literatur
Rozpočet byl rozdělen v závislosti na tradičním rozštěpení existujícím mezi oběma oblastmi.
Die Finanzmittel wurden entsprechend der traditionellen Aufschlüsselung auf diese beiden Bereiche aufgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Různé pohledy na řešení této otázky pak způsobily rozštěpení mezi jednotlivými zeměmi.
Andere Streitpunkte entzündeten sich an der Frage, für welche Arten von Dienstleistungen die Richtlinie gültig sein sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Laronidáza je po rozštěpení na N konci složena z 628 aminokyselin .
Nach Abtrennung des N-Terminus besteht Laronidase aus 628 Aminosäuren .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud vás zajímá jestli trpím nějakou formou rozštěpení osobnosti tak myslím, že ne.
Ich leide nicht an einer multiplen Persönlichkeitsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si, jak jsem ti říkala, že má máma poruchu rozštěpení osobnosti?
Weißt du noch von den verschiedenen Persönlichkeiten meiner Mom Bescheid, von denen ich dir erzählt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme roztříštění a rozdvojeni rozštěpení jsou ti kteří dnes zpívají.
Wenn wir einst in weiter Ferne verstreut sind Wenn die nicht mehr hier sind, die heute singen
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu, co jsem již dokázal, bude vláda Spojených států schopná rozštěpení atomu.
Dank dem, was ich bereits getan habe, sollte die US Regierung die Fähigkeiten haben, um nukleare Fusion zu erzeugen, im Laufe von Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zdá se, že máme co do činění s klasickým případem rozštěpení osobnosti.
Aber es scheint, wir haben es hier mit einem klassischen Fall von multipler Persönlichkeitsstörung zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Islámský saláfismus (fundamentalistický náboženský radikalismus) je však především důsledkem globalizace a pozápadnění islámu a obecnějšího rozštěpení kultury a náboženství.
Doch Salafismus (fundamentalistischer religiöser Fanatismus) ist in erster Linie eine Konsequenz der Globalisierung und Verwestlichung des Islams und einer Entkopplung von Kultur und Religion im weiteren Sinne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozštěpení a fragmentace se neobjevuje jen v členských státech, ale také mezi různými odděleními a institucemi v rámci EU.
Fragmentierung und Streuung ist nicht nur zwischen den Mitgliedstaaten zu erkennen, sondern auch zwischen den verschiedenen Dienststellen und Institutionen innerhalb der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Západ by měl dát Srbsku jasně najevo, že bude energicky reagovat na veškeré snahy o propagaci násilí či rozštěpení Kosova.
Der Westen sollte Serbien klarmachen, dass er entschieden gegen jegliche Bestrebungen vorgehen wird, die Gewalttätigkeit zu unterstützen oder das Kosovo aufzuteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současný obrat USA ke spolupráci se sunnitskýmu milicemi v sobě ukrývá riziko finálního rozštěpení Iráku na tři části.
Die gegenwärtige politische Hinwendung der amerikanischen Politik zu den sunnitischen Milizen birgt die Gefahr in sich, dass am Ende ein Zerbrechen des Iraks und seine Auflösung in drei Teile stehen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozštěpení světa na tři velké superstáty bylo událostí, která se dala předvídat a opravdu se předvídala ještě před koncem první poloviny dvacátého století.
3. Kapitel Krieg bedeutet Frieden Die Aufteilung der Welt in drei große Superstaaten war ein Ereignis, das bereits vor der Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts vorauszusehen war und auch tatsächlich vorausgesehen wurde.
   Korpustyp: Literatur
13 Mutagenita V testech mikrobiální mutageneze in vitro (Amesův test), v alkalických elučních testech k detekci rozštěpení DNA in vitro a ve studiích chromozomální aberace in vivo nebyly pozorovány žádné důkazy mutagenity nebo genotoxicity.
Mutagenität Hinweise auf mutagene oder genotoxische Eigenschaften wurden weder in mikrobiellen In-vitro- Mutagenesetests (Ames) noch in alkalischen In-vitro-Elutionsassays auf DNA-Bruch oder in In- vitro- sowie In-vivo-Studien zur Chromosomenaberration beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
16. chápe snahu ČLR zvýšit svou mezinárodní legitimitu tím, že dosáhne zrušení embarga ze strany EU, ale důrazně upozorňuje ČLR, že zavedení zákona proti rozštěpení státu je zvláště nešťastné;
16. versteht den Wunsch der Volksrepublik China, ihre internationale Legitimität durch Aufhebung des EU-Embargos zu verstärken, betont jedoch, dass die Einführung des Anti-Sezessions-Gesetzes durch China dazu nicht besonders hilfreich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Pamatujme, že hlavním cílem této zprávy je zabránit vytvoření nových předělů či dokonce rozštěpení mezi rozšířenou Evropskou unií a jejími bezprostředními geografickými sousedy, ale rovněž zvýšit celkovou stabilitu a bezpečnost dotčené oblasti.
Lassen Sie uns daran denken, dass das Hauptziel dieses Berichtes darin liegt, neue Trennlinien oder - schlimmer noch - Spaltungen zwischen der erweiterten Europäischen Union und ihren unmittelbaren geographischen Nachbarn zu vermeiden, aber auch die Stabilität und Sicherheit des betreffenden Gebietes als Ganzes zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mutagenita V testech mikrobiální mutageneze in vitro ( Amesův test ) , v alkalických elučních testech k detekci rozštěpení DNA in vitro a ve studiích chromozomální aberace in vivo nebyly pozorovány žádné důkazy mutagenity nebo genotoxicity .
Mutagenität Hinweise auf mutagene oder genotoxische Eigenschaften wurden weder in mikrobiellen In-vitro -Mutagenesetests ( Ames ) , noch in alkalischen In-vitro-Elutionsassays auf DNA-Bruch oder In-vitro -sowie In-vivo-Studien zur Chromosomenaberration beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Zadruhé, členové eurozóny, pro něž je cesta k opětovnému získání konkurenční schopnosti snižováním cen a mezd příliš dlouhá a vyčerpávající a jejichž společnostem hrozí vlivem nezbytných úspor rozštěpení, musí z měnové unie dočasně vystoupit.
Zweitens müssen diejenigen Mitglieder der Eurozone, deren Weg zur Wiedererlangung ihrer Wettbewerbsfähigkeit über Preissenkungen und Lohnkürzungen zu lang und steinig ist und deren Gesellschaften das Risiko eingehen, von den Folgen notwendiger Sparmaßnahmen zerrissen zu werden, die Währungsunion vorübergehend verlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohledně vašich názorů na rozštěpení a horizontální přístup se domnívám, že odpovědí Komise - a je to patrné v bílé knize - je jednotný a souvislý přístup, a domnívám se, že právní tradice Evropy a kořeny naší právní kultury jsou odlišné od těch amerických, o kterých jste se tak často zmiňovali.
Bezüglich der von Ihnen genannten Fragmentierung und eines horizontalen Ansatzes denke ich, dass die Antwort der Kommission - und dies ist im Weißbuch deutlich zu erkennen - ein konsistenter, kohärenter Ansatz ist. Ich denke, dass die europäische Rechtstradition und die Wurzeln unserer Rechtskultur sich vom viel zitierten Beispiel Amerikas unterscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte