Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
23 Nádobka nemá být prorážena, rozbíjena nebo pálena, i když se zdá být prázdná.
Der Behälter sollte nicht gewaltsam geöffnet, zerbrochen oder verbrannt werden, auch wenn er leer zu sein scheint.
To říkám tady, až budete rozbíjet záchodky můžete si je nasadit.
Hier steht, du sitzt, weil du eine Toilette zerbrochen hast.
Hodně lidí hází a rozbíjí věci.
Viele Menschen werfen und zerbrechen Dinge.
Produkuje to opravdu vysoký zvuk, který rozbíjí sklo.
Es macht einen wirklich hohen Ton, der Glas zerbricht.
Jsou moc hezké, ale mají jednu vadu, rozbíjejí se.
Sie sind sehr schön, aber sie zerbrechen leicht.
Jo, ale neházel a nerozbíjel věci.
Ja, aber nie was geworfen und zerbrochen.
Osud a okolnosti nás navrátily do této chvíle, kdy se šálek rozbíjí.
Schicksal und Umstand haben uns zu diesem Moment zurückgebracht, als die Teetasse zerbrochen ist.
Slyšela jsem jí jak rozbíjí věci.
Ich hab gehört, wie sie Sachen zerbrach.
Potom to začalo rozbíjet věci.
Und dann hat es angefangen, Dinge zu zerbrechen.
Mají stěští, že jsem jim rozbíjel jen jejich vymrdaný okna.
Sie können sich glücklich schätzen, ich habe lediglich ihre verdammten Fenster zerbrochen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže ho máme jen tak nechat prořezávat pneumatiky a rozbíjet okna?
Also sollen wir ihn einfach Reifen aufschlitzen und Fenster einschlagen lassen?
Axel rozbíjí okna od kůlny.
Stoffer, verdammt, Axel schlägt die Fenster vom Schuppen ein.
Všechno, co jsem chtěl dělat bylo rozbíjet hlavy a šoustat děvčata.
Alles was ich wollte, war Schädel einschlagen und Mädchen ficken.
Proč rozbíjeli okénko, když tam nic nebylo?
Warum die Scheibe einschlagen, wenn nichts drin ist?
Lidé používají všechny dostupné zbraně, rabují, rozbíjejí okna, zapalují ohně a v některých případech napadají ostatní.
VORLADUNG ALS GESCHWORENER Die Leute benutzen Gegenstände als Waffe, schlagen Fenster ein, legen Brände und attackieren sich gegenseitig.
Až budu rozbíjet sklo, tak zakašlejte, ať to není podezřelé.
Wenn ich sie einschlage, müsst ihr husten, damit keiner Verdacht schöpft.
Tak rozbíjí ksichty těm, co chci já, místo nějakých jiných.
Dann schlägt er eben die Schädel ein, die ich will, statt andere.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po schválení návrhu tak federální regulační orgány získají právo i zodpovědnost omezovat rozsah působnosti velkých bank a v případě nutnosti je rozbíjet, pokud budou představovat „vážné ohrožení“ finanční stability.
Ab dem Zeitpunkt, da aus dieser Vorlage ein Gesetz wird, verfügen die Bundes-Regulierungsbehörden über das Recht und die Verantwortung, die Möglichkeiten der Großbanken zu beschränken und sie nötigenfalls zu zerschlagen, wenn diese ein „schwerwiegendes Risiko“ für die Finanzstabilität darstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až přijde půlnoc, co kdybychom rozbíjeli sklenice o Maxovu hlavu?
Um Mitternacht zerschlagen wir die Gläser auf dem Kopf von Max.
Křičel a rozbíjel věci v přívěsu.
Er schrie sie an und zerschlug den ganzen Wohnwagen.
Když jsme sem při naší svatební noci přišli, tak mi sundal střevíček, pobíhal po byte a rozbíjel s ním žárovky.
In unserer Hochzeitsnacht hat er sich, kaum dass wir hier reinkamen, einen meiner Schuhe gegriffen und damit alle Glühbirnen im Zimmer zerschlagen.
Nic, jen rozbíjím okna, Boogu.
Ich zerschlage nur Fenster, Boog.
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozbíjet"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vokno si rozbíjet nemusel.
Ein Juwelierladen würde sich mehr lohnen.
Rozbíjet věci je legrace.
Macht Spaß, Sachen kaputt zu kloppen.
- Nemusela jsi ho rozbíjet.
- Du musstest es nicht kaputt schmeißen.
- Nikdo nemusí nic rozbíjet.
Hier zerbricht keiner was.
Vidíš, každej je může rozbíjet.
Siehst du? Jeder kann das.
Nikdo mi rozbíjet hlavu nebude.
Mein Schädel bleibt heil.
To okno jsi rozbíjet nemusela.
Du musstest mein Fenster nicht einwerfen.
Ať už vás vidím rozbíjet ty kameny!
Jetzt wollen wir sehen, wir ihr Steine klopft!
Láhev bude rozbíjet právě paní Piercová.
Mrs. Pierce wird das Schiff taufen.
Teď můžete začít rozbíjet skály v lomu.
Budeš jíst vejce, dokud je nepřestaneš rozbíjet.
Genau wie heute Mittag. Die gibt es jeden Tag!
Uslyšel jsem rozbíjet okno v jejím pokoji.
Ich hörte, wie ihr Fenster aufgebrochen wurde.
- Je to lepší, než rozbíjet opravdová auta.
- lmmer noch besser als echte Unfälle.
-Mohl by se naštvat a rozbíjet talíře.
- Er wirft sonst mit Tellern.
Musíš přestat rozbíjet věci v domácnosti.
Du musst aufhören, immer irgendwas kaputtzumachen.
Ano, ale to nemusel rozbíjet zrcadlo.
Nun, damit es dunkel ist.
Našeho cílu dosáhneme, až vaše firma přestane rozbíjet tuhle horu.
Unser Standpunkt wird erst klar sein, wenn Ihr Unternehmen aufhört den Berg niederzureißen.
Teď se běž učit rozbíjet cihly svým čelem, jo?
Nun, gehe lernen, wie man einen Ziegelstein mit der Stirn zerbricht.
Až budu rozbíjet sklo, tak zakašlejte, ať to není podezřelé.
Wenn ich sie einschlage, müsst ihr husten, damit keiner Verdacht schöpft.
Víš, kluci spolu nemusejí jen pít pivo a něco rozbíjet.
Wenn Jungs rumhängen, das tun sie nicht nur Bier trinken und Hammer bis trockene Wand.
Ale ne, ty jsi v pohodě, jenom nechcem rozbíjet partu.
Nein, du bist der Beste, weißt du, wir trennen die Mannschaft nicht gerne.
Obvykle se snažíme rozbíjet kameny ultrazvukem, pane Tribbiani.
Normalerweise versuchen wir, brechen die Steine? mit Stoßwellen.
Chceš strávit příštích 20 let spoutaný řetězem v táboře a rozbíjet skály?
Willst du die nächsten 20 Jahre im Steinbruch verbringen?
Děti už odjely k její mámě. Bude lízt po zdi, rozbíjet nádobí, řvát.
Sie hat die Kinder schon zu ihrer Mutter geschickt.
To říkám tady, až budete rozbíjet záchodky můžete si je nasadit.
Hier steht, du sitzt, weil du eine Toilette zerbrochen hast.
Jaký má smysl rozbíjet skořápku, když se z tebe stan jen omeleta?
Wozu brichst du deine Schale, um dich dann wieder zu verkriechen?
Nejspíš by bylo lepší, kdyby NYPD nebyla poblíž, až budeme rozbíjet přední dveře.
Und es wäre besser, wenn das NYPD nicht dabei ist, wenn wir durch die Vordertür einbrechen.
No, jak víte, mám schopnost produkovat zvuk takové síly, že dokáže rozbíjet sklo a praskat ušní bubínky.
Nun, wie Sie wissen, habe ich die Fähigkeit, einen mächtigen Ton zu erzeugen, der Glas zerbricht und Trommelfelle zerstört.
Děje se tak už od dob osvícenství, jehož ideály začaly poprvé rozbíjet bariéry pověr, tmářství a demagogie, jež bránily lidské svobodě v růstu.
Ethik und Gesetze ändern sich und müssen sich anpassen, so wie sie es getan haben, seit die Ideale der Aufklärung anfingen mit den Schranken des Aberglaubens, des Obskurantismus und der Demagogie zu brechen, die die Sphäre der Freiheit des Menschen begrenzten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni ti, kteří vyzývají k druhému irskému "ne", doufají, že Irsko bude možné použít jako palici, kterou se začne rozbíjet Evropská unie.
All diejenigen, die ein zweites irisches "Nein" fordern, hoffen, dass Irland als Holzhammermethode eingesetzt werden kann, um mit der Zerstörung der Europäischen Union zu beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Etika a právo se neustále mění, přizpůsobují se. Děje se tak už od dob osvícenství, jehož ideály začaly poprvé rozbíjet bariéry pověr, tmářství a demagogie, jež bránily lidské svobodě v růstu.
Ethik und Gesetze ändern sich und müssen sich anpassen, so wie sie es getan haben, seit die Ideale der Aufklärung anfingen mit den Schranken des Aberglaubens, des Obskurantismus und der Demagogie zu brechen, die die Sphäre der Freiheit des Menschen begrenzten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar