Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ověřila jsem to u koronera a ten potvrdil, že rána byla vypálena, což znamená, že ostří bylo rozžhaveno na 500 stupňů.
Ich habe im Büro der Leichenschauhalle nachgefragt, und sie haben bestätigt, dass die Wunde verbrannt war, was bedeutet, dass die Klinge bis zu ungefähr 500 Grad erhitzt wurde.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozžhavit"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že náš stařík Roddie má problémy se rozžhavit.
Scheint so, als hätte Roddie Probleme, das Feuer zu entfachen.
Když Putin pálí státní byrokracii na hranici, chce tím jen rozžhavit veřejnost, aby více podporovala reformy.
Denn Rußlands Öffentlichkeit weiß tief im Inneren, daß Rußlands aufgeschwemmter aber unwirksamer Staatsapparat die größte Gefahr für die Wirtschaft darstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
kdyby celou strategii Západu tvořily jen vojenské soupeření a konfrontace, mohla se studená válka skutečně rozžhavit.
tatsächlich hätte sich der Kalte Krieg leicht in einen heißen Krieg verwandeln können, wenn die westliche Strategie allein aus militärischem Wettstreit und Konfrontation bestanden hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by však samo o sobě nestačilo; kdyby celou strategii Západu tvořily jen vojenské soupeření a konfrontace, mohla se studená válka skutečně rozžhavit.
Doch dies allein hätte nicht ausgereicht; tatsächlich hätte sich der Kalte Krieg leicht in einen heißen Krieg verwandeln können, wenn die westliche Strategie allein aus militärischem Wettstreit und Konfrontation bestanden hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar