Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozbít se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozbít se kaputtgehen 32 brechen 4 sich zerbrechen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozbít sekaputtgehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čteme jej, až když se rozbije a je již pozdě.
Wir lesen sie, wenn sie kaputtgeht und es zu spät ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako v tom vtipu, dáš do dveří klíč a rozbije se okno.
Ja, wenn ich die Tür aufschließe, geht dabei ein Fenster kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, to nemůžu, rozbije se to.
Kann ich nicht, dann geht sie kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Polštáře se nedají rozbít.
Kissen gehen nicht kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Když se rozbil přehrávač cédéček, museli jsme desky přenést dolů.
Als der CD-Player kaputtging, holten wir alle Schallplatten runter.
   Korpustyp: Untertitel
Odfukovač listí se rozbil, takže jsem musela ručně sušit tchýni.
Unser Laubsauger ging kaputt, daher musste ich meine Schwiegermutter mit dem Handtuch abtrocknen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou v létě, se rozbila naše malá lednička.
In einem Sommer ging unser kleiner Kühlschrank kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval jsem 12 hodin na energetických systémech a pak se rozbil transportér.
Ich hatte schon 12 Stunden gearbeitet, und dann ging der Transporter kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty řetězy se nerozbily samy od sebe.
Diese Ketten sind nicht von allein kaputtgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když se rozbije? Víš, že bych byla smutná.
Du weißt genau, wie traurig ich wäre, wenn er kaputtgeht!
   Korpustyp: Untertitel

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozbít se"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snaží se rozbít dveře.
- Wohin führt diese Tür?
   Korpustyp: Untertitel
- Může se ti rozbít.
- Die sind billig.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se rozbít sklo.
Sie wollte die Scheibe einschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Polštáře se nedají rozbít.
Kissen gehen nicht kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se rozbít?
Willst du in Scherben gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Může se to rozbít?
- Geht es kaputt?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se to může rozbít?
Wie konnte das Ding nur kaputt gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Moje hodinky se musely rozbít.
- Meine Uhr muss kaputt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se snažila rozbít okno.
Vielleicht hat sie versucht, aus einem Fenster zu flüchten.
   Korpustyp: Untertitel
To se přece nedá rozbít.
Hey Mann, das kann doch nicht kaputt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- To sklo se nedá rozbít?
- Warum bricht das Glas nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Nepokusí se je prostě rozbít?
Die schlagen sie doch bestimmt ein?
   Korpustyp: Untertitel
- Já se nedám rozbít ani potopit.
Ich lasse mich nicht bombardieren oder versenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ti pitomci se snaží rozbít sejf.
Diese Trottel versuchen, den Safe zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se naučíme, jak správně rozbít vejce.
Heute lernen wir die korrekte Art, ein Ei aufzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vaše auta se teď dají rozbít?
- Also kannst du jetzt einen Unfall bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se soustředit, mohl bych to rozbít.
Wenn ich mich nicht konzentriere, mach ich was kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechají se rozbít za pár šupů.
Für 'n Hungerlohn boxen die sich zu Tode.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se rozbít, když narazil na zem.
Es muss kaputt gegangen sein, als er auf dem Boden aufgeschlagen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Danielovi se povedlo rozbít okno a vyplavat.
Daniel schaffte es, ein Fenster zu zerschlagen und herauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne abyste se ho znova pokoušely rozbít.
Niemand wird mehr versuchen, ihn kaputt zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to křehký sen bojím se, že se může rozbít.
Damit dein zerbrechlicher Traum nicht darin verschmilzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to křehký sen bojím se, že se může rozbít.
Damit dein zerbrechlicher Traum nicht darin zerschmilzt.
   Korpustyp: Untertitel
se schoval v dodávce, ale snažili se ji rozbít.
Versteckte mich im Transporter, aber sie zerfetzten ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Když se dělá omeleta, musí se rozbít vejce.
Für Omelettes muss man Eier zerschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
No, podívejme se, kdo se rozhodl rozbít večírek.
Also, seht mal, wer uneingeladen zur Party kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jste ji rozbít, když jste se osvobodili.
Das müsst ihr gewesen sein, als ihr geflohen seid.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám mu rozbít hubu? - Něco mu nakecám, zbavíme se ho.
Nein, ich denke mir was aus, wie ich ihn los werde.
   Korpustyp: Untertitel
Co dokáže rozbít loď, ale i tak se bojí Slunce?
Was ist stark genug, um Schiffe zu zerschmettern, aber Angst vor der Sonne hat?
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se, že ti kdokoli může rozbít hubu?
Haben Sie es satt, andauernd herumkommandiert zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Na dobrou omeletu se musí rozbít pár vajec.
Wenn man ein Omelett macht, gehen ein paar Eier kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbít skořápku. Dostat se do kontaktu s mými skutečnými city.
Sie wollen die Schale durchdringen, um zum Kern meiner wahren Gefühle zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se musím rozbít! Protože je pozdě mě napravovat!
Dann muss ich in meine Teile zerspringen, denn es ist zu spät, um mich zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Máš spoustu hezkých věcí, cenných, co se dají rozbít.
Du hast viele schöne Dinge, zerbrechliche Wertsachen.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že se musel ten nový vlak rozbít, Beechere.
Zu schade, dass der schöne neue Zug völlig zerstört ist, Beecher.
   Korpustyp: Untertitel
Flakón se může rozbít. Spálíte si všechno prádlo.
Das Fläschchen zerbricht doch, Sie werden Ihre Kleidung verbrennen
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl se učinit Konec, rozbít Zemi a zastínit Slunce.
Schließlich kamen die Menschen zu den Hexen am See.
   Korpustyp: Untertitel
To není věc, která by se mohla rozbít.
Es ist nicht die Art von Sache die kaputt geht.
   Korpustyp: Untertitel
Protestovali jsme, zapojili jsme se. Nechali nás rozbít si lebky.
Wir protestierten, machten Sitzstreiks, bekamen eins über die Rübe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ti vlastně povedlo kdysi tu kouli rozbít?
Weißt du noch, wie die Kugel kaputt gegangen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Pomoct tomu chlapovi, co se ti právě snažil rozbít hlavu?
Dem Kerl helfen, der dir gerade den Kopf einschlagen wollte?
   Korpustyp: Untertitel
Je jen jeden člověk, co se pokusil zrcadlo rozbít.
Nur eine Person hat versucht, den Spiegel zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Náš kámoš Kenny se snaží rozbít čelní sklo.
Oh Mann, unser Freund Kenny versucht die Frontscheibe zu durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusí to vyjít, protože se může rozbít.
Da kann 'ne Menge schiefgehen. Sie könnte einfach runtergezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se rozbít celý plán na cimprcampr. A ty se povezeš taky!
Er ist kurz davor deinen ganzen Plan zu ruinieren und dich gleich mit!
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako moucha se snaží dostat ven. A snaží se rozbít sklo.
Wie eine Fliege, die rauswill und immer ans Glas stösst.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden nesprávný pohyb a celá věc se může rozbít na malé kousky.
Eine falsche Bewegung, und schon könnte das gute Stück in tausend Stücke zerspringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Íránští činitelé možná také doufají, že se jim podaří rozbít současný jednotný postoj EU a USA.
Außerdem hofft man wahrscheinlich auch, die gemeinsame Position der USA und der EU zu erschüttern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Barniere, právě jste použil přirovnání s teploměrem a řekl jste, že se nesmí rozbít.
Herr Barnier, Sie haben eben das Bild des Fieberthermometers benutzt und haben gesagt, dass man das nicht zerbrechen darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se snažit hledat nové alternativity, abychom mohli rozbít tento koloběh závislosti na ropě.
Wir müssen bestrebt sein, nach neuen Alternativen zu suchen, damit wir diesen Kreis der Ölabhängigkeit durchbrechen können.
   Korpustyp: Untertitel
Když si představím, že se nám to mohlo rozbít před očima.
Was wäre geschehen, wenn wir sie nicht im letzten Augenblick gerettet hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Roderick o nich mluvil jako o zranitelné skupině, která se dá snadno rozbít.
Roderick bezeichnete sie als leicht beeinflussbare Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, sklenice, nebo cokoli, co můžeme rozbít, aby se ten plyn dostal ven.
Ja, oder Einmachgläser oder etwas, das wir zerbrechen können, um das Gas freizusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
A když se dozvědí od mladého vědce tajemství pozitronového záření budou schopni rozbít vesmírnou unii lásky.
Und wenn sie von demjungen Wissenschaftler das Geheimnis des positronischen Strahls erfahren können sie die liebevolle Harmonie des Alls zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Dynamika strachu je potenciálně katastrofická, ale i ona serozbít.
Die Dynamik der Angst birgt Katastrophenpotenzial. Aber diese Dynamik lässt sich durchbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomohl jsem vám rozbít pašeráckej gang, ale vy se mnou stejně zacházíte jako s nepřítelem.
Ich helfe Ihnen, einen Schmugglerring zu zerschlagen, und Sie behandeln mich immer noch wie den Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje způsob jak rozbít cyklus, v němž se neliberální demokracie střídá s kapitalistickým bratříčkováním?
Ist es möglich, den Zirkel von nicht-liberaler Demokratie und gekröhntem Kapitalismus zu durchbrechen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový systém si nezaslouží hájit, měl by se rozbít a znovu postavit.
Das ist kein System, das es verdient, verteidigt zu werden. Es verdient, zerpflückt und wieder neu aufgebaut zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už je to tak, že se musí rozbít nebo uznat.
Denn jetzt ist es so, dass man sie alle entweder zerschlagen oder anerkennen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Dynamika strachu je potenciálně katastrofická, ale i ona serozbít.
Die Dynamik der Angst birgt Katastrophenpotenzial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A už bych nemusela znovu sousedům lhát, pokud se rozhodneš rozbít další bezpečnostní světla.
Und ich möchte die Nachbarn ungern nochmal anlügen müssen, falls du dich entschließt, weitere Sicherheitsleuchten einzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste mu chtěl rozbít hubu, na nás se neohlížejte. Podržíme ho.
Wenn Sie ihm eins verpassen wollen halten wir ihn fest.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl mi rozbít hlavu kamenem a pak se mě pokusil utopit.
Er wollte mir mit einem Stein den Kopf zertrümmern und mich dann ertränken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechystá se však jakési tajemné zlo rozbít pokoj tohoto venkovského ráje?
Aber gibt es eine neue Form des Bösen, die darauf aus ist, die heitere Ruhe dieser ländlichen Sicherheit zu erschüttern?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, jestli tady ten kluk zůstane podaří se mu tuhle rodinu rozbít!
Wenn der Junge hier bleibt, zerstört er diese Familie.
   Korpustyp: Untertitel
To se mám stavět za ten pořad, který dovolil tabákovému gigantu rozbít tuhle stanici?
Und sollte das der Kampf für einen Beitrag sein, der es einem Tabakgiganten erlaubt hat, diesen Sender zu vernichten?
   Korpustyp: Untertitel
A chystala jsem se rozbít zámek, ale moc jsem se bála toho, co bych tam mohla najít.
Ich wollte das Schloss aufbrechen, hatte aber zu viel Angst was ich finden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se vždy postavit proti této internacionalistické vizi, jejímž jediným cílem je pouze rozbít lid a národy Evropy.
Wir werden diese internationalistische Vision, dessen einziges Ziel die bloße und einfache Zerstörung der Völker und Nationen Europas ist, immer ablehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Což by nezůstal vždy tak svoboden, že by mohl celý soud ihned rozbít na padrť, alespoň co se tkne jeho?
Blieb er nicht immer so frei, daß er das ganze Gericht, wenigstens soweit es ihn betraf, sofort zerschlagen konnte?
   Korpustyp: Literatur
Možná, ze uvidíš něco ještě překvapivějšího než dámu, která se ti pokouší rozbít hlavu plechovkou ovocného koktejlu.
Vielleicht siehst du etwas Erstaunlicheres als eine Lady, die bereit ist, dir mit einer Dose Obstsalat den Schädel einzuschlagen.
   Korpustyp: Literatur
Také dnes se řada lidí obává, že řecká dluhová krize by mohla destabilizovat – a možná i rozbít – Evropskou měnovou unii.
Damals wie heute befürchteten viele, eine griechische Schuldenkrise könnte die europäische Währungsunion destabilisieren und möglicherweise sogar zum Einsturz bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro "sešívání" vejce. Pokud se nám ho podaří najít a rozbít ho, myslím, že bychom ho tím měli zabít.
Wenn wir Stitches' Ei finden und zerbrechen, haben wir ihn getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš dobře trénovat, podaří se ti rozbít kámen pomocí prstů, tak trénuj, jak jsem ti řekl.
Wenn Du hart genug trainierst, kann Du mit Deinen Fingern Felsen sprengen! Übe so, wie ich es Dir gesagt habe!
   Korpustyp: Untertitel
- Uznávám, že pro začátek posloužila, ale byla moc tmavá, moc malá, nemluvě o tom, že se mohla kdykoliv rozbít.
- Ich gebe zu, für den Anfang vielleicht, aber es war zu dunkel, zu klein und was man nicht vergessen sollte, hätte es jeden Moment zusammenbrechen können.
   Korpustyp: Untertitel
Opoziční strany našly půdu pod nohama a mocenský monopol PDP se konečně podařilo rozbít – avšak ne zlikvidovat.
Die Oppositionsparteien kamen auf die Beine, und das Machtmonopol der PDP war endlich gebrochen – aber noch nicht ausgemerzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hrabali se mi v hlavě a Bester mi nasadil nervový blok abych mu nemohl rozbít hlavu o stěnu.
Bester hat mir eine neurale Sperre implantiert, die verhindert, dass ich diesen Mistkerl vernichte.
   Korpustyp: Untertitel
Same, při správné frekvenci a amplitudě je možné, aby se kupole rozbila, tak jako operní zpěvák dokáže rozbít hlasem sklenici.
Sam, mit der richtigen Frequenz und Amplitude wäre es möglich, dass die Kuppel zerbricht, wie ein Glas durch die Stimme einer Opernsängerin.
   Korpustyp: Untertitel
Od března 2015 se Gatwech Dual pokoušel rozbít mír ve státě Jonglei prostřednictvím útoků na civilní obyvatelstvo.
Anfang Februar 2015 verübten Gatwech Duals Truppen einen Angriff im Bundesstaat Jonglei.
   Korpustyp: EU
Tak jsem vzal tu lahev a chtěl s ní rozbít ty dózy, ale vrhla se před ně, aby je ochránila.
Also nahm ich die Champagnerflasche und schwang sie herum, um die Gefäße zu zerschmettern, aber sie warf sich davor, um sie zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
No, jeho žena byla mojí klientkou a on si myslí, že jsem se jim pokoušela rozbít manželství.
Seine Frau ist eine Kundin von mir. Er denkt, ich will seine Ehe kaputt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Strýc Prudent pak zprávu vložil do tabatěrky, kterou obalil kusem plátna a převázal motouzem, aby se nemohla za pádu otevřít nebo po dopadu na zem rozbít.
Nachdem Onkel Prudent das Papier eingelegt, umwickelte er die Dose sorgsam mit einem dicken wollenen Band, um zu verhüten, daß dieselbe sich während des Falles schon öffne und durch das Aufschlagen nicht in Stücke gehe.
   Korpustyp: Literatur
Touha amerického prezidenta George W. Bushe rozbít zamrzlé společnosti arabského světa byla míněna tak, že se modernizační síly postaví proti tradičním prvkům v arabské a islámské společnosti.
Präsident George W. Bushs Wunsch, die erstarrten Gesellschaften der arabischen Welt zu erschüttern, sollte die Modernisierungskräfte gegen die traditionellen Elemente in den arabischen und islamischen Gesellschaften antreten lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory tomu, že každý nerv v mém těle chtěl něco rozbít, někomu ublížit a udělat hrozné věci z těch správných pohnutek, tak se držím, jak nejlíp dokážu.
Obwohl jeder Nerv meines Körpers nur darauf wartet, irgendwas zu zerbrechen, oder jemanden verletzen oder all die falschen Sachen aus den richtigen Gründen zu tun. Aber ich reiße mich so gut ich kann zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Na počátku února 2015 podnikly jeho ozbrojené jednotky útok ve státě Jonglei a od března 2015 se v tomto státě pokoušel rozbít mír prostřednictvím útoků na civilní obyvatelstvo.
Seine Truppen verübten Anfang Februar 2015 einen Angriff im Bundesstaat Jonglei und im März 2015 versuchte er, den Frieden im Bundesstaat Jonglei durch Angriffe auf die Zivilbevölkerung zu zerstören.
   Korpustyp: EU
Kim Te-džungova návštěva Severní Koreje dala Kim Čung-ilovi historickou příležitost sdělit celému světu, že Severní Korea je připravena rozbít skořápku izolace, do níž se sama uzavřela.
Kim Dae Jungs Besuch in Nordkorea bereitete Kim Jong Il die einzigartige Chance zu beweisen, dass Nordkorea aus seiner selbst auferlegten Isolation ausbricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bushe rozbít zamrzlé společnosti arabského světa byla míněna tak, že se modernizační síly postaví proti tradičním prvkům v arabské a islámské společnosti.
Bushs Wunsch, die erstarrten Gesellschaften der arabischen Welt zu erschüttern, sollte die Modernisierungskräfte gegen die traditionellen Elemente in den arabischen und islamischen Gesellschaften antreten lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Překvapivě velký počet znalců se podle všeho domnívá, že kdyby se podařilo rozbít velké banky, vlády by byly mnohem odolnější vůči finančním výpomocím a celý problém „morálního hazardu“ by se utlumil.
Eine überraschend große Zahl von Experten scheint zu glauben, dass, wenn man es nur schaffen würde, die Großbanken aufzuspalten, die Regierungen deutlich weniger anfällig für Rettungsmaßnahmen wären, und das ganze „Moral-Hazard-Problem“ weniger problematisch wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Válka je způsob, jak rozbít na kousky anebo vystřelit do stratosféry či potopit do hlubin moře hmotné statky, které by se jinak daly použít k dosažení nadměrného pohodlí mas a v důsledku toho nakonec i k jejich nadměrné inteligenci.
Der Krieg ist ein Mittel, um Materialien, die sonst dazu benützt werden könnten, die Massen zu bequem und damit auf lange Sicht zu intelligent zu machen, in Stücke zu sprengen, in die Stratosphäre zu verpulvern oder in die Tiefe des Meeres zu versenken.
   Korpustyp: Literatur
Ovšem rozbít vejce ještě neznamená připravit omeletu: Bushovy ohromné (a stále rostoucí) fiskální deficity se staly stimulem tak nanejvýš pro vznik nervozity ohledně dlouhotrvajícího zpomalení tvorby kapitálu, spotřeby domácností a hospodářského růstu.
Aber zerschlagene Eier ergeben noch nicht unbedingt ein Omelett: Die massiven (und noch immer steigenden) Haushaltsdefizite unter Bush haben nichts weiter bewirkt, als das große Zittern vor einem prolongierten Rückgang bei Kapitalbildung, privatem Konsum und Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho zvolení by bylo prvním krokem k& uspokojení legitimní touhy rozvojových zemí rozbít monopol evropských a amerických zástupců na čelní místa v& MMF a Světové bance (Fischer se narodil v&
Damit hätte man zum ersten Mal dem legitimen Wunsch der Entwicklungsländer Rechnung tragen können, das Monopol der Europäer und Amerikaner auf Spitzenpositionen bei IWF und Weltbank aufzubrechen (Fischer wurde in Sambia geboren).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V nešťastné krajině Afghánistánu a Pákistánu se společně snažíme rozrušit, rozbít a porazit bojové jednotky Al-Kájdy a Tálibánu a vycvičit afghánskou armádu a policii, aby tamní vlády jednoho dne dokázaly chránit vlastní obyvatele a nebyly hrozbou pro své sousedy.
Über die krisengebeutelten Regionen in Afghanistan und Pakistan hinweg arbeiten wir zusammen, um die Al-Qaida und die Talibankämpfer auseinanderzureißen, die Vereinigungen aufzulösen und zu bekämpfen und um die afghanische Armee und Polizei auszubilden, sodass die Regierung letztendlich ihre Bevölkerung schützen kann und keine Bedrohung für ihre Nachbarn darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kovové části řezacích příslušenství mulčovacího typu a jejich spoje jsou vystaveny opakovanému vysokému mechanickému namáhání při nárazu na kámen, skálu a jiné překážky a mohou se rozbít a být vysokou rychlostí vymrštěny.
Die Metallteile von schlegelartigen Schneidwerkzeugen und ihre Verbindungen unterliegen wiederholten starken mechanischen Beanspruchungen, wenn sie mit Steinen, Felsen und anderen Hindernissen in Berührung kommen und sind anfällig dafür, auseinanderzubrechen und bei hoher Geschwindigkeit herausgeschleudert zu werden.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o mne, dostal od Galatera nějaký pro mne snad nijak zvlášť příznivý úkol, snaží se jej ze všech sil splnit, přiznávám, že s jistou služební horlivostí - není tu nijak vzácná -, jeho součástí je rozbít náš vztah;
Er hat in bezug auf mich irgendeinen, mir vielleicht nicht sehr günstigen Auftrag von Galater bekommen, diesen strengt er sich an auszuführen, mit einer gewissen Dienstleidenschaft, wie ich zugeben will - sie ist hier nicht allzu selten -, dazu gehört, daß er unser Verhältnis zerstört;
   Korpustyp: Literatur
Klasický pohled na ekonomiku, který se Keynes rozhodl rozbít, nejenže stále žije, ale v posledních letech je dominantní a přiživuje víru, že konkurenční trhy lze ponechat, ať se regulují samy, že vždy poskytnou takovou zaměstnanost, o jakou je zájem, a že jsou imunní vůči kolapsu ve velkém měřítku.
Die klassische Sichtweise der Wirtschaft, die Keynes widerlegen wollte, lebt nicht nur weiter, sondern war in den letzten Jahren vorherrschend – sie nährte den Glauben, dass Wettbewerbsmärkte sich selbst regulieren können, dass sie stets so viel Beschäftigung hervorbringen, wie gewünscht wird, und immun gegen einen großen Zusammenbruch sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto odvětví je třeba větší konkurence. Musíme rozbít historický oligopol a pokusit se o vytvoření nových, nezávislých a pokud možno evropských organizací, které by měly patřičné povědomí o ekonomickém kontextu a situaci na našem kontinentu, která je naprosto odlišná od způsobu myšlení ve Spojených státech.
Wir brauchen einen größeren Wettbewerb in diesem Bereich, und wir müssen dieses historische Oligopol durchbrechen und versuchen, neue, unabhängige und möglicherweise europäisch Organisationen einzuführen, die über korrekte Kenntnisse des wirtschaftlichen Kontextes und der wirtschaftlichen Realität unseres Kontinents verfügen, da sich dies von der Denkweise in den Vereinigten Staaten doch gänzlich unterscheidet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že členové opozičních stran, skupin občanské společnosti a jednotliví občané jsou v Zimbabwe terčem útoků, jsou bezdůvodně zatýkáni a stávají se obětmi brutality policie a vládních bezpečnostních složek v atmosféře rostoucího a systematického politického násilí, které má za cíl rozbít struktury opozice a občanské společnosti před volbami v roce 2008;
in der Erwägung, dass in Simbabwe Mitglieder der Oppositionsparteien, zivilgesellschaftlicher Gruppen und Einzelpersonen angegriffen und willkürlich verhaftet werden und der Brutalität der Polizei und der Sicherheitsdienste der Regierung zum Opfer fallen, in einem Klima steigender systematischer politischer Gewalt, die darauf abzielt, die Strukturen der Opposition und der Zivilgesellschaft vor den Wahlen 2008 zu zerstören,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že členové opozičních stran, skupin občanské společnosti a jednotliví občané jsou v Zimbabwe terčem útoků nebo jsou bezdůvodně zatýkáni a stávají se oběťmi brutality policie a vládních bezpečnostních složek v atmosféře rostoucího systematického politického násilí, které má za cíl rozbít struktury opozice a občanské společnosti před volbami v roce 2008,
in der Erwägung, dass in Simbabwe Mitglieder der Oppositionsparteien, zivilgesellschaftlicher Gruppen und Einzelpersonen angegriffen und willkürlich verhaftet werden und der Brutalität der Polizei und der Sicherheitsdienste der Regierung zum Opfer fallen, in einem Klima systematischer politischer Gewalt, die darauf abzielt, die Strukturen der Opposition und der Zivilgesellschaft vor den Wahlen 2008 zu zerstören,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že členové opozičních stran, skupin občanské společnosti a jednotliví občané jsou v Zimbabwe terčem útoků, jsou bezdůvodně zatýkáni a stávají se oběťmi brutality policie a vládních bezpečnostních složek v atmosféře rostoucího systematického politického násilí, které má za cíl rozbít struktury opozice a občanské společnosti před volbami v roce 2008,
in der Erwägung, dass in Simbabwe Mitglieder der Oppositionsparteien, zivilgesellschaftlicher Gruppen und Einzelpersonen angegriffen und willkürlich verhaftet werden und der Brutalität der Polizei und der Sicherheitsdienste der Regierung zum Opfer fallen, in einem Klima systematischer politischer Gewalt, die darauf abzielt, die Strukturen der Opposition und der Zivilgesellschaft vor den Wahlen 2008 zu zerstören,
   Korpustyp: EU DCEP