Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozbíjet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozbíjet zerbrechen 19 einschlagen 7 zerschlagen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozbíjetzerbrechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

23 Nádobka nemá být prorážena, rozbíjena nebo pálena, i když se zdá být prázdná.
Der Behälter sollte nicht gewaltsam geöffnet, zerbrochen oder verbrannt werden, auch wenn er leer zu sein scheint.
   Korpustyp: Fachtext
To říkám tady, až budete rozbíjet záchodky můžete si je nasadit.
Hier steht, du sitzt, weil du eine Toilette zerbrochen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně lidí hází a rozbíjí věci.
Viele Menschen werfen und zerbrechen Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Produkuje to opravdu vysoký zvuk, který rozbíjí sklo.
Es macht einen wirklich hohen Ton, der Glas zerbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou moc hezké, ale mají jednu vadu, rozbíjejí se.
Sie sind sehr schön, aber sie zerbrechen leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale neházel a nerozbíjel věci.
Ja, aber nie was geworfen und zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Osud a okolnosti nás navrátily do této chvíle, kdy se šálek rozbíjí.
Schicksal und Umstand haben uns zu diesem Moment zurückgebracht, als die Teetasse zerbrochen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem jí jak rozbíjí věci.
Ich hab gehört, wie sie Sachen zerbrach.
   Korpustyp: Untertitel
Potom to začalo rozbíjet věci.
Und dann hat es angefangen, Dinge zu zerbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají stěští, že jsem jim rozbíjel jen jejich vymrdaný okna.
Sie können sich glücklich schätzen, ich habe lediglich ihre verdammten Fenster zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozbíjet"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vokno si rozbíjet nemusel.
Ein Juwelierladen würde sich mehr lohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbíjet věci je legrace.
Macht Spaß, Sachen kaputt zu kloppen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusela jsi ho rozbíjet.
- Du musstest es nicht kaputt schmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo nemusí nic rozbíjet.
Hier zerbricht keiner was.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, každej je může rozbíjet.
Siehst du? Jeder kann das.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mi rozbíjet hlavu nebude.
Mein Schädel bleibt heil.
   Korpustyp: Untertitel
To okno jsi rozbíjet nemusela.
Du musstest mein Fenster nicht einwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už vás vidím rozbíjet ty kameny!
Jetzt wollen wir sehen, wir ihr Steine klopft!
   Korpustyp: Untertitel
Láhev bude rozbíjet právě paní Piercová.
Mrs. Pierce wird das Schiff taufen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď můžete začít rozbíjet skály v lomu.
Was ist denn los, Süße?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš jíst vejce, dokud je nepřestaneš rozbíjet.
Genau wie heute Mittag. Die gibt es jeden Tag!
   Korpustyp: Untertitel
Uslyšel jsem rozbíjet okno v jejím pokoji.
Ich hörte, wie ihr Fenster aufgebrochen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to lepší, než rozbíjet opravdová auta.
- lmmer noch besser als echte Unfälle.
   Korpustyp: Untertitel
-Mohl by se naštvat a rozbíjet talíře.
- Er wirft sonst mit Tellern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přestat rozbíjet věci v domácnosti.
Du musst aufhören, immer irgendwas kaputtzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale to nemusel rozbíjet zrcadlo.
Nun, damit es dunkel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Našeho cílu dosáhneme, až vaše firma přestane rozbíjet tuhle horu.
Unser Standpunkt wird erst klar sein, wenn Ihr Unternehmen aufhört den Berg niederzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se běž učit rozbíjet cihly svým čelem, jo?
Nun, gehe lernen, wie man einen Ziegelstein mit der Stirn zerbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Až budu rozbíjet sklo, tak zakašlejte, ať to není podezřelé.
Wenn ich sie einschlage, müsst ihr husten, damit keiner Verdacht schöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kluci spolu nemusejí jen pít pivo a něco rozbíjet.
Wenn Jungs rumhängen, das tun sie nicht nur Bier trinken und Hammer bis trockene Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne, ty jsi v pohodě, jenom nechcem rozbíjet partu.
Nein, du bist der Beste, weißt du, wir trennen die Mannschaft nicht gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle se snažíme rozbíjet kameny ultrazvukem, pane Tribbiani.
Normalerweise versuchen wir, brechen die Steine? mit Stoßwellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš strávit příštích 20 let spoutaný řetězem v táboře a rozbíjet skály?
Willst du die nächsten 20 Jahre im Steinbruch verbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Děti už odjely k její mámě. Bude lízt po zdi, rozbíjet nádobí, řvát.
Sie hat die Kinder schon zu ihrer Mutter geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
To říkám tady, až budete rozbíjet záchodky můžete si je nasadit.
Hier steht, du sitzt, weil du eine Toilette zerbrochen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký má smysl rozbíjet skořápku, když se z tebe stan jen omeleta?
Wozu brichst du deine Schale, um dich dann wieder zu verkriechen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš by bylo lepší, kdyby NYPD nebyla poblíž, až budeme rozbíjet přední dveře.
Und es wäre besser, wenn das NYPD nicht dabei ist, wenn wir durch die Vordertür einbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
No, jak víte, mám schopnost produkovat zvuk takové síly, že dokáže rozbíjet sklo a praskat ušní bubínky.
Nun, wie Sie wissen, habe ich die Fähigkeit, einen mächtigen Ton zu erzeugen, der Glas zerbricht und Trommelfelle zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Děje se tak už od dob osvícenství, jehož ideály začaly poprvé rozbíjet bariéry pověr, tmářství a demagogie, jež bránily lidské svobodě v růstu.
Ethik und Gesetze ändern sich und müssen sich anpassen, so wie sie es getan haben, seit die Ideale der Aufklärung anfingen mit den Schranken des Aberglaubens, des Obskurantismus und der Demagogie zu brechen, die die Sphäre der Freiheit des Menschen begrenzten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni ti, kteří vyzývají k druhému irskému "ne", doufají, že Irsko bude možné použít jako palici, kterou se začne rozbíjet Evropská unie.
All diejenigen, die ein zweites irisches "Nein" fordern, hoffen, dass Irland als Holzhammermethode eingesetzt werden kann, um mit der Zerstörung der Europäischen Union zu beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etika a právo se neustále mění, přizpůsobují se. Děje se tak už od dob osvícenství, jehož ideály začaly poprvé rozbíjet bariéry pověr, tmářství a demagogie, jež bránily lidské svobodě v růstu.
Ethik und Gesetze ändern sich und müssen sich anpassen, so wie sie es getan haben, seit die Ideale der Aufklärung anfingen mit den Schranken des Aberglaubens, des Obskurantismus und der Demagogie zu brechen, die die Sphäre der Freiheit des Menschen begrenzten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar