Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozbít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozbít zerbrechen 204 brechen 78 kaputtmachen 73 einschlagen 62 zerschlagen 60 zerschmettern 15 zertrümmern 15 hauen 8 sprengen 5 zersplittern 5 einwerfen 2 zusammenschlagen 2
rozbít se zersplittern 1 in Scherben gehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozbítzerbrechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nějaká láhev spadla na zem a rozbila se;
eine Flasche fiel auf den Boden und zerbrach;
   Korpustyp: Literatur
Musela spadnout předtím, než se to sklo rozbilo.
Also ist sie gefallen, bevor das Glas zerbrach.
   Korpustyp: Untertitel
zkušební kus se nerozbije na několik kusů,
das Prüfmuster zerbricht nicht in mehrere Teile.
   Korpustyp: EU
Pracovali jste pilně, ale většinu cihel jste rozbili.
Ihr habt hart gearbeitet, aber viele Ziegel zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
zkušební kus se nerozbije na samostatné kusy.
das Prüfmuster zerbricht nicht in einzelne Stücke.
   Korpustyp: EU
Spal jsem v ložnici, když jsem uslyšel, jak se rozbilo sklo.
Ich habe oben im Schlafzimmer geschlafen, als ich ein Glas zerbrechen hörte.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Barniere, právě jste použil přirovnání s teploměrem a řekl jste, že se nesmí rozbít.
Herr Barnier, Sie haben eben das Bild des Fieberthermometers benutzt und haben gesagt, dass man das nicht zerbrechen darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Audrey, ty jsi ji rozbila.
Audrey, du hast sie zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Není pravda, že když rozbijete zrcadlo, čeká vás sedm smolných let.
Es ist nicht wahr, dass man sieben Jahre Pech hat, wenn man einen Spiegel zerbricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rudolfův nos rozbil okno v třetím poschodí.
Rudolphs Nase zerbrach ein Fenster im 3. Stock von Marshall Field's.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozbít bank Bank sprengen 2
rozbít hubu die Fresse polieren
rozbít dršku die Fresse polieren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozbít

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Studuješ, jak rozbít bank?
Bist du am Lernen, um da einzubrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu to nechci rozbít.
Ich will wirklich nicht, dass sie erlischt.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci mu rozbít hubu.
- Ich mach ihn fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenech ho nic rozbít.
- Pass auf, dass er nichts kaputtmacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme je nějak rozbít?
Können wir die Stange abreißen?
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se rozbít dveře.
- Wohin führt diese Tür?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš rozbít ten kód?
Jane, du solltest liegenbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel rozbít vaši rodinu.
Er will Ihre Familie auseinander bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš tu sklenici rozbít.
- Zerbrich das Glas.
   Korpustyp: Untertitel
- Může se ti rozbít.
- Die sind billig.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tu rozbít stanoviště?
Können wir hier arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Smím rozbít tvoji telku?
Darf ich deinen Fernseher zerschmet-tern?
   Korpustyp: Untertitel
- Nenech ho nic rozbít.
- Sorg dafür, dass er nichts kaputtmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže rozbít a vzít.
Also ist ein rein und wieder raus Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Starý rozbít a čapnout.
Nur die alte Rein-Raus-Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti rozbít brejle!
Ich knall dir gleich eine!
   Korpustyp: Untertitel
Něco jí může rozbít.
Irgendwas könnte sie runterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme muset rozbít ten beton.
Yo, wir haben Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte mě, chcete rozbít nos?
-Entschuldige, eine auf die Nase?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ji rozbít, až sletím.
Sie soll nicht kaputtgehen.
   Korpustyp: Untertitel
To chcete rozbít jejich rodiny?
Sollen sie ihre Familien im Stich lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, musíme rozbít její obraz.
Ja, um sie zu besiegen, zerschlage ihr Spiegelbild.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát vás nenechám něco rozbít.
Diesmal lasse ich mich nicht verschaukeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem někomu rozbít držku.
Ich musste aus jemandem die Scheiße rausprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbít skleničky, to nic není.
Ach, das ist nichts weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se snažila rozbít okno.
Vielleicht hat sie versucht, aus einem Fenster zu flüchten.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že ji musím rozbít.
Welch' Schande, dass ich sie auseinanderreißen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nenuť mě ty dveře rozbít.
Zwing mich nicht dazu, die Tür einzuschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli to všechno rozbít, roztrhat.
Sie wollten alles niederreißen.
   Korpustyp: Untertitel
- To sklo se nedá rozbít?
- Warum bricht das Glas nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Já taky. - Já tě rozbít.
Nein, nein, danke.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepokusí se je prostě rozbít?
Die schlagen sie doch bestimmt ein?
   Korpustyp: Untertitel
Taky ti můžu rozbít hubu.
Auch aufs Maul geben kann ich geben!
   Korpustyp: Untertitel
Jen rozbít a čapnout, pane.
Es ist eine schnelle Rein-Raus-Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo rozbít na návštěvě omáčník.
Aber nachts in einem fremden Garten sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám rozbít hubu tvému kámošovi?
Ich mach dich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Skvělý nápad, rozbít mu obličej.
Phantastische Idee, ihm die Nase einzuschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Vy chcete rozbít moje letadlo?
Ihr wollt meine schöne Maschine zerhauen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak snadné je ji rozbít.
Und doch so leicht zu durchtrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože vám chci rozbít nos.
Ich könnte Sie umbringen, abscheulicher Egoist!
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem sto chutí mu rozbít fasádu.
Ich hatte schon im Sinn, ihm ins Gesicht zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se nedám rozbít ani potopit.
Ich lasse mich nicht bombardieren oder versenken.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo by ho neměl nikdy rozbít.
Die Jungs haben sich bisher darum bemüht, sie einzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo bys potřeboval rozbít hubu někomu ty?
Würden Sie lieber selbst jemanden herumkommandieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ti pitomci se snaží rozbít sejf.
Diese Trottel versuchen, den Safe zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se naučíme, jak správně rozbít vejce.
Heute lernen wir die korrekte Art, ein Ei aufzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vaše auta se teď dají rozbít?
- Also kannst du jetzt einen Unfall bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Může jí omylem něco rozbít nebo zlomit.
Er könnte versuchen, etwas Wertvolles von ihr kaputtzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem mu musel rozbít hubu.
Da musste ich ihn windelweich schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem mu zase rozbít hubu.
Ich musste ihn schon wieder verprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Hned rozbít to feťácko-masťnácký spojenství.
Wir müssen diese Weiße - Mexi Allianz sofort beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Já tě prostě nemůžu nechat tohle rozbít.
Aber ich kann dich das doch nicht einfach abbauen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sundáte struny, nebo ji máme rozbít?
Nehmen Sie die Seiten ab, oder sollen wir sie runterreißen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak rozbít neoklasický monopol v ekonomii
Die Zerschlagung des neoklassischen Monopols in der Ökonomielehre
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozbít láhev, a můžeme být uvařený zaživa.
Sei vorsichtig, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Nechají se rozbít za pár šupů.
Für 'n Hungerlohn boxen die sich zu Tode.
   Korpustyp: Untertitel
A kvůli tomu jsi musela rozbít okno?
- Und deswegen kommst du durchs Fenster gestürmt?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nebyl schopný tuhle zeď rozbít.
Ich war nie in der Lage, deren Firewall zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak? Možná bych mohl rozbít dveře.
- Von mir aus, schlag ich die Tür ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ho rozbít. - Co kdyby ne?
- Wie wäre es, wenn du es nicht tust?
   Korpustyp: Untertitel
Natož rozbít okno a vyřadit strážníka.
Sie zerbricht das Fenster und schlägt einen Polizisten zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal by křesťanský bůh rozbít horu?
Könnte ein Christengott einen ganzen Berg einstürzen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Do deseti dnů musíš jejich vztah rozbít.
Beende die Beziehung in 10 Tagen!
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem mu chtěl rozbít hubu.
Ich hätte ihn fast vermöbelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na něm už není, co rozbít.
Du hast ihn auch aus dem Felde geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si mu chtěla rozbít vázou hlavu.
Du hast mal gedroht, eine Vase nach ihm zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Abys udělal omeletu, můsíš rozbít vejce!
- Wo gehobelt wird, da fallen Späne.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeho svědectví, nám pomůže rozbít Metase.
Aber seine Aussage könnte die Metas zu Fall bringen.
   Korpustyp: Untertitel
To schéma ukazuje, jak rozbít kupoli.
Das Schema zeigt, wie man die Kuppel zu Fall bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě zkoušíš, rozbít řetěz cihlou?
Ich soll mit'nem Ziegel 'ne Kette durchhauen?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, rozbij to, chtěj to rozbít.
Egal, was du machst, das ändert nichts an meinen Gefühlen für dich.
   Korpustyp: Untertitel
To musíš rozbít okno, abys videl ven?
Kann jemand raussehen, ohne es kaputtzumachen?
   Korpustyp: Untertitel
Tihle chlapi nejsou typ rozbít a vzít.
Das sind keine Einbrecher und Diebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ne rozbít něco co bez problémů funguje.
Nicht, etwas kaputtzumachen, das funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem tomu zápaďákovi rovnou rozbít hubu!
(Meise) Ick hätt' dem Westarsch richtig auf die Fresse haun sollen!
   Korpustyp: Untertitel
lorde Taloune, chce mu rozbít hlavu!
Lord Talou, er schlägt ihm den Schädel ein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych ti rozbít držku hned teď.
Ich sollte dir jetzt gleich den Arsch aufreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jste ji rozbít, když jste se osvobodili.
Das müsst ihr gewesen sein, als ihr geflohen seid.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám mu rozbít hubu? - Něco mu nakecám, zbavíme se ho.
Nein, ich denke mir was aus, wie ich ihn los werde.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, proč ještě nezkusíme rozbít ten paralyzující projektor?
Warum versuchen wir nicht noch mal, den Lähmungsprojektor lahm zu legen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji něco tvrdé, abych mohl rozbít přední sklo.
Ich brauch was Spitzes, um die Scheibe einzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbít neblahý vztah, otevřít jim oči. Naše metoda:
"Unsere Methode: die Verführung."
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se, že ti kdokoli může rozbít hubu?
Haben Sie es satt, andauernd herumkommandiert zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Zlí hoši přichází rozbít vám vaše plastikové nosy.
BöseJungs kommen und klauen dir die Ballons.
   Korpustyp: Untertitel
A v pátý třídě, když chtěl rozbít hubu tobě.
Und in der fünften Klasse wollte er dich verprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, někdy je pěkné rozbít ohavný zločin malým snem.
Ja. Manchmal ist es schön, ein abscheuliches Verbrechen für einen kleinen Traum zu unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbít skořápku. Dostat se do kontaktu s mými skutečnými city.
Sie wollen die Schale durchdringen, um zum Kern meiner wahren Gefühle zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se musím rozbít! Protože je pozdě mě napravovat!
Dann muss ich in meine Teile zerspringen, denn es ist zu spät, um mich zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vidím, že další musel rozbít někdo jiný.
Nun sehe ich, dass hier im Haus noch jemand eine zerbrochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně z nich chce rozbít hlavu černocha o tlusté sklo.
Ja, und einige wollen nur mal 'nen Nigger mit dem Kopf durch 'ne Scheibe donnern.
   Korpustyp: Untertitel
Aby moh rozbít těm Němcům, on řekl, tati, držku.
Das hat er gesagt, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by jsme to rozbít, nebo hodit z okna.
Vielleicht sollten wir das morgen bei "Hit oder Shit" spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to křehký sen bojím se, že se může rozbít.
Damit dein zerbrechlicher Traum nicht darin verschmilzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to křehký sen bojím se, že se může rozbít.
Damit dein zerbrechlicher Traum nicht darin zerschmilzt.
   Korpustyp: Untertitel
Já se schoval v dodávce, ale snažili se ji rozbít.
Versteckte mich im Transporter, aber sie zerfetzten ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Vystupňuj lidské choutky k bodu, kdy dokážou rozbít atom,
Man regt den menschlichen Appetit so an, bis das Verlangen fähig ist, Atome zu spalten.
   Korpustyp: Untertitel
Máš spoustu hezkých věcí, cenných, co se dají rozbít.
Du hast viele schöne Dinge, zerbrechliche Wertsachen.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že se musel ten nový vlak rozbít, Beechere.
Zu schade, dass der schöne neue Zug völlig zerstört ist, Beecher.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo sem přijedou hasiči a budou je muset rozbít.
Sonst kommt die Feuerwehr und schlägt sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Guillaume, chtějí rozbít národní shromáždění, naši oporu, třetí stav.
Die Nationalversammlung wird abgeschafft. Unsere Freunde werden ermordet.
   Korpustyp: Untertitel