Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této citlivé oblasti, stejně jako všude jinde, by mělo platit jednoduché pravidlo: neopravujte, co není rozbité.
Eine einfache Regel sollte in diesem sensiblen Bereich ebenso rigoros angewendet werden wie anderswo: Was nicht kaputt ist, sollte man nicht reparieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tady se nikde nedovoláš, každá budka je rozbitá.
Telefonieren kannst du nicht, jede Telefonzelle ist kaputt.
Chceš abych ti opravil rozbitou lopatu anebo ne?
Willst du, dass ich deine kaputte Schaufel repariere, oder nicht?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Jo dal bych, ale mám rozbitý telefon.
Würde ich, aber mein Handy ist kaputt.
Chceš abych ti opravila rozbitou lopatu anebo ne?
Willst du, dass ich deine kaputte Schaufel repariere, oder nicht?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
- Buď rád, že je to auto rozbitý.
- Sei froh, dass die Karre kaputt ist.
neopravujte, co není rozbité.
Was nicht kaputt ist, sollte man nicht reparieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taky ve skladu, kde jsou rozbitý okna?
Hinten im Lager wo die Fenster kaputt sind?
Pak existují odlišnosti, které jsou důsledkem „rozbitého“ genu, jenž není variantní, ale prostě chybný.
Außerdem gibt es Unterschiede, die einfach aus einem „kaputten“ Gen resultieren, das keine Variante darstellt, sondern schlicht einen Fehler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sarah přišla do obchodu s rozbitým mobilem, jako moderní princezna v nesnázích.
Sarah kam in den Laden mit einem kaputten Handy, wie ein modernes Fräulein in Not.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na obalu musí být uvedeny pokyny pro odklizení rozbitých zářivek.
Auf der Verpackung sind die Reinigungs-Leitlinien bei einer zerbrochenen Leuchtstoff-Lichtquelle aufzuführen.
Svět se mi však jevil jako hrobka, jako hřbitov plný rozbitých soch.
Doch die Welt war wie ein Sarg, ein Friedhof voller zerbrochener Statuen.
Velmi často obnáší rozbité nádobí a dělení majetku.
Oft genug geht es dabei auch um zerbrochenes Geschirr und die Aufteilung des Besitzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicku, myslím, že jsem našel to rozbité okno.
Hey Nick, ich denke, dass ich das zerbrochene Fenster gefunden habe.
Po prostudování veškeré příslušné vědecké literatury zmíněný výbor dospěl k závěru, že je velmi nepravděpodobné, že by rozbité kompaktní fluorescenční žárovky ohrožovaly lidské zdraví.
Nach Durchsicht der gesamten wissenschaftlichen Literatur kommt dieser Ausschuss zu dem Ergebnis, dass sehr wahrscheinlich kein Gesundheitsrisiko durch zerbrochene Kontaktleuchtstofflampen besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zemi tam byla prohlubeň s různým odpadem, většinou větve a rozbité bedny.
Da war eine Erdaushöhlung mit einer Menge Schutt, meist Holz und zerbrochene Kisten.
Parabel vom zerbrochenen Fenster
Nejsou tu díry po kulce, žádné rozbité sklo, tak odkud ta střela přišla?
Es gibt keine Einschusslöcher, kein zerbrochenes Glas, also wo kam der Schuss her?
V případě, že se nepoužívají dna líhařských lísek, odebere se 10 g rozbitých skořápek vajec z 25 jednotlivých líhařských lísek, skořápky se rozdrtí, smíchají a odebere se podvzorek 25 g.
Falls keine Hordenauskleidungen verwendet werden, sind aus 25 verschiedenen Schlupfbrüterhorden 10 g zerbrochene Eischalen zu entnehmen, zu zerdrücken, zu mischen und daraus eine Unterprobe von 25 g zu entnehmen.
V operačním sále je hodně rozbitých lahviček.
Es liegen viele zerbrochene Flaschen im Anatomiesaal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wie ein aufgeschlagenes Ei.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozbitý
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jetzt lässt es mich im Stich.
Všechny budíky jsou rozbitý.
Alle Messgeräte sind zerstört.
Die Faulgrube spielt verrückt.
Nos měla rozbitý, zlomený.
Margots linkes Auge war zugeschwollen, ihre Nase plattgedrückt, gebrochen.
Ja, okay, die ist durchgebrannt.
- Vielleicht war's ein Beben.
Vorsicht, da drin sind Glasscherben.
- Der ist ein bisschen beschädigt.
- Automat je pořád rozbitý.
- Der Automat funktioniert immer noch nicht.
Das Gesicht war total zertrümmert.
Du denkst, ich bin beschädigt?
- Der Fahrstuhl ist außer Betrieb.
- Ten přístroj je rozbitý.
- Die Maschine ist im Eimer.
- Ja, meine Bremsen sind hin.
Vypadá to ošklivě rozbitý.
Ja, mein Handy ist im Eimer.
Nebudu rozumět. Je rozbitý.
Woher weiß ich dann, was sie singen?
záchod rozbitý, bez vody.
Und dass du im Bad nicht mal Wasser hast.
Nech si ten rozbitý oltář.
Hier, bitte, mach's dir bequem.
Řetízek na dveřích je rozbitý.
Die Türkette ist gerissen.
Je snad ten automat rozbitý?
Warum keine aus dem Automaten?
Sancho, je tvůj komunikátor rozbitý?
Sancho, funktioniert dein Kommunikator nicht?
Ne, většinou bylo jenom rozbitý.
Nein, sie gingen zumeist zu Bruch.
Nějaký rozbitý autobus? Ani zdaleka.
Vielleicht ein Bus, der 'ne Panne hatte.
Všechny moje hrníčky jsou rozbitý.
Die Tassen hab' ich alle zerdeppert.
Ale ty světla nejsou rozbitý.
- Die sind nicht beschädigt. - Sieh doch.
Můj replikátor je asi rozbitý.
Das ist in der Nähe der Badlands.
Ten stůl je trochu rozbitý.
Jo, jsou tu rozbitý cesty.
Ja, holprige Straßen hier draußen, Mann.
Nezabouchni si dveře, jsou rozbitý.
Mach die Tür nicht ganz zu, sie hat eine Macke.
Spocku, můj kompas je rozbitý.
Spock, mein Display ist ausgefallen.
Náš přístup ke klimatické změně je rozbitý.
Unser Ansatz hinsichtlich des Klimawandels ist mangelhaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šestý ležel na zemi, rozbitý na kusy.
Eine sechste lag in Bruchstücken da.
-Nesedej si na to rozbitý křeslo.
- Nicht auf den kaputten.
- Je celý rozbitý. Musíte mi vyměnit srdce.
Bitte suchen Sie mir neues Herz.
To máš za ten rozbitý televizor.
Das ist für meinen kaputten Fernseher, Bruder.
Mimochodem, ten automat na Colu je rozbitý.
Erinnern Sie sich an eine solche Unterhaltung?
Prý je buď vypnutý nebo rozbitý.
Es wurde entweder ausgeschaltet oder gesperrt.
Kdes přišel k tý rozbitý puse?
Máte ho zlomený. Je to rozbitý nos.
Sie haben einen verschobenen Bruch.
Odemčené, klíče na zemi, rozbitý telefon.
Unlocked, Schlüssel auf dem Boden, Handy zertrümmert.
Tak vyběhnu ven a bylo rozbitý okno.
Ich rannte raus, die Scheibe war eingeschlagen.
Všechno je to tam úplně rozbitý.
Da unten ist alles aufgerissen.
- Vím to. - Ten kohoutek je rozbitý.
- Ich weiß, es wird gut gehen.
Nemůžu ty dveře otevřít. Jsou rozbitý!
Wir kriegen die Tür nicht auf, sie ist blockiert.
Kvůli mý rozbitý výloze tady asi nejste.
Ich schätze mal, Sie sind nicht wegen der kaputten Scheibe hier.
Jen rozbitý Dalek. A my ho opravili.
Es gab einen kaputten Dalek und wir haben ihn repariert.
- Doufám, že váš vůz není rozbitý.
- Hoffentlich ist der Wagen noch ganz.
Sayid říkal, že tam mají rozbitý motor.
Na ja, Sayid hat gesagt, die Maschinen sind ausgefallen.
Nemají tam rozbitý klece nebo slepice.
Es gibt keine kaputten Käfige oder Hühner.
Tvůj barometr na "dobré důvody" je rozbitý.
Ihr Barometer des "guten Grunds" hat seinen Geist aufgegeben.
Za ten rozbitý nos z minule.
Tohle přehrávalo vidy, ale čip je rozbitý.
Das spielte mal Viddios, der Chip war korrupt und lief in Endlosschleife,
Byl jsem manžel, co nechce rozbitý domov.
Ich benahm mich wie ein Mann, der sein Heim retten will.
- Je rozbitý, musíme ho dát do opravy.
- Er ist abgestürzt, wir müssen ihn einreichen. - Ich kenne den Besitzer.
Za to, co je rozbitý, platím já.
Ich bezahle, was kaputtgegangen ist.
Od začátku večera byl tvůj mobil rozbitý.
Tyhle hezký věci sou už rozbitý!
Na ja, die guten Sachen sind alle verkauft.
Má rozbitý telefon nebo je dezorientovaný.
Vielleicht ist sein Telefon beschädigt oder er ist orientierungslos.
Pane jo, kolo je úplně rozbitý.
Das Fahrrad ist jetzt Wohl leider Schrott.
Teto Lydie, v umývárně je rozbitý záchod.
Tante Lydia? lm Bad läuft eine Toilette über.
Strýček byl zmlácen a obchod je rozbitý.
Dein Onkel wurde verletzt und der Laden zerstört.
Může to bejt rozbitý, ty jeden zmrde.
Když ztratíš zápal, jsi horší než rozbitý auto.
Wenn der Antrieb fehlt, ist das Auto nur noch Schrott.
Viděl jste ten rozbitý sporák v tom domě.
Nun, genau darum geht es mir.
Jeho počítačový tablet byl rozbitý a měl rozdrcené tělo.
Sein Computer wurde die Tafel zertrümmert und sein Körper war gebrochen.
Jestli se tam nedovolám, neopraví mi rozbitý telefon zadarmo!
Wenn ich mich nicht melde, sind sie nicht bereit, mir mein Telefon kostenlos zu reparieren!
Musíme počítat s možností, že je hlavní počítač rozbitý.
Alle Tatsachen weisen auf einen Zusammenbruch des Hauptcomputers.
Táta je mechanik, takže poznám, jestli je auto rozbitý.
Mein Vater ist Mechaniker. Das Auto hatte bestimmt keine Panne.
Vidím jeho nárazník rozbitý na místě, kde srazil mého kluka.
Ich sehe die Stoßstange. Verbeult Ich halte den Kerl,
Dole je droid, který byl včera rozbitý napadrť.
Ein beschädigter Droide wurde gestern aussortiert.
Možná, že nám něco prozradí ten rozbitý kontejner na vzorky.
Vielleicht verrät uns dieser Probencontainer etwas.
Veliteli, buď mám rozbitý kompas nebo neletíme v kursu 240.
Entweder spinnt mein Kompass, oder wir sind nicht auf Kurs 240 Grad.
Dvě auta v sobě, bok rozbitý, šoféři si nadávali.
Der Kotflügel war hinüber. Die beiden Fahrer haben sich angeschrien.
Počkej, ty okna byly rozbitý než začala škola.
Warte, diese Fenster wurden vor der Schule eingeschlagen.
Duffy a O'Brien zvedli rozbitý kontejner a byli kontaminováni.
Duffy und O'Brien wurden kontaminiert.
Je si Výsost jistá? Když má ten rozbitý kompas?
Wie kann sich Euer Majestät so sicher sein, wenn, wie Ihr sagt,
Celý je rozbitý, ale mechanická závada to nebyla.
Man kann nicht wirklich was sagen, aber ein technisches Problem war es nicht.
Ať tvá dýmka nekouří a tvůj hrnek je rozbitý.
Möge deine Pfeife niemals rauchen und deine Teekanne kaputtgehen.
Jasně, mám rozbitý zadní světlo a promáčknutý nárazník.
Klar, ich hab es mit eingedrücktem Rücklicht und Kotflügel gekauft.
Hele, okno je rozbitý. A tady je krev na zdi.
Das Fenster hat einen Riss und da ist Blut an der Wand.
A co třeba rozbitý nos? Co bys s ním udělala?
Wie würdest du mit einer gebrochenen Nase umgehen?
Myslíte, že by policii zajímal můj rozbitý obličej?
Glauben Sie, die Polizei kümmert sich um meine aufgerissenen Lippen?
Ještě něco vám povím. Vsadím se 6:1, že je auto rozbitý na sračku.
Ich verrate euch noch was. 6: 1, dass unser Wagen komplett Schrott ist.
Já budu stážistka s autem a ty můžeš sedět na rozbitý židli tady vedle Donny Trumpový.
Ich bin die Praktikantin mit dem Auto, und Sie dürfen auf einem kaputten Klappstuhl sitzen, direkt neben Donna Trump hier.
Vše, co mi ta loď dala, jsou dvě modřiny a rozbitý foťák.
Ich bin keine Chloe Sullivan und wird es niemals sein.
Kancelář se snažila zjistit jeho polohu, ale buď je vyplý nebo rozbitý.
Ich hab denen im Büro gesagt, sie sollen versuchen, das Signal zu verfolgen. Aber es ist entweder aus oder tot.
Chystal jsem se jí to říct, když jste přišli s baladou o rozbitý stříkačce.
Ich wollte es ihr gerade eröffnen, als du wegen deinem schlaffen Würstchen heulend in den Raum geplatzt bist.
Nezáleží na tom, jak dobře řídíš. Když ztratíš zápal, jsi horší než rozbitý auto.
Man kann noch so gut lenken, wenn der Antrieb fehlt, ist das Auto nur noch Schrott.
Tohle už je podruhý v tomhle týdnu, kdy jedu spravit, co není rozbitý.
Das ist das zweite Mal diese Woche, dass ihr mich zu einem intakten Apparaten schickt.
To by bylo užitečné, kdybys vlastnil rozbitý stroj času, kvůli kterému jsi uvíznul ve středověku.
Das bringt dir was, wenn du eine Zeitmaschine hast, die nicht funktioniert, und du dann im Mittelalter festsitzt.
Já jí ten šant vkládal, a jestli je rozbitý, měl bych ho spravit.
Ich habe den Shunt eingesetzt, es ist Teil des Problems. Ich sollte es in Ordnung bringen!
Člověče, já bych se plazil přes rozbitý sklo i psí hovna, kdybych musel.
Alter, ich würde durch Glasscherben und Hundescheiße kriechen wenn ich müsste, wirklich.