Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozbití&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozbití Bruch 21 Zerschlagung 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozbitíBruch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

u čelních skel ověřit zbytkovou viditelnost po rozbití.
bei Windschutzscheiben die verbleibende Sicht nach Bruch festzustellen.
   Korpustyp: EU
informace, na které internetové stránce lze v případě náhodného rozbití světelného zdroje najít pokyny k odstranění úlomků světelného zdroje.
Internetseite, auf der bei versehentlichem Bruch der Lampe Hinweise zum Beseitigen der Bruchstücke abgerufen werden können.
   Korpustyp: EU
informace, na které internetové stránce lze v případě náhodného rozbití světelného zdroje najít pokyny k odstranění úlomků světelného zdroje.
Internetseite, auf der bei versehentlichem Bruch der Lampe Hinweise zum Beseitigen der Scherben abgerufen werden können.
   Korpustyp: EU
ověřit, zda úlomky a střepiny vzniklé rozbitím skla jsou takové, aby bylo nebezpečí poranění minimální, a
nachzuweisen, dass die Bruchstücke und Splitter nach Bruch der Glasscheibe so beschaffen sind, dass das Verletzungsrisiko auf ein Minimum reduziert ist, und
   Korpustyp: EU
Ps > 200: jedno rozbití za každé čtyři hodiny výroby
Ps > 200: ein Bruch alle vier Produktionsstunden
   Korpustyp: EU
Rozbití odrazného povrchu je však přípustné, je-li splněna některá z těchto podmínek:
Ein Bruch der spiegelnden Fläche ist jedoch zulässig, wenn eine der nachstehenden Bedingungen erfüllt ist:
   Korpustyp: EU
pokyny, jak uklidit úlomky světelného zdroje v případě jeho náhodného rozbití;
Hinweise zum Beseitigen der Bruchstücke bei versehentlichem Bruch der Lampe.
   Korpustyp: EU
pokyny, jak uklidit úlomky světelného zdroje v případě jeho náhodného rozbití;
Hinweise zum Beseitigen der Scherben bei versehentlichem Bruch der Lampe.
   Korpustyp: EU
Rozbití odrazného povrchu zrcátka je však přípustné, je-li splněna některá z těchto podmínek:
Ein Bruch des Spiegels ist jedoch zulässig, wenn eine der nachfolgenden Bedingungen erfüllt ist:
   Korpustyp: EU
Pokud se sklo v případě poškození nebo rozbití dá snadno nahradit, lze ho ve výpočtu hmotnosti vynechat podobně jako technické zařízení a spojovací prvky.
Bei Beschädigung oder Bruch einfach ersetzbares Glas sowie technische Geräte und Beschläge müssen bei der Berechnung des Gewichts nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozbití"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mrtví znamená, že jsou rozbití?
Tot bedeutet, sie sind kaputt?
   Korpustyp: Untertitel
Otřes vzduchu stačil k rozbití vírů.
Der Schuß krachte und sofort sanken einige Tromben zusammen.
   Korpustyp: Literatur
Co je vtipného na rozbití výlohy košem?
Und was soll daran lustig sein, diesen Mülleimer durch ein Fester zu werfen?
   Korpustyp: Untertitel
-Vraťme se k rozbití mého obličeje.
- Zurück zu meinem Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ps ≤ 200: jedno rozbití za výrobní období
Ps ≤ 200: eine pro Produktionsfolge
   Korpustyp: EU
Nechal mě zaplatit za její rozbití.
Die hätten mir was zahlen müssen fürs Kaputtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbití banku na automatu hned první večer?
Ein Automaten-Hauptgewinn am Eröffnungsabend?
   Korpustyp: Untertitel
Ona má na svědomí rozbití mého auta.
Sie war es, wegen der ich den Autounfall hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Denton byl doma sám, zaslechl rozbití skla.
Denton war alleine zu Hause, hat das Zerbrechen des Glasses gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbití Liscovy lebky by klam jen zvětšilo.
Der Grund für die Verzögerung und Ferox' Abwesenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbití toho okna byl vážný přestupek.
Das Fenster zu zertrümmern war eine Straftat.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu ti nejlepší způsob na rozbití vajíčka.
Also ich fand den Schlüssel um ein Ei richtig aufzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Whack-a-mole má skvělé věci na rozbití.
"Hau-den-Maulwurf" bewirkt Wunder bei Trennungen.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv od bourání tunelů až po rozbití ledvinových kamenů.
Für alles von Tunnelsprengungen bis zum Zertrümmern von Nierensteinen.
   Korpustyp: Untertitel
Ps > 200: jedno rozbití za každé čtyři hodiny výroby
Ps > 200: eine alle vier Produktionsstunden
   Korpustyp: EU
Směřují tvůrci měnových politik k opětovnému rozbití světa?
Sind geldpolitische Entscheidungsträger im Begriff, die Welt erneut in den Bankrott zu treiben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ukaž mi místo před laboratoří od rozbití okna do teď.
Zeig mir das Labor, Außenansicht, vom Zerbrechen des Fensters bis jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Poole říkal, že jste se přiznala k rozbití šálku.
Poole sagte, du hättest gestanden, eine Tasse zerbrochen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
My půjdeme najít něco na rozbití toho okna.
Wir suchen etwas, womit wir ein Fenster einschmeißen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dojde k náhodnému rozbití tobolky , vyhýbejte se přímému kontaktu s vysypaným práškem .
Vermeiden Sie den Kontakt mit jeglichem Pulver , das aus einer beschädigten Kapsel austritt .
   Korpustyp: Fachtext
Rozbití finanční moci starého režimu položilo základy živoucí tržní demokracie, v níž se Francie proměnila.
Die Zerstörung der Finanzkraft des Ancien Regime legte den Grundstein zu der lebendigen marktwirtschaftlichen Demokratie, die Frankreich geworden ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozbití svědčí o tom, že ty dveře měly nulovou viskoelasticitu při dopadu na zem.
Nun, die Bruchteile deuten darauf hin, dass die Tür null Viskoelastizität hatte, als sie auf den Boden fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Mám 18 lidí v nemocnici a milionový účet za rozbití baru.
18 Leute mit Verletzungen im Krankenhaus. Und ein hübsches Sümmchen für die kaputte Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Za váš podíl na rozbití teroristické skupiny, která vydírala město o dva miliony dolarů.
Sie erhalten sie für die Unschädlich-machung der Terroristengruppe, die versuchte, die Stadt um 2 Millionen Dollar zu erpressen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli trefíš dům, bez rozbití okna, tak jsi byl v bezpečí.
Wenn man dabei keine Fensterscheiben zertrümmert hat, dann war man sicher.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu výrobního období se provede kontrolní zkouška v bodu rozbití zjištěném podle bodu 3.1.1.1.
Während der Produktionsfolge wird die Prüfung normalerweise mit dem in 3.1.1.1 ermittelten Anschlagpunkt durchgeführt.
   Korpustyp: EU
vniknutí do vozidla, například čidla kontrolující prostor pro cestující, okenní skla, rozbití jakékoli zasklené plochy, nebo
jemand in das Fahrzeug eindringt, zum Beispiel Überwachungseinrichtung für den Innenraum oder die Fensterscheiben, eine verglaste Fläche beschädigt oder
   Korpustyp: EU
Hodně se diskutuje o rozbití bank, které jsou příliš velké, než aby mohly padnout.
Es gibt eine Menge Diskussionen darüber, Banken, die zu groß sind, um sie Pleite gehen zu lassen, aufzubrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslel jsem, že jsem blízko k rozbití toho drogovýho kruhu ale nejsem.
Ich dachte ich wäre nah dran den Drogenkreis zu überführen, doch das bin ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Airbagy vyvinou dostatek síly k rozbití skel, zlomení nosu, nebo uvolnění prostředního šroubu na sloupku volantu.
Airbags sind mit genug Kraft ausgestattet, um Windschutzscheiben zu zerbersten,
   Korpustyp: Untertitel
Nezamýšleným důsledkem sanace se však stalo rozbití důvěry v solventnost vlády.
Doch die unbeabsichtigte Folge der Rettungsaktion war, dass dadurch das Vertrauen in die Solvenz der Regierung erschüttert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledek zkoušky se považuje za uspokojivý, dojde-li k rozbití čelního skla nebo zkušebního vzorku.
Die Prüfung wird als zufriedenstellend angesehen, wenn die Windschutzscheibe oder das Prüfmuster bricht.
   Korpustyp: EU
vniknutí do vozidla, například čidla kontrolující prostor pro cestující, okenní skla, rozbití jakékoli zasklené plochy; nebo
jemand in das Fahrzeug eindringt (zum Beispiel Überwachung des Innenraumes oder der Fensterscheiben), eine verglaste Fläche beschädigt oder
   Korpustyp: EU
vniknutí do vozidla, například čidel kontrolujících prostor pro cestující, okenní skla, rozbití jakékoli zasklené plochy nebo
jemand in das Fahrzeug eindringt (zum Beispiel Überwachung des Innenraumes oder der Fensterscheiben), eine verglaste Fläche beschädigt oder
   Korpustyp: EU
Ten, kdo jako první dojede do cíle bez rozbití vejce, je vítěz.
Der Erste gewinnt, der durchs Ziel reitet und das Ei nicht zerbeißt.
   Korpustyp: Untertitel
Za rozbití toho okna ve vlaku, jsou všechna vaše privilegia pozastaveny na 30 dní.
Für das Zertrümmern des Fensters sind Ihre Privilegien für 30 Tage aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Ampule otevírejte tak , že je držíte ve vzdálenosti paže , abyste se vyhnuli jakémukoliv riziku zranění v případě rozbití ampule .
Beim Öffnen die Ampullen auf Armlänge von sich entfernt halten , um jede Verletzungsgefahr zu vermeiden , falls eine Ampulle zerbricht .
   Korpustyp: Fachtext
Ampule otevírejte tak, že je držíte ve vzdálenosti paže, abyste se vyhnuli jakémukoliv riziku zranění v případě rozbití ampule.
• Während des Auftauens und Öffnens der Ampullen Schutzhandschuhe und Schutzbrille tragen. • Beim Öffnen die Ampullen auf Armlänge von sich entfernt halten, um jede Verletzungsgefahr zu vermeiden, falls eine Ampulle zerbricht.
   Korpustyp: Fachtext
Enzymy je možné přirovnat ke klíči určenému k odemčení konkrétního zámku, spíše než k chemické sekeře k rozbití dveří.
Enzyme entsprechen eher einem Schlüssel zu einem bestimmten Schloss als einer chemischen Keule, mit der die Tür eingeschlagen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkum ukazuje, že práva žen vlastnit a dědit majetek, včetně půdy, jsou klíčová k rozbití cyklu chudoby.
Aus Forschungsarbeiten geht hervor, dass das Recht der Frauen auf Eigentum und Erbe von Besitz - einschließlich Landbesitz – von entscheidender Bedeutung ist, um den Kreislauf der Armut zu unterbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdo nám nedá soudní příkaz k rozbití podlahy toho obchodu a hledání těl, když nemáme žádný důkaz, - že tam jsou.
Niemand wird uns einen Beschluss geben, um den Boden des Marktes aufzureißen um nach Leichen zu suchen, wenn wir keinen Beweis haben, dass sie da sind.
   Korpustyp: Untertitel
U každého únikového okna musí být osobám ve vozidle k dispozici snadno dostupné zařízení pro rozbití kteréhokoli okna.
In der Nähe jedes Notfensters muss eine für die Fahrzeuginsassen leicht zugängliche Vorrichtung vorhanden sein, mit der das Fenster zertrümmert werden kann.
   Korpustyp: EU
Avšak do jaké míry? Hodně se diskutuje o rozbití bank, které jsou příliš velké, než aby mohly padnout.
Aber wie viel höher wird das sein? Es gibt eine Menge Diskussionen darüber, Banken, die zu groß sind, um sie Pleite gehen zu lassen, aufzubrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeptala bych se, kolik generálních stávek a demonstrací ještě musí proběhnout a kolik hlasů ještě musí zaznít, než dojde ke kapitulaci, k rozbití bruselského konsenzu a respektování lidí?
Meine Frage ist: Wie viele Generalstreiks, wie viele Demonstrationen, wie viele Stimmen müssen noch gehört werden, bevor es zu einem Abrücken von diesem Kurs kommt und der Brüsseler Konsens durchbrochen wird und die Menschen respektiert werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irové nehlasovali přece proti Evropské unii, nýbrž proti obsahu Lisabonské smlouvy, která by vedla k rozbití dosaženého sociálního standardu a k přestavbě Unie v militaristický konglomerát.
Schließlich haben die Iren nicht gegen die Europäische Union gestimmt, sondern gegen den Inhalt des Lissabon-Vertrages, der die erreichten Sozialstandards abbauen und die Union in ein militaristisches Konglomerat verwandeln würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V okamžiku , kdy jsou ampule rozmraženy , ampule otevřete ; při tom je držte ve vzdálenosti ˇ paže , abyste se vyhnuli jakémukoliv riziku zranění v případě rozbití ampule .
Dabei sollten die Ampullen auf Armlänge entfernt gehalten werden , um jede Verletzungsgefahr zu vermeiden , falls eine Ampulle zerbricht . Sobald die Ampulle geöffnet ist , ist der Inhalt in eine sterile 5-ml-Spritze aufzuziehen .
   Korpustyp: Fachtext
V okamžiku, kdy jsou ampule rozmraženy, ampule otevřete; při tom je držte ve vzdálenosti paže, abyste se vyhnuli jakémukoliv riziku zranění v případě rozbití ampule.
Dabei sollten die Ampullen auf Armlänge entfernt gehalten werden, um jede Verletzungsgefahr zu vermeiden, falls eine Ampulle zerbricht.
   Korpustyp: Fachtext
Návrhy předpisů předložené Komisí, včetně balíčku pro financování, jsou velmi dobré, ale naši občané stále čekají, až se vlády rozhoupou k energetické solidaritě a rozbití velkých státních monopolů.
Die Vorschläge der Kommission, z. B. das Finanzierungspaket, sind zwar sehr gut, aber unsere Bürger warten immer noch darauf, dass die Regierungen den Mut aufbringen, eine Entscheidung zur Energiesolidarität zu treffen und die großen staatlichen Monopole aufzubrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irové hlasovali podle jeho slov proti obsahu Lisabonské smlouvy, která „by vedla k rozbití dosaženého sociálního standardu a k přestavbě Unie v militaristický konglomerát” .
Keine Tabuthemen im Dialog Jahangir trat in ihrer Rede nachdrücklich dafür ein, dass es im interkulturellen Dialog keine Tabuthemen geben dürfe.
   Korpustyp: EU DCEP
Odsouzení odtrhnutí Jižní Osetie a Abcházie je ve světle rozbití Jugoslávie a nedávného rozhodnutí Evropské unie v souvislosti s Kosovem, mírně řečeno, směšným pokrytectvím.
Die Verurteilung der Abspaltungsbestrebungen von Südossetien und Abchasien sind gelinde gesagt Ausdruck einer lächerlichen Scheinheiligkeit im Lichte des Zerfalls von Jugoslawien und der jüngsten EU-Entscheidung zum Kosovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě poklopu ze snadno rozbitelného materiálu musí být v blízkosti poklopu k dispozici zařízení, jež je snadno dostupné osobám ve vozidle a umožňuje rozbití poklopu.
In der Nähe einer Notluke aus leicht zertrümmerbarem Material muss eine für die Fahrzeuginsassen leicht zugängliche Vorrichtung vorhanden sein, mit der die Luke zertrümmert werden kann.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní značky musí být umístěny vedle vnitřních nebo vnějších nouzových ovladačů a zařízení určených k rozbití únikového okna (únikových oken) nebo v jejich blízkosti či na nich.
Sicherheitszeichen sind neben, auf oder im Umkreis von allen inneren und äußeren Notbetätigungseinrichtungen und -vorrichtungen zum Zertrümmern von Notfenstern anzubringen.
   Korpustyp: EU
Rozbití začarovaného kruhu chudoby vyřešením nejtíživějších problémů nemocí, hladu a znečištěné vody nejenže bude samo o sobě přínosné, ale zároveň učiní lidi méně zranitelnými vůči následkům klimatické změny.
Diesen Teufelskreis der Armut zu durchbrechen, indem man die vordringlichsten Probleme wie Krankheiten, Hunger und verschmutztes Trinkwasser in Angriff nimmt, würde nicht nur viel offensichtlich Gutes bewirken, sondern die Menschen auch weniger anfällig für die Auswirkungen des Klimawandels machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu v Gruzii přešlo Rusko za tři týdny od podpory územní celistvosti až po rozbití země, přičemž se opíralo výlučně o vojenskou sílu.
In Georgien dagegen hat Russland seine Meinung von der Unterstützung der territorialen Integrität hin zur Zerstückelung des Landes in drei Wochen geändert und dabei vollkommen auf militärische Gewalt gesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
F. vzhledem k tomu, že strategie Afrika-EU by měla být založena na čestném obchodování a důsledné politice zaměřené na rozbití začarovaného kruhu chudoby a závislosti afrických zemí,
F. in der Erwägung, dass die Strategie EU-Afrika sich auf faire Abmachungen und kohärente Maßnahmen stützen sollte, um den Teufelskreis der Armut und Abhängigkeit afrikanischer Staaten zu durchbrechen,
   Korpustyp: EU DCEP
V případě poklopu ze snadno rozbitelného materiálu musí být v blízkosti poklopu k dispozici zařízení, jež je snadno dostupné osobám ve vozidle a jež umožňuje rozbití poklopu.
Bei einer Notluke aus leicht zu zerbrechendem Glas muss in der Nähe der Luke ein Gerät vorhanden sein, das für Personen im Fahrzeuginnern gut zu erreichen ist, damit die Verglasung der Luke eingeschlagen werden kann.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro rozbití skla únikového okna v zadní části vozidla musí být umístěno centrálně nad únikovým oknem nebo pod ním, nebo případně vedle každého konce okna.
Die Vorrichtung zum Zertrümmern der Notfenster am Heck des Fahrzeugs ist entweder mittig oberhalb oder unterhalb des Notfensters anzubringen; alternativ dazu kann eine Vorrichtung an jeder Fensterseite angebracht werden.
   Korpustyp: EU
V případě poklopu ze snadno rozbitelného materiálu musí být v blízkosti poklopu k dispozici zařízení, jež je snadno dostupné osobám ve vozidle a umožňuje rozbití poklopu.
Bei einer Notluke aus leicht zu zerbrechendem Glas muss in der Nähe der Luke ein Gerät vorhanden sein, das für Personen im Fahrzeuginnern gut zu erreichen ist, damit die Verglasung der Luke eingeschlagen werden kann.
   Korpustyp: EU
například v 50. letech v Německu byla kultura americké mládeže nabita silným revolučním nábojem, který nemálo přispěl k rozbití autoritářství a podpořil v zemi proces poválečné demokratizace.
Im Deutschland der fünfziger Jahre des letzten Jahrhunderts beispielsweise, hatte die amerikanische Jugendkultur durchaus eine starke antiautoritäre Komponente, die dem Autoritarismus entgegenwirkte und den Prozess der Demokratisierung in der Nachkriegszeit unterstützte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První z nic ukazuje let v kosmické lodi, to jak nad ní pilot ztrácí kontrolu a její rozbití se v horách.
Die ersten Scheiben zeigen den Flug eines Raumschiffes. Dann sieht man, wie es in den Bergen zerschellt.
   Korpustyp: Untertitel
Důsledky jsou dobře známé: ovládnutí trhů několika málo podniky, rozbití slabších výrobních systémů a zvyšující se počet záminek pro útoky na práva lidí a na jejich životní a pracovní podmínky.
Die Konsequenzen sind zur Genüge bekannt: die Dominierung der Märkte durch einige wenige, die Zerstörung schwächerer Produktionssysteme und zunehmende Vorwände für Angriffe auf Rechte, Lebens- und Arbeitsbedingungen.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková nehoda se stala v rumunském Baia Mare na začátku roku 2000, kdy se po rozbití nádrže vylilo přibližně 100 000 m3 vody kontaminované kyanidem a těžkými kovy a způsobilo největší katastrofu ve východní Evropě od dob Černobylu.
Der Unfall, der sich im Jahr 2000 in Baia Mare ereignete, als nach dem Riss in einem Absetzteich etwa 100.000 m³ mit Zyanid und Schwermetall verseuchtes Wasser auslief, führte zu der größten Katastrophe in Osteuropa seit Tschernobyl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Útoky na platy a práva pracovníků, rozbití a zhoršení veřejných služeb, útok na sociální funkce státu a škrty ve veřejných výdajích jsou nedílnou součástí hospodářské a měnové politiky, kterou Evropská unie členským státům ukládá.
Angriffe auf die Arbeiternehmerlöhne und -rechte, Abbau und Herabsetzung von öffentlichen Dienstleistungen, der Angriff auf die sozialen Funktionen des Staates und Kürzungen der öffentlichen Investitionen machen einen wesentlichen Teil der Wirtschafts- und Währungspolitik aus, die die Europäische Union den Mitgliedstaaten auferlegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při rozmrazování a otevírání ampulí používejte ochranné rukavice a brýle . ˇ Ampule otevírejte tak , že je držíte ve vzdálenosti paže , abyste se vyhnuli jakémukoliv riziku ˇ zranění v případě rozbití ampule .
Während des Auftauens und Öffnens der Ampullen Schutzhandschuhe und Schutzbrille tragen . Beim Öffnen die Ampullen auf Armlänge von sich entfernt halten , um jede Verletzungsgefahr zu vermeiden , falls eine Ampulle zerbricht .
   Korpustyp: Fachtext
V tomto konkrétním případě je důležité nezapomínat, že proces rozbití Jugoslávie byl uskutečněn silami NATO a EU, které se dnes snaží přimět Černou Horu k přistoupení k EU, které je následníkem tohoto procesu
In diesem speziellen Fall ist es wichtig, nicht zu vergessen, dass der Prozess der Aufsplitterung Jugoslawiens auf das Konto der NATO und der EU-Mächte geht. Diese versuchen heute, Montenegro zu einem Beitritt in die EU zu locken, die wiederum diesen Prozess vererbt bekommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozbití duálních trhů práce, které vyřazují mladé zaměstnance (jak se to děje ve velké části jižní Evropy včetně Itálie a do jisté míry i Francie), je něco úplně jiného než snaha usnadnit propouštění všech zaměstnanců.
Duale Arbeitsmärkte aufzubrechen, die junge Arbeitnehmer ausschließen (wie das in großen Teilen Südeuropas einschließlich von Italien und in gewissem Grade Frankreich der Fall ist), ist etwas ganz anderes, als jede Art von Kündigungsschutz aufzuheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postupovali jsme tak proto, že tento přístup směřuje k deregulaci trhů práce a pracovněprávních předpisů, což v praxi povede k rozbití stávajících smluvních ujednání, k liberalizaci neoprávněného propouštění a ke zvýšené nejistotě pracujících obecně.
Wir haben so gehandelt, weil dieser Ansatz auf die Deregulierung des Arbeitsmarktes und des Arbeitsrechts abzielt, was in der Praxis zur Beseitigung der derzeitigen vertraglichen Vereinbarungen, zur Liberalisierung ungerechtfertiger Entlassungen und zu höherer Unsicherheit für die Arbeitnehmer im Allgemeinen führen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francouzská děla mohou být užitečná k rozbití bran Říma, nebo k vyfouknutí Luccy k nebesům, ale setkej se s nimi na otevřeném poli, a k čemu jim jejich kanóny jsou?
Die französischen Kanonen mögen nützlich sein, um die Tore von Rom zu zerschmettern, oder die Wälle von Lucca zu pulverisieren, aber konfrontiere sie im offenen Feld und welchen Nutzen haben deren Kanonen dort?
   Korpustyp: Untertitel
Aby se zabránilo zborcení závěsné postýlky pro kojence a rozbití prvků (ze stojanů, upevňovacího zařízení, závěsného zařízení), které by mohly způsobit fyzické poranění, musí být závěsné postýlky odolné vůči mechanickému namáhání, jemuž jsou při používání po dobu životnosti výrobku vystaveny.
Damit Hängewiegen nicht zusammenbrechen oder Bestandteile (von Rahmen, Befestigungs- und Hängevorrichtung) reißen, müssen Hängewiegen der mechanischen Belastung widerstehen können, der sie für die Lebensdauer des Produktes ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU
Lékem zde není rozbití bank, nýbrž omezení objemu bankovních půjček tomuto sektoru – například donucením bank, aby držely určitý podíl hypoték ve svém portfoliu, nebo zvýšením objemu kapitálu, který je zapotřebí držet oproti půjčkám na komerční nemovitosti.
Die Lösung hier ist nicht, die Bank aufzulösen, sondern die Darlehen der Bank an diesen Sektor zu beschränken – indem man sie z. B. zwingt, einen gewissen Teil der Hypotheken in ihren Büchern zu halten und das Kapital zu erhöhen, das als Sicherheit für Darlehen für den gewerblichen Immobiliensektor gehalten werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdy lze tomuto argumentu dát za pravdu: například v 50. letech v Německu byla kultura americké mládeže nabita silným revolučním nábojem, který nemálo přispěl k rozbití autoritářství a podpořil v zemi proces poválečné demokratizace.
Zu gewissen Zeiten mag dies durchaus der Fall gewesen sein. Im Deutschland der fünfziger Jahre des letzten Jahrhunderts beispielsweise, hatte die amerikanische Jugendkultur durchaus eine starke antiautoritäre Komponente, die dem Autoritarismus entgegenwirkte und den Prozess der Demokratisierung in der Nachkriegszeit unterstützte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že využívání těchto nástrojů je věnována velká péče, existuje malá pravděpodobnost, že dojde k jejich rozbití a odstranění na skládky, a tím ke zhoršení problému znečištění rtutí.
Da diese Instrumente sehr begehrt sind, werden sie vermutlich wohl kaum zerstört, landen bestimmt nicht auf Mülldeponien und verschlimmern so auch nicht das Problem der Quecksilberverseuchung.
   Korpustyp: EU DCEP
(CS) Milé kolegyně, vážení kolegové, vztahy Evropské unie s Balkánem jsou delikátní otázkou už proto, že největší státy Unie svou politikou "rozděl a panuj" výrazně přispěly k rozbití Jugoslávie, která byla od první světové války klíčovým stabilizačním faktorem v celé oblasti.
(CS) Meine Damen und Herren! Das Verhältnis zwischen der EU und den Balkanstaaten ist ein heikles Thema, auch weil die größten EU-Mitgliedstaaten durch ihre Politik des "Teile und herrsche" in beträchtlichem Maße zum Zusammenbruch des ehemaligen Jugoslawiens beigetragen haben, das seit dem Ersten Weltkrieg ein wichtiger Stabilisierungsfaktor in der Region gewesen war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následky současné zemědělské politiky - zejména společné zemědělské politiky a jejích následných reforem - jsou zcela opomíjeny, jako je tomu v případě liberalizace trhů a rozbití regulačních nástrojů, vedoucí k úpadku tisíců malých a středních výrobců, kteří musí čelit takovým cenám svých produktů, jež často nepokryjí ani náklady na výrobu.
Die Folgen der gegenwärtigen Agrarpolitik - insbesondere der Gemeinsamen Agrarpolitik und deren Folgereformen - werden nicht berücksichtigt, so wie auch die Liberalisierung der Märkte und der Abbau von Regulierungsinstrumenten und der daraus resultierende Ruin von Tausenden von kleinen und mittelständigen Erzeugern, die sich mit Preisen für ihre Erzeugnisse konfrontiert sehen, die die Produktionskosten oft nicht decken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že rozvoj univerzálního vzdělání je jednou z nejúčinnějších strategií pro rozbití začarovaného kruhu chudoby a je rozhodujícím prvkem udržitelného lidského rozvoje a úsilí vyvíjeného při sledování cílů lidského rozvoje, které (jak bylo mezinárodně dohodnuto) mají být dosaženy do roku 2015,
in der Erwägung, dass die Förderung der Grundbildung für alle eine der wirksamsten verfügbaren Strategien darstellt, um den Teufelskreis der Armut zu durchbrechen, sowie ein Schlüsselelement der nachhaltigen Entwicklung der Menschheit und der Bemühungen um Erreichung der weltweit vereinbarten Ziele der menschlichen Entwicklung bis 2015 ist,
   Korpustyp: EU DCEP
I. vzhledem k tomu, že rozvoj univerzálního vzdělání je jednou z nejúčinnějších strategií pro rozbití začarovaného kruhu chudoby a je rozhodujícím prvkem udržitelného lidského rozvoje a úsilí vyvíjeného při sledování cílů lidského rozvoje, které (jak bylo mezinárodně dohodnuto) mají být dosaženy do roku 2015,
I. in der Erwägung, dass die Förderung der Bildung für alle eine der wirksamsten verfügbaren Strategien darstellt, um den Teufelskreis der Armut zu durchbrechen, sowie ein Schlüsselelement der nachhaltigen menschlichen Entwicklung und der Bemühungen um Erreichung der weltweit vereinbarten Ziele der menschlichen Entwicklung bis 2015 ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud byly, jak se předpokládá v části V bodu 4 přílohy I a požadavku 252 přílohy IB nařízení 3821/85, odstraněny plomby v případě nutnosti nebo pro zabudování nebo opravu omezovače rychlosti, pak při každé příležitosti rozbití plomby musí být vyhotoveno písemné prohlášení uvádějící důvod takového opatření a zpřístupněno kompetentnímu úřadu.
Wurden Plombierungen gemäß Kapitel V Abschnitt 4 von Anhang I oder Randnummer 252 von Anhang IB der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 anlässlich eines Notfalles oder zum Einbau oder zur Reparatur eines Geschwindigkeitsbegrenzers entfernt, so muss jede Verletzung der Plombierung Gegenstand einer schriftlichen Begründung sein, die der zuständigen Behörde zugänglich zu machen ist.
   Korpustyp: EU
jiná událost než nehoda s nebezpečným zbožím spojená s leteckou dopravou a vztahující se k letecké dopravě nebezpečného zboží, k níž nemusí nutně dojít na palubě letadla a která má za následek zranění osoby, škodu na majetku, požár, rozbití, rozlití, únik kapaliny nebo záření či jiný důkaz, že nebyla zachována neporušenost obalu;
im Falle von Flugzeugen ein Flugsimulator (Full Flight Simulator, FFS), ein Flugübungsgerät (Flight Training Device, FTD), ein Flug- und Navigationsverfahrens-Übungsgerät (Flight and Navigation Procedures Trainer, FNPT) oder ein Übungsgerät für die Grundlagen des Instrumentenflugs (Basic Instrument Training Device, BITD) ist,
   Korpustyp: EU
B. vzhledem k tomu, že v důsledku hospodářské a finanční krize, rychle rostoucích cen potravin, a zejména s ohledem na doporučení EU týkající se správy ekonomických záležitostí a politiky úspor členských států, která vede k omezování sociálních dávek a rozbití sociálního státu, hrozí většímu počtu osob chudoba a sociální vyloučení, včetně nedostatku potravin,
B. in der Erwägung, dass wegen der Wirtschafts- und Finanzkrise, des drastischen Anstiegs der Nahrungsmittelpreise und insbesondere der Empfehlungen der EU zu wirtschaftspolitischer Steuerung sowie der Sparpolitik der Mitgliedstaaten, durch die Sozialleistungen gekürzt werden und der Wohlfahrtsstaat abgebaut wird, mehr Menschen von Armut und sozialer Ausgrenzung, einschließlich Ernährungsarmut, bedroht sind,
   Korpustyp: EU DCEP