Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozbalit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozbalit auspacken 24 aufmachen 17 auswickeln 5 aufrollen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozbalitauspacken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úprava: zabalený vzorek se uloží alespoň na 24 hodin při pokojové teplotě, poté se vzorek rozbalí a okamžitě se přenese do zkušební komory.
Konditionierung: Die verpackte Probe muss bei Zimmertemperatur mindestens 24 Stunden gelagert werden, anschließend wird die Probe ausgepackt und sofort in die Versuchskammer überführt.
   Korpustyp: EU
Tak to můžeš zase rozbalit, protože nikam nejdu.
Nun, du kannst wieder auspacken, denn ich werde nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dva páry stíracích tamponů se opatrně rozbalí, aby se předešlo uvolnění přichyceného trusu, a vloží se společně do 225 ml pufrované peptonové vody (dále jen „PPV“) předehřáté na pokojovou teplotu, nebo se musí 225 ml rozpouštědla nalít přímo na dva páry stíracích tamponů v nádobě, ve které byly laboratoří obdrženy.
Die beiden Stiefelüberzieherpaare sind sorgfältig auszupacken, damit sich daran haftendes Kotmaterial nicht löst, und zusammen in 225 ml auf Raumtemperatur erwärmtes gepuffertes Peptonwasser (GPW) einzulegen, oder es sind 225 ml Lösung direkt auf die beiden Stiefelüberzieherpaare im Probenversandgefäß zu geben.
   Korpustyp: EU
No, jsi tu právě včas, aby sis rozbalil dárky.
Du kommst grade rechtzeitig zum Geschenke auspacken.
   Korpustyp: Untertitel
To není jen otázka bezpečnosti, ale také kvality, protože jak často jste byli svědky toho - i s hračkami, které si dítě rozbalí pod vánočním stromkem -, jak si dítě s hračkou pohraje jen jednou, než se rozbije.
Das ist nicht nur eine Frage der Sicherheit, sondern auch eine Frage der Qualität, denn wie oft haben Sie es schon erlebt - gerade auch bei Spielzeugen, die das Kind unter dem Weihnachtsbaum auspackt -, dass das Kind einmal damit spielt und schon ist es kaputt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen si to představ, Karlíku, kdybys rozbalil čokoládu a našel tam uvnitř zlatý kupón.
Wär das nicht 'ne feine Sache, Charlie? Eine Tafel Schokolade auszupacken und eine goldene Eintrittskarte läge darin?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, rád bych jen rozbalil všechny ty krámy.
Ja, ich würde lieber mal mein ganzes Zeug auspacken.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí, jsem rozbalila jen polovinu zavazadel.
- Gut, dass ich erst halb ausgepackt hab!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou šťastní dokud nerozbalí ten krásný dárek a zjistí, že dostali nástěnné hodiny ve tvaru Afriky.
Jeder ist glücklich, bis er das schöne Geschenk auspackt und sieht, dass er eine Wanduhr mit der Kontur von Afrika bekommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
A který dárek rozbalíme nejdřív?
Welches möchtest du zuerst auspacken?
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozbalit"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

CA certifikát nelze rozbalit!
Das CA-Zertifikat lässt sich nicht extrahieren.
   Korpustyp: Fachtext
CA certifikát nelze rozbalit!
Das Zertifikat lässt sich nicht laden.
   Korpustyp: Fachtext
Rozbalit% 1 do:
%1 entpacken nach:
   Korpustyp: Fachtext
- Můžu je rozbalit?
- Ja, ein paar davon.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ho rozbalit, Rossi?
Pack ihn aus, Ross.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si rozbalit dárek?
Krieg ich mein Geschenk jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Rozbalit to jako dřív.
Es krachen lassen wie früher, nur wir beide.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš to pomoct rozbalit?
- Kann ich dir helfen, auszupacken?
   Korpustyp: Untertitel
Applet se nepovedlo rozbalit DataEngine
" DataEngine' lässt sich nicht extrahieren.
   Korpustyp: Fachtext
Rozbalit vlákna s novými zprávami
Gruppen mit neuen Nachrichten aufklappen
   Korpustyp: Fachtext
Rozbalit vlákna s nepřečtenými zprávami
Gruppen mit ungelesenen Nachrichten aufklappen
   Korpustyp: Fachtext
Bene, pojd si rozbalit dárky.
Ben, mach ein paar Geschenke auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se rozbalit tarový archiv.
Zuerst muss der Tarball dekomprimieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven to rozbalit, šéfe.
Ich bin bereit für mein Close-up, Mr Demille.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si pojď rozbalit dárečky.
Machen wir deine Geschenke auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš si rozbalit ten dárek?
Magst du nicht wissen, was es ist?
   Korpustyp: Untertitel
Rozbalit všechna vlákna v aktuální složkceView - >
Alle Gruppen des aktuellen Ordners aufklappenView- >
   Korpustyp: Fachtext
Rozbalit soubory z% 1 do% 2.
Auslesen der Dateien von" %1" nach" %2".
   Korpustyp: Fachtext
Nepovedlo se rozbalit '% 2' formát '% 1'.
Es nicht möglich das" %2" -Format von" %1" zu dekomprimieren.
   Korpustyp: Fachtext
Nepovedlo se rozbalit soubor z úložiště:% 1
Das Dokument lässt sich nicht aus dem Specher extrahieren: %1
   Korpustyp: Fachtext
Rozbalit vlákna s nepřečtenými nebo důležitými zprávami
Gruppen mit ungelesenen oder wichtigen Nachrichten aufklappen
   Korpustyp: Fachtext
Právě se chystáme rozbalit věci mrazákovýho zabijáka.
Wir sind grad dabei den Besitz des Kühlwagen-Killers aufzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Víc jich nemám, ale rozbalit to musíš.
Nein, tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Hej oslavenče, pojď si rozbalit dárky.
Hey, Geburtstagskind! Zeit für Geschenke.
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku všichni, je čas to rozbalit.
Wir geben ihr die Sporen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože Browns jsou připraveni to rozbalit.
Die Browns sind gut aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
O víkendu to můžu pořádně rozbalit.
Ich drehe den Han Solo übers Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsi rozbalit dárek od bratra.
Du hast vergessen, das Geschenk deines Bruders aufzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Zobrazit dialog pro určení volem pro operaci (rozbalit/ přidat)
Dialog für die Angabe von Einstellungen für die Aktion (Extrahieren/Hinzufügen) anzeigen.
   Korpustyp: Fachtext
Složka '% 1' již existuje. Opravdu chcete rozbalit zde?
Der Ordner" %1" existiert bereits. Möchten Sie die Dateien trotzdem dorthin entpacken?
   Korpustyp: Fachtext
Chyba v souboru! Nepovedlo se rozbalit soubor% 1. Nebude načten.
Dateifehler! Die Datei %1 kann nicht dekomprimiert werden. Sie wird nicht geladen.
   Korpustyp: Fachtext
Jo můžu si rozbalit stan u tebe na zahradě.
Ja, ich könnte mein Zelt im Garten aufschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš to rozbalit s Harley a mnou na Phantom Jam?
Wirst du mit Harley und mir auf dem Phantom Jam rocken, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ale já pochopil, že mám rozbalit ten papír.
Mit "Sieh hinein" dachte ich, du meinst das Einwickelpapier.
   Korpustyp: Untertitel
Jako první by Rachel měla rozbalit dárek od babičky miminka.
Das erste Geschenk dass Rachel eröffnet .. sollte von der Großmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys odtud jít rovnou na koncert Chemical Romance a pořádně to tam rozbalit.
Du könntest direkt aufs Konzert von My Chemical Romance und wärst der Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Bene, pojď si rozbalit dárky a Santa, pásovec a já si popovídáme v kuchyni.
Ben, warum nicht offen zu kommen mehr präsentiert. Weihnachtsmann, der armadillo und ich Wiii eine TAIK in der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu hrát rock, ani roli, zato ale můžu rozbalit svůj soul.
Ich kann keinen Rock Ich kann keinen Roll Aber was ich kann, Baby Ich habe meinen Soul
   Korpustyp: Untertitel
Nebo můžeme hned běžet do autobusu a vyrazit a ty si můžeš rozbalit všechny ty dárky, co ti vezu.
Oder du kommst einfach mit zum Bus und wir fahren los und du packst all deine Geschenke aus.
   Korpustyp: Untertitel
První druh je ten, kterej je na Cinemaxu a umí to rozbalit a jsou sexy. A pak ten druhej drsnej druh?
Dass es die Art aus dem Kino gibt, die es nur treibt und heiß ist und dass es die gemeine Art gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jo, umím to rozbalit, ale pokud o tom pochybuješ, můžeme to zkusit ve strojích F15, a uvidíme kdo se bude smát.
Es sind nur Neulinge, und wenn du nicht aufpasst, übergibst du dich vielleicht wie sie in deinem Anzug. Pass auf und lerne!
   Korpustyp: Untertitel