Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozštěpit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozštěpit spalten 12 aufspalten 3 zersplittern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozštěpitspalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konec konců hrozí, že toto hledání rozštěpí elitu národa.
Immerhin droht die Suche nach einem Erben, die Elite der Nation zu spalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, mohli bychom přidat furin a zkusit to před čištěním rozštěpit.
Wir könnten Furin zufügen und es vor der Reinigung spalten.
   Korpustyp: Untertitel
Abdalláh o schůzku usiloval, poněvadž věří, že svět po roce 2001 rozštěpil bratrství konzervativců.
Abdullah wollte das Treffen, weil er glaubt, dass das Weltgeschehen seit dem Jahre 2001 die Bruderschaft der Konservativen gespalten hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže tady J. J. Thomson objevil elektron a Rutherford rozštěpil atom.
Das ist der Ort, an dem J.J. Thomson das Elektron entdeckt und Rutherford das Atom gespalten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohem zlověstnější ale bylo, že muslimové byli v Indii často vnímáni jako pátá kolona, která chce zemi dále rozštěpit.
Schlimmer noch, man hielt die Moslems für so etwas wie eine Fünfte Kolonne innerhalb Indiens, die es darauf anlegte, das Land noch weiter zu spalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už jsem nad tím taky uvažoval, že ty výrobci kvót chtějí rozštěpit společnost a pak taky samozřejmě, že jsou v tom i politici.
Ich hab auch schon daran gedacht, dass Q - Bringer die Gesellschaft spalten wollen und dann klar, die Politiker machen auch mit.
   Korpustyp: Untertitel
Společným úsilím byla odvrácena zásadní krize, která by unii na léta dopředu otevřeně rozštěpila a z Evropy by udělala celosvětový terč posměchu.
Die ganz große Krise der EU wurde mit vereinten Kräften abgewendet, welche die Union für lange Zeit sichtbar gespalten und Europa zur Lachnummer der Weltpolitik gemacht hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A protože se němečtí představitelé včetně kancléřky Angely Merkelové stavějí proti tomuto přístupu, jeho prosazování by navíc rozštěpilo Západ, což by Putinovu pozici ještě více posílilo.
Da sich auch Kanzlerin Angela Merkel gegen eine derartige Vorgehensweise ausgesprochen hat, würde das weitere Beharren darauf auch den Westen spalten und Putins Position noch weiter stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak místo aby se Sýrie požadavky této fronty zabývala a budovala zdravý bilaterální vztah mezi rovnocennými zeměmi, pokouší se opozici rozštěpit a potvrdit svou nadvládu.
Statt jedoch auf die Forderungen der Front einzugehen und eine gesunde bilaterale Beziehung zwischen gleichberechtigten Ländern aufzubauen, ist Syrien bisher bemüht, die Opposition zu spalten und erneut seine Kontrolle geltend zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud nyní rozštěpíme proevropský tábor, který sahá zleva přes střed doprava, který je však upřímně proevropský, byla by to podle mne velmi vážná chyba.
Wenn wir das pro-europäische Lager, das von links über die Mitte nach rechts reicht, das sich aber aufrichtig für den europäischen Fortschritt einsetzt, jetzt spalten, dann wäre das meines Erachtens ein schwerer Fehler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozštěpit"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozštěpit národ, abych jej ovládl, je nemorální strategie, jež přetrvává po celé známé dějiny.
Menschen gegeneinander auszuspielen, um dann über sie zu herrschen, ist eine unmoralische Strategie, die verfolgt wird, seit es historische Aufzeichnungen gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nutné rozštěpit svou duši a vložit ji do nějakého předmětu.
Indem man einen Teil seiner Seele abspaltet und in einem Gegenstand versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
České podniky by se pak podle stávajícího návrhu musely nesmyslně rozštěpit a vlastně tak snížit svou efektivitu.
Tschechische Agrarbetriebe wären laut dem vorliegenden Vorschlag unsinnigerweise gezwungen sich aufzuteilen und würden tatsächlich an Effizienz einbüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto rozdíly nemůžou rozštěpit základní transatlantické spojenectví postavené na základech společných hodnot a zájmů. Zákonitě ale posílí konkurenční prvky, včetně soupeření o Rusko.
Diese Unterschiede werden die auf gemeinsamen Werten und Interessen basierenden Grundfesten der transatlantischen Allianz nicht zerstören, aber der Aspekt des Wettbewerbes wird zwangsläufig stärker in den Vordergrund treten, auch der des Wettbewerbes um Russland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EFSA zdůraznil zejména specifickou nízkou absorpci gumy Cassia a skutečnost, že pokud bude plně hydrolyzována, mohla by se rozštěpit na složky, které vstupují do obvyklých metabolických drah.
Insbesondere unterstrich die EFSA die sehr geringe Resorption von Cassia-Gummi sowie die Tatsache, dass Cassia-Gummi, falls überhaupt hydrolysiert, zu Substanzen abgebaut würde, die über physiologische Stoffwechselwege metabolisiert werden.
   Korpustyp: EU