Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nějaká láhev spadla na zem a rozbila se;
eine Flasche fiel auf den Boden und zerbrach;
Musela spadnout předtím, než se to sklo rozbilo.
Also ist sie gefallen, bevor das Glas zerbrach.
zkušební kus se nerozbije na několik kusů,
das Prüfmuster zerbricht nicht in mehrere Teile.
Pracovali jste pilně, ale většinu cihel jste rozbili.
Ihr habt hart gearbeitet, aber viele Ziegel zerbrochen.
zkušební kus se nerozbije na samostatné kusy.
das Prüfmuster zerbricht nicht in einzelne Stücke.
Spal jsem v ložnici, když jsem uslyšel, jak se rozbilo sklo.
Ich habe oben im Schlafzimmer geschlafen, als ich ein Glas zerbrechen hörte.
Pane Barniere, právě jste použil přirovnání s teploměrem a řekl jste, že se nesmí rozbít.
Herr Barnier, Sie haben eben das Bild des Fieberthermometers benutzt und haben gesagt, dass man das nicht zerbrechen darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Audrey, ty jsi ji rozbila.
Audrey, du hast sie zerbrochen.
Není pravda, že když rozbijete zrcadlo, čeká vás sedm smolných let.
Es ist nicht wahr, dass man sieben Jahre Pech hat, wenn man einen Spiegel zerbricht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rudolfův nos rozbil okno v třetím poschodí.
Rudolphs Nase zerbrach ein Fenster im 3. Stock von Marshall Field's.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zkušební kus se nerozbije na několik úlomků,
das Prüfstück bricht nicht in mehrere Bruchstücke.
Kámen padající na vejce, rozbije vejce.
3. Stein fällt auf Ei Ei bricht.
Opoziční strany našly půdu pod nohama a mocenský monopol PDP se konečně podařilo rozbít – avšak ne zlikvidovat.
Die Oppositionsparteien kamen auf die Beine, und das Machtmonopol der PDP war endlich gebrochen – aber noch nicht ausgemerzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vejce padající na kámen, vejce se rozbije.
4. Ei fällt auf Stein, Ei bricht.
Mahathír však byl odhodlán rozbít tradiční malajsijské uvažování a podařilo se mu vybudovat novou - byť stále malou - městskou střední třídu.
Aber er war entschlossen mit dem traditionellen malaysischen Weg zu brechen und konnte erfolgreich eine neue wenn auch noch kleine urbane Mittelklasse schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sklo rozbito a fotografie je lehce mimo rám.
Glas gebrochen, Foto aus dem Rahmen gerutscht.
Rozbilo soudržnost eura a ohrožuje jednotu Evropské unie?
Hat es den Zusammenhalt des Eurogebiets gebrochen und bedroht nun die Einheit der Union?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se vlny rozbijou o břeh, nemůžou dál musí se zase vrátit.
Wenn sich die Wellen hier brechen, fluten sie da hindurch wieder zurück.
Při zkouškách podle bodů 8.2 a 8.3 se zrcátko nesmí rozbít.
Bei den Prüfungen nach den Absätzen 8.2 und 8.3 darf der Spiegel nicht brechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při otvírání dveří jsem rozbil zámek.
Beim Öffnen der Tür habe ich das Schloss kaputtgemacht.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Našel jsem dvě sklenice od vína, které jsi nerozbila.
Ich fand zwei Weingläser, die du nicht kaputtgemacht hast.
Norman rozbije žárovku ve vestibulu a pak sejde do sklepa, kde vypne několik jističů, čistě jen namátkou, ačkoliv ve skříňkách jističů jsou přesně vyvedená schémata.
Norman macht das Licht im Hausflur kaputt, dann geht er in den Keller und schaltet wahllos ein paar Sicherungen aus, obwohl sie auf dem Schaltplan im Sicherungskasten deutlich ausgewiesen sind.
To nevím, ale někdo rozbil dveře téhle klece.
Keine Ahnung, aber jemand hat diese Käfigtür kaputtgemacht.
Jacku, pomoz bratrovi, než něco rozbije.
Jack, hilf deinem Bruder, bevor er was kaputtmacht.
Obávám se, že na něj šlápl doktor a rozbil ho.
Ich fürchte, der Arzt ist draufgetreten und hat es kaputtgemacht.
Ráno si udělala kafe mým pressovačem a rozbila ho.
Heute Morgen hat sie meine Kaffeemaschine benutzt und kaputtgemacht.
Ne rozbít něco co bez problémů funguje.
Nicht, etwas kaputtzumachen, das funktioniert.
Nemůžeme přeřezat řetězy, nemůžeme rozbít ani to sklo.
Wir können auch nicht die Ketten oder das Glas kaputtmachen.
Jenom aby bylo jasno, rozbil jsem jenom jedno.
Weißt du, nur damit du's weißt, ich habe nur einen davon kaputtgemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před dvěma týdny jsem měl vážně chuť rozbít ti hlavu dlažební kostkou.
Noch vor zwei Wochen dachte ich ernstlich daran, dir mit einem Pflasterstein den Schädel einzuschlagen.
Potřebuji něco tvrdé, abych mohl rozbít přední sklo.
Ich brauch was Spitzes, um die Scheibe einzuschlagen.
Před pěti dny ještě uvažoval o tom, že jí rozbije lebku dlažební kostkou, ale na tom teď nezáleželo.
Erst vor fünf Nächten wollte er ihr in Gedanken mit einem Pflasterstein den Schädel einschlagen; aber das hatte nichts zu bedeuten.
Co děláš, chceš to okno rozbít?
Hey, wollen Sie das Fenster einschlagen?
Možná, ze uvidíš něco ještě překvapivějšího než dámu, která se ti pokouší rozbít hlavu plechovkou ovocného koktejlu.
Vielleicht siehst du etwas Erstaunlicheres als eine Lady, die bereit ist, dir mit einer Dose Obstsalat den Schädel einzuschlagen.
Pomoct tomu chlapovi, co se ti právě snažil rozbít hlavu?
Dem Kerl helfen, der dir gerade den Kopf einschlagen wollte?
Jeden z těchto teroristů - Samir Kuntar - zavraždil mladého Izraelce, kterého utopil, načež jeho dceru rozdrtil o skály a pažbou pušky jí rozbil lebku.
Einer dieser Terroristen - Samir Kuntar - hat einen jungen israelischen Mann ertränkt und anschließend dessen Tochter gegen Felsen geschmettert und ihr mit einem Gewehrkolben den Schädel eingeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až půjdeš pryč, zkus nerozbít další okno.
Versuch nicht noch ein Fenster einzuschlagen auf deinem Weg nach draußen.
Já jsem neprořízla ty pneumatiky. Já jsem nerozbila žádný okna.
Ich habe diese Reifen nicht aufgeschlitzt und auch keine Fenster eingeschlagen.
- Prvnímu, kdo se pohne, rozbiju hlavu.
Eine Bewegung und ich schlage euch die Schädel ein!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebylo rozbito jediné okno a z budovy nebyla odcizena jedná věc.
Kein Fenster dieses Gebäudes wurde zerschlagen, nichts wurde daraus gestohlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlie rozbil nádherou lampu, která patřila Ginger.
Charlie zerschlug eine sehr schöne Lampe von Ginger.
Ruská invaze do Gruzie pak rozbila i poslední iluzi vzájemné přitažlivosti.
Mit dem russischen Einmarsch in Georgien hat sich nun selbst der Anschein gegenseitiger Anziehungskraft zerschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danielovi se povedlo rozbít okno a vyplavat.
Daniel schaffte es, ein Fenster zu zerschlagen und herauszukommen.
Ovšem rozbít vejce ještě neznamená připravit omeletu:
Aber zerschlagene Eier ergeben noch nicht unbedingt ein Omelett:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíš rozbít pár vajec, aby sis mohl udělat omeletu.
Um ein Omlett zu machen, muss man ein paar Eier zerschlagen.
Nový prezident Felipe Calderón hovořil o potřebě rozbít mexické monopoly.
Der neue Präsident Felipe Calderón hat von der Notwendigkeit gesprochen, die Monopole zu zerschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vypadni odsud, než I rozbít hlavu do, jste komunistický bastarde!
Raus hier, bevor ich deinen Kopf rein, du Kommunist zerschlagen!
Země nemohla volně dýchat a vzchopit se, dokud Margaret Thatcherová jejich moc nerozbila.
Erst als Margret Thatcher das britische Gewerkschaftssystem zerschlug, konnte das Land wieder aufatmen und zu neuer Blüte kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jiggy rozbil láhev a vyhrožoval, že ho zabije.
Nun, Jiggy zerschlug eine Bierflasche, drohte, ihn zu töten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď se nakloní, myslel si Jiří, kéž by spadl a na kusy se rozbil!
Jetzt wird er sich vorbeugen, dachte Georg, wenn er fiele und zerschmetterte!
To, co jsme jim rozbili, je proti tý věci nic.
Das Zeug, das wir zerschmettert haben, ist hiergegen nichts wert.
Tomy byl zabit volantem. Rozbilo mu to hruď. Umřel na místě.
Tommy starb sofort durch die Lenksäule, die ihm die Brust zerschmetterte.
Fryi, ty teď postřelíš Bendera, čímž ho zabiješ a rozbiješ falešnou lahev. Přesně, jak jsem předpokládal.
Fry, du wirst Bender erschießen, ihn töten und die falsche Flasche zerschmettern, genau wie ich es vorhersagte.
Co dokáže rozbít loď, ale i tak se bojí Slunce?
Was ist stark genug, um Schiffe zu zerschmettern, aber Angst vor der Sonne hat?
Víte jistě, že lebku nerozbily jen odpadky?
Sind Sie sicher, dass ihr Schädel nicht einfach von einer Mülltonne zerschmettert wurde?
Rozbil ti láhev od piva o hlavu.
Hast eine Flasche Bier auf deinem Kopf zerschmettert.
Kdybych měl v ruce další hrnek kafe, rozbil bych ho.
Wenn ich jetzt eine andere Kaffeetasse in meiner Hand hätte, würde ich sie jetzt zerschmettern.
No, pokud chceš, abych ti s tím rozbil lebku.
Klar doch, wenn du gewollt hättest, dass ich dir damit deinen Schädel zerschmettere.
Dobrý beranidlo ji rozbije za pár minut a je jen 50 yardů od vody.
Eine gute Ramme wird es in Minuten zerschmettern und es ist nur 50 Yards vom Wasser entfernt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Síla padajících železných trámů a dalších úlomků rozbila sedadla pod nimi.
Durch das Gewicht der herunterfallenden Träger und der Trümmer sind die darunter gelegenen Sitze zertrümmert worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byli tady, aby viděli, jak si rozbiješ hlavu.
Sie sind hierher gekommen um zu sehen wie du dir deine Birne zertrümmerst.
U každého únikového okna musí být osobám ve vozidle k dispozici snadno dostupné zařízení, které zajistí možnost rozbít kterékoli okno.
In der Nähe jedes Notfensters muss eine für die Fahrzeuginsassen leicht zugängliche Vorrichtung vorhanden sein, mit der das Fenster zertrümmert werden kann.
Odprejskněte odtud, než vám ten foťák rozbiju!
Verschwinden Sie, bevor ich Ihre Kamera zertrümmere!
Našel jsem vysvědčení z roku, kdy jsi mi rozbil kytaru.
Ich habe meine Ergebniskarte des Jahres gefunden, in dem du meine Gitarre zertrümmert hast.
Toho, co ti rozbil hlavu a znásilnil ženu.
Den Typen, der deinen Schädel zertrümmerte und deine Frau vergewaltigte.
- Přišel opravit sklo, které jsi rozbil, kdyžs tu byl naposledy na návštěvě.
Er repariert die Scheibe, die Sie neulich zertrümmerten.
Možná byste rád rozbil tuto misku, kterou jsem udělal jako dítě.
Vielleicht möchten Sie diese Schale zertrümmern, die ich als Kind gemacht habe.
Donutila mě uvěřit, že vidím hrnek, jak letí ze stolu do zrcadla, zatímco donutila vás, abyste ho rozbil.
Sie machte mich glauben, ich sähe eine Kaffeetasse in den Spiegel fliegen, während sie Ihnen einsuggerierte, ihn zu zertrümmern.
Chtěl mi rozbít hlavu kamenem a pak se mě pokusil utopit.
Er wollte mir mit einem Stein den Kopf zertrümmern und mich dann ertränken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli mi nezaplatíš, rozbiju ti ksicht, že tě vlastní máma nepozná.
Oder wir hauen auf die Fresse. Deine Mutter erkennt dich dann nicht.
Něco ji naštvalo a tak mu rozbila nos.
Sie war wegen irgendwas wütend und haute ihm auf die Nase.
Řekne mi to, nebo mu rozbiju hubu!
Entweder er sagt's uns oder ich hau' ihm die Nase platt.
Ještě jednou, a všechno tu rozbiju!
- Sag das noch einmal, und ich hau den Tisch kaputt!
Možná rozbiju hubu já tobě.
Vielleicht haue ich dir eins in die Fresse.
Nächstes Mal hau ich ihm eine rein.
No tak, rozbij mi kurva držku!
Dann hau ihm selbst eine drauf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemohli bychom ho rozbít?
Könnten wir ihn sprengen?
Chci, aby si pronikl do Patrovitové organizace a rozbil ji.
Du sollst in Patrovitas Organisation eindringen und sie sprengen.
Bohužel, rozbil jste bank.
Sie haben die Bank gesprengt.
- Er hat die Bank gesprengt!
Když budeš dobře trénovat, podaří se ti rozbít kámen pomocí prstů, tak trénuj, jak jsem ti řekl.
Wenn Du hart genug trainierst, kann Du mit Deinen Fingern Felsen sprengen! Übe so, wie ich es Dir gesagt habe!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viděl jsem muže rozbít sklo jenom pouhým soustředěním své mysli.
Ein Mann zersplitterte eine Glasscheibe nur durch Gedankenkraft.
Jako vlna za vlnou se perský útok rozbije o sparťanské štíty.
Und Welle nach Welle des persischen Angriffs wird gegen spartanische Schilder zersplittern.
Spadlo na vás lůžko. Střecha ti rozbila hlavu.
Eine Trage ist auf Ihnen gelandet, das Schiebedach ist über Ihnen zersplittert.
Samotné pomluvy by mohli rozbít tvou říší, A zničit tak i celý tvůj odkaz.
Die Gerüchte alleine könnten dein Reich zersplittern und dein gesamtes Vermächtnis zerstören.
Jako "podívej, má levé ruka praskla jako rampouch a rozbila se na podlaze."
So kalt, dass mein Arm abbrechen und zersplittern könnte. ""
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ne, to okno rozbil tvůj majitel obchodu.
- Nein, das war dein Händler, der hat das Fenster eingeworfen.
Když to Soo Hyuk zaslechl, vzal kámen a rozbil jim okno.
Als Soo Hyuk das hörte, da nahm er einen Stein und warf deren Fensterscheibe ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malí grázlíci, kteří mu kvůli zatajenému zboží rozbili držku.
Kleine Delinquenten, die ihn wegen eines Päckchens Stoff zusammenschlagen.
Mám Simona rád. A klidně ti rozbiju hubu, jestli mu budeš nadávat nebo jestli ještě sáhneš na jeho psa!
Ich mag Simon so sehr, dass ich Sie zusammenschlage, wenn Sie ihn beleidigen oder diesen Hund anfassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako "podívej, má levé ruka praskla jako rampouch a rozbila se na podlaze."
So kalt, dass mein Arm abbrechen und zersplittern könnte. ""
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Willst du in Scherben gehen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rozbít bank
|
Bank sprengen 2
|
rozbít hubu
|
die Fresse polieren
|
rozbít dršku
|
die Fresse polieren
|
rozbít bank
Bank sprengen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bohužel, rozbil jste bank.
Sie haben die Bank gesprengt.
- Er hat die Bank gesprengt!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozbít
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Studuješ, jak rozbít bank?
Bist du am Lernen, um da einzubrechen?
Opravdu to nechci rozbít.
Ich will wirklich nicht, dass sie erlischt.
- Pass auf, dass er nichts kaputtmacht.
- Můžeme je nějak rozbít?
Können wir die Stange abreißen?
Jane, du solltest liegenbleiben.
Zkoušel rozbít vaši rodinu.
Er will Ihre Familie auseinander bringen.
- Musíš tu sklenici rozbít.
Můžeme tu rozbít stanoviště?
Können wir hier arbeiten?
- Smím rozbít tvoji telku?
Darf ich deinen Fernseher zerschmet-tern?
- Sorg dafür, dass er nichts kaputtmacht.
Also ist ein rein und wieder raus Ding.
Nur die alte Rein-Raus-Sache.
Ich knall dir gleich eine!
Irgendwas könnte sie runterziehen.
Budeme muset rozbít ten beton.
Yo, wir haben Gesellschaft.
Omluvte mě, chcete rozbít nos?
-Entschuldige, eine auf die Nase?
Nechci ji rozbít, až sletím.
Sie soll nicht kaputtgehen.
To chcete rozbít jejich rodiny?
Sollen sie ihre Familien im Stich lassen?
Ano, musíme rozbít její obraz.
Ja, um sie zu besiegen, zerschlage ihr Spiegelbild.
Tentokrát vás nenechám něco rozbít.
Diesmal lasse ich mich nicht verschaukeln.
Musel jsem někomu rozbít držku.
Ich musste aus jemandem die Scheiße rausprügeln.
Rozbít skleničky, to nic není.
Ach, das ist nichts weiter.
Možná se snažila rozbít okno.
Vielleicht hat sie versucht, aus einem Fenster zu flüchten.
Škoda, že ji musím rozbít.
Welch' Schande, dass ich sie auseinanderreißen muss.
Nenuť mě ty dveře rozbít.
Zwing mich nicht dazu, die Tür einzuschlagen!
Chtěli to všechno rozbít, roztrhat.
Sie wollten alles niederreißen.
- To sklo se nedá rozbít?
- Warum bricht das Glas nicht?
- Nepokusí se je prostě rozbít?
Die schlagen sie doch bestimmt ein?
Taky ti můžu rozbít hubu.
Auch aufs Maul geben kann ich geben!
Jen rozbít a čapnout, pane.
Es ist eine schnelle Rein-Raus-Sache.
Nebo rozbít na návštěvě omáčník.
Aber nachts in einem fremden Garten sitzen?
Mám rozbít hubu tvému kámošovi?
- Skvělý nápad, rozbít mu obličej.
Phantastische Idee, ihm die Nase einzuschlagen!
Vy chcete rozbít moje letadlo?
Ihr wollt meine schöne Maschine zerhauen?
Und doch so leicht zu durchtrennen.
Protože vám chci rozbít nos.
Ich könnte Sie umbringen, abscheulicher Egoist!
Měl jsem sto chutí mu rozbít fasádu.
Ich hatte schon im Sinn, ihm ins Gesicht zu schlagen.
- Já se nedám rozbít ani potopit.
Ich lasse mich nicht bombardieren oder versenken.
Nikdo by ho neměl nikdy rozbít.
Die Jungs haben sich bisher darum bemüht, sie einzuhalten.
Nebo bys potřeboval rozbít hubu někomu ty?
Würden Sie lieber selbst jemanden herumkommandieren?
Ti pitomci se snaží rozbít sejf.
Diese Trottel versuchen, den Safe zu knacken.
Dnes se naučíme, jak správně rozbít vejce.
Heute lernen wir die korrekte Art, ein Ei aufzuschlagen.
Takže vaše auta se teď dají rozbít?
- Also kannst du jetzt einen Unfall bauen?
Může jí omylem něco rozbít nebo zlomit.
Er könnte versuchen, etwas Wertvolles von ihr kaputtzumachen.
Tak jsem mu musel rozbít hubu.
Da musste ich ihn windelweich schlagen.
Musela jsem mu zase rozbít hubu.
Ich musste ihn schon wieder verprügeln.
Hned rozbít to feťácko-masťnácký spojenství.
Wir müssen diese Weiße - Mexi Allianz sofort beenden.
Já tě prostě nemůžu nechat tohle rozbít.
Aber ich kann dich das doch nicht einfach abbauen lassen.
Sundáte struny, nebo ji máme rozbít?
Nehmen Sie die Seiten ab, oder sollen wir sie runterreißen?
Jak rozbít neoklasický monopol v ekonomii
Die Zerschlagung des neoklassischen Monopols in der Ökonomielehre
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozbít láhev, a můžeme být uvařený zaživa.
Sei vorsichtig, mein Sohn.
Nechají se rozbít za pár šupů.
Für 'n Hungerlohn boxen die sich zu Tode.
A kvůli tomu jsi musela rozbít okno?
- Und deswegen kommst du durchs Fenster gestürmt?
Nikdy jsem nebyl schopný tuhle zeď rozbít.
Ich war nie in der Lage, deren Firewall zu knacken.
- Jak? Možná bych mohl rozbít dveře.
- Von mir aus, schlag ich die Tür ein.
- Můžu ho rozbít. - Co kdyby ne?
- Wie wäre es, wenn du es nicht tust?
Natož rozbít okno a vyřadit strážníka.
Sie zerbricht das Fenster und schlägt einen Polizisten zusammen.
Dokázal by křesťanský bůh rozbít horu?
Könnte ein Christengott einen ganzen Berg einstürzen lassen?
Do deseti dnů musíš jejich vztah rozbít.
Beende die Beziehung in 10 Tagen!
A já jsem mu chtěl rozbít hubu.
Ich hätte ihn fast vermöbelt.
Ale na něm už není, co rozbít.
Du hast ihn auch aus dem Felde geschlagen.
Ty si mu chtěla rozbít vázou hlavu.
Du hast mal gedroht, eine Vase nach ihm zu werfen.
Abys udělal omeletu, můsíš rozbít vejce!
- Wo gehobelt wird, da fallen Späne.
Ale jeho svědectví, nám pomůže rozbít Metase.
Aber seine Aussage könnte die Metas zu Fall bringen.
To schéma ukazuje, jak rozbít kupoli.
Das Schema zeigt, wie man die Kuppel zu Fall bringt.
Ty mě zkoušíš, rozbít řetěz cihlou?
Ich soll mit'nem Ziegel 'ne Kette durchhauen?
No tak, rozbij to, chtěj to rozbít.
Egal, was du machst, das ändert nichts an meinen Gefühlen für dich.
To musíš rozbít okno, abys videl ven?
Kann jemand raussehen, ohne es kaputtzumachen?
Tihle chlapi nejsou typ rozbít a vzít.
Das sind keine Einbrecher und Diebe.
Ne rozbít něco co bez problémů funguje.
Nicht, etwas kaputtzumachen, das funktioniert.
Měl jsem tomu zápaďákovi rovnou rozbít hubu!
(Meise) Ick hätt' dem Westarsch richtig auf die Fresse haun sollen!
lorde Taloune, chce mu rozbít hlavu!
Lord Talou, er schlägt ihm den Schädel ein.
Měl bych ti rozbít držku hned teď.
Ich sollte dir jetzt gleich den Arsch aufreißen.
Museli jste ji rozbít, když jste se osvobodili.
Das müsst ihr gewesen sein, als ihr geflohen seid.
- Nemám mu rozbít hubu? - Něco mu nakecám, zbavíme se ho.
Nein, ich denke mir was aus, wie ich ihn los werde.
Pane, proč ještě nezkusíme rozbít ten paralyzující projektor?
Warum versuchen wir nicht noch mal, den Lähmungsprojektor lahm zu legen?
Potřebuji něco tvrdé, abych mohl rozbít přední sklo.
Ich brauch was Spitzes, um die Scheibe einzuschlagen.
Rozbít neblahý vztah, otevřít jim oči. Naše metoda:
"Unsere Methode: die Verführung."
Bojíš se, že ti kdokoli může rozbít hubu?
Haben Sie es satt, andauernd herumkommandiert zu werden?
Zlí hoši přichází rozbít vám vaše plastikové nosy.
BöseJungs kommen und klauen dir die Ballons.
A v pátý třídě, když chtěl rozbít hubu tobě.
Und in der fünften Klasse wollte er dich verprügeln.
Jo, někdy je pěkné rozbít ohavný zločin malým snem.
Ja. Manchmal ist es schön, ein abscheuliches Verbrechen für einen kleinen Traum zu unterbrechen.
Rozbít skořápku. Dostat se do kontaktu s mými skutečnými city.
Sie wollen die Schale durchdringen, um zum Kern meiner wahren Gefühle zu kommen.
Tak se musím rozbít! Protože je pozdě mě napravovat!
Dann muss ich in meine Teile zerspringen, denn es ist zu spät, um mich zu ändern.
Teď vidím, že další musel rozbít někdo jiný.
Nun sehe ich, dass hier im Haus noch jemand eine zerbrochen hat.
Hodně z nich chce rozbít hlavu černocha o tlusté sklo.
Ja, und einige wollen nur mal 'nen Nigger mit dem Kopf durch 'ne Scheibe donnern.
Aby moh rozbít těm Němcům, on řekl, tati, držku.
Das hat er gesagt, Vater.
Měli by jsme to rozbít, nebo hodit z okna.
Vielleicht sollten wir das morgen bei "Hit oder Shit" spielen.
Je to křehký sen bojím se, že se může rozbít.
Damit dein zerbrechlicher Traum nicht darin verschmilzt.
Je to křehký sen bojím se, že se může rozbít.
Damit dein zerbrechlicher Traum nicht darin zerschmilzt.
Já se schoval v dodávce, ale snažili se ji rozbít.
Versteckte mich im Transporter, aber sie zerfetzten ihn.
Vystupňuj lidské choutky k bodu, kdy dokážou rozbít atom,
Man regt den menschlichen Appetit so an, bis das Verlangen fähig ist, Atome zu spalten.
Máš spoustu hezkých věcí, cenných, co se dají rozbít.
Du hast viele schöne Dinge, zerbrechliche Wertsachen.
Škoda, že se musel ten nový vlak rozbít, Beechere.
Zu schade, dass der schöne neue Zug völlig zerstört ist, Beecher.
Nebo sem přijedou hasiči a budou je muset rozbít.
Sonst kommt die Feuerwehr und schlägt sie ein.
Guillaume, chtějí rozbít národní shromáždění, naši oporu, třetí stav.
Die Nationalversammlung wird abgeschafft. Unsere Freunde werden ermordet.