Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USA se v rozštěpeném politickém prostředí usilovně snaží podpořit růst.
Die USA sind bestrebt, in einem gespaltenen politischen Umfeld das Wachstum anzukurbeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Oberlippe ist gespalten.
Uvolnila novou hospodářskou dynamiku, anebo je Spojené království jejím přičiněním trpce rozštěpené a oproti dřívějšku nerovnější a nesoudržnější?
Führte sie eine neue wirtschaftliche Dynamik herbei oder hinterließ sie ein zutiefst gespaltenes, ungleicheres und weniger geeintes Land?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během obou krizí byly na denním pořádku skutky a slova prosazující vítězství jedněch na úkor druhých, mobilizace protilehlých táborů rozštěpené veřejnosti, žurnalistické balamucení a manipulace médií.
In beiden Krisen waren Nullsummenverhalten und -rhetorik, Mobilisierung und Gegenmobilisierung durch eine gespaltene Öffentlichkeit sowie Täuschung durch die (und Manipulation der) Medien an der Tagesordnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozštěpený Irák pohroužený do války se sebou samým by byl katastrofou jak pro region, tak pro mezinárodní důvěryhodnost a autoritu USA a pro transatlantické vztahy.
Ein in sich gespaltener Irak im Krieg mit sich selbst wäre für die gesamte Region, die USA, ihre internationale Glaubwürdigkeit und Autorität als auch für die transatlantischen Beziehungen eine Katastrophe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už beztak ošklivé poměry, charakteristické patovou situací a jízlivostí, se zřejmě ještě zhorší a svět by od trpce rozštěpených Spojených států neměl očekávat mnoho projevů vůdčích sil.
Eine bereits schlechte Situation, die von Stillstand und Schärfe geprägt ist, wird sich wahrscheinlich noch verschlimmern, und die Welt sollte von den in zwei erbitterte Lager gespaltenen Vereinigten Staaten keine große Führung erwarten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už beztak ošklivé poměry, charakteristické patovou situací a jízlivostí, se zřejmě ještě zhorší a svět by od trpce rozštěpených Spojených států neměl očekávat mnoho projevů vůdčích sil. Velká část Ameriky je nevraživě naladěna a jazykem soucítění se víceméně přestalo mluvit.
Eine bereits schlechte Situation, die von Stillstand und Schärfe geprägt ist, wird sich wahrscheinlich noch verschlimmern, und die Welt sollte von den in zwei erbitterte Lager gespaltenen Vereinigten Staaten keine große Führung erwarten. Ein Großteil der Amerikaner ist übel gelaunt, und die Sprache des Mitgefühls wurde mehr oder weniger aufgegeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejná většina se však obává, že Palestinci – jejichž vedení je rozštěpené na relativně umírněný Fatáh vedený předsedou Palestinské samosprávy Mahmúdem Abbásem a na správu Gazy, kterou má v rukou nesmiřitelné vedení Hamásu podporující teror – nejsou připraveni na konvenční mír a dobré sousedské vztahy.
Aber dieselbe Mehrheit hat Angst, die Palästinenser – mit ihrer gespaltenen Führung in eine relativ moderate Fatah unter dem Präsidenten der palästinensischen Regierungsbehörde, Mahmoud Abbas, und einer Gaza-Verwaltung unter der unerbittlichen, den Terror unterstützenden Führung der Hamas – seien für einen konventionellen Frieden und gute nachbarschaftliche Beziehungen nicht bereit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozštěpený"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současný vzorec EU, „Společně upadáme, rozštěpený povstávám,“ nevěští pro budoucnost evropské zahraniční a bezpečnostní politiky nic dobrého.
Das derzeitige Rezept der EU, „Vereint fallen wir, getrennt stehe ich“, lässt nichts Gutes für die Zukunft der europäischen Außen- und Sicherheitspolitik erahnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto země vyvinuly značné úsilí, aby splnily požadavky, a to i přesto, že často pozorujeme, jak je jejich politický život rozštěpený.
Diese Länder haben ernsthafte Bemühungen unternommen, um die Erwartungen zu erfüllen, obwohl wir oft erleben, dass ihre politische Leben geteilt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte