Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozbitý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rozbitý kaputt 310 zerbrochen 57 aufgeschlagen 1 entzwei
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozbitýkaputt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V této citlivé oblasti, stejně jako všude jinde, by mělo platit jednoduché pravidlo: neopravujte, co není rozbité.
Eine einfache Regel sollte in diesem sensiblen Bereich ebenso rigoros angewendet werden wie anderswo: Was nicht kaputt ist, sollte man nicht reparieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tady se nikde nedovoláš, každá budka je rozbitá.
Telefonieren kannst du nicht, jede Telefonzelle ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš abych ti opravil rozbitou lopatu anebo ne?
Willst du, dass ich deine kaputte Schaufel repariere, oder nicht?
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Jo dal bych, ale mám rozbitý telefon.
Würde ich, aber mein Handy ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš abych ti opravila rozbitou lopatu anebo ne?
Willst du, dass ich deine kaputte Schaufel repariere, oder nicht?
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
- Buď rád, že je to auto rozbitý.
- Sei froh, dass die Karre kaputt ist.
   Korpustyp: Untertitel
neopravujte, co není rozbité.
Was nicht kaputt ist, sollte man nicht reparieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taky ve skladu, kde jsou rozbitý okna?
Hinten im Lager wo die Fenster kaputt sind?
   Korpustyp: Untertitel
Pak existují odlišnosti, které jsou důsledkem „rozbitého“ genu, jenž není variantní, ale prostě chybný.
Außerdem gibt es Unterschiede, die einfach aus einem „kaputten“ Gen resultieren, das keine Variante darstellt, sondern schlicht einen Fehler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarah přišla do obchodu s rozbitým mobilem, jako moderní princezna v nesnázích.
Sarah kam in den Laden mit einem kaputten Handy, wie ein modernes Fräulein in Not.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozbitý

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teď je zase rozbitý.
Jetzt lässt es mich im Stich.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny budíky jsou rozbitý.
Alle Messgeräte sind zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vždyť je rozbitý.
Aber es ist zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Ten septik je rozbitý.
Die Faulgrube spielt verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos měla rozbitý, zlomený.
Margots linkes Auge war zugeschwollen, ihre Nase plattgedrückt, gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle auto je rozbitý.
Was ist mit meinem Auto?
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to rozbitý.
Wo ist der Surfladen?
   Korpustyp: Untertitel
Je rozbitý na kousky.
Das ist ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tohle je rozbitý.
Ja, okay, die ist durchgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rozbitý.
- Vielleicht war's ein Beben.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbitý zrcadlo, pozor.
Vorsicht, da drin sind Glasscherben.
   Korpustyp: Untertitel
- Je trochu rozbitý.
- Der ist ein bisschen beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Automat je pořád rozbitý.
- Der Automat funktioniert immer noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rozbitý."
Mama, es passt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Systém je rozbitý, Lee.
- So ist das eben.
   Korpustyp: Untertitel
Obličej je celý rozbitý.
Das Gesicht war total zertrümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jsem rozbitý?
Du denkst, ich bin beschädigt?
   Korpustyp: Untertitel
Ten Roh je rozbitý!
- Das Horn zerbricht.
   Korpustyp: Untertitel
- Výtah je rozbitý.
- Der Fahrstuhl ist außer Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten přístroj je rozbitý.
- Die Maschine ist im Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, mám rozbitý brzdy.
- Ja, meine Bremsen sind hin.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to ošklivě rozbitý.
Sieht echt übel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mám rozbitý telefon.
Ja, mein Handy ist im Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu rozumět. Je rozbitý.
Woher weiß ich dann, was sie singen?
   Korpustyp: Untertitel
záchod rozbitý, bez vody.
Und dass du im Bad nicht mal Wasser hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si ten rozbitý oltář.
Hier, bitte, mach's dir bequem.
   Korpustyp: Untertitel
Řetízek na dveřích je rozbitý.
Die Türkette ist gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Je snad ten automat rozbitý?
Warum keine aus dem Automaten?
   Korpustyp: Untertitel
Sancho, je tvůj komunikátor rozbitý?
Sancho, funktioniert dein Kommunikator nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, většinou bylo jenom rozbitý.
Nein, sie gingen zumeist zu Bruch.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký rozbitý autobus? Ani zdaleka.
Vielleicht ein Bus, der 'ne Panne hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny moje hrníčky jsou rozbitý.
Die Tassen hab' ich alle zerdeppert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty světla nejsou rozbitý.
- Die sind nicht beschädigt. - Sieh doch.
   Korpustyp: Untertitel
Můj replikátor je asi rozbitý.
Das ist in der Nähe der Badlands.
   Korpustyp: Untertitel
Ten stůl je trochu rozbitý.
Der Tisch ist ganz böse.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsou tu rozbitý cesty.
Ja, holprige Straßen hier draußen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Nezabouchni si dveře, jsou rozbitý.
Mach die Tür nicht ganz zu, sie hat eine Macke.
   Korpustyp: Untertitel
Spocku, můj kompas je rozbitý.
Spock, mein Display ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš přístup ke klimatické změně je rozbitý.
Unser Ansatz hinsichtlich des Klimawandels ist mangelhaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šestý ležel na zemi, rozbitý na kusy.
Eine sechste lag in Bruchstücken da.
   Korpustyp: Literatur
-Nesedej si na to rozbitý křeslo.
- Nicht auf den kaputten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je celý rozbitý. Musíte mi vyměnit srdce.
Bitte suchen Sie mir neues Herz.
   Korpustyp: Untertitel
To máš za ten rozbitý televizor.
Das ist für meinen kaputten Fernseher, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, ten automat na Colu je rozbitý.
Erinnern Sie sich an eine solche Unterhaltung?
   Korpustyp: Untertitel
Prý je buď vypnutý nebo rozbitý.
Es wurde entweder ausgeschaltet oder gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdes přišel k tý rozbitý puse?
- Woher die dicke Lippe?
   Korpustyp: Untertitel
Máte ho zlomený. Je to rozbitý nos.
Sie haben einen verschobenen Bruch.
   Korpustyp: Untertitel
Odemčené, klíče na zemi, rozbitý telefon.
Unlocked, Schlüssel auf dem Boden, Handy zertrümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vyběhnu ven a bylo rozbitý okno.
Ich rannte raus, die Scheibe war eingeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je to tam úplně rozbitý.
Da unten ist alles aufgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím to. - Ten kohoutek je rozbitý.
- Ich weiß, es wird gut gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ty dveře otevřít. Jsou rozbitý!
Wir kriegen die Tür nicht auf, sie ist blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli mý rozbitý výloze tady asi nejste.
Ich schätze mal, Sie sind nicht wegen der kaputten Scheibe hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jen rozbitý Dalek. A my ho opravili.
Es gab einen kaputten Dalek und wir haben ihn repariert.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že váš vůz není rozbitý.
- Hoffentlich ist der Wagen noch ganz.
   Korpustyp: Untertitel
Sayid říkal, že tam mají rozbitý motor.
Na ja, Sayid hat gesagt, die Maschinen sind ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají tam rozbitý klece nebo slepice.
Es gibt keine kaputten Käfige oder Hühner.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj barometr na "dobré důvody" je rozbitý.
Ihr Barometer des "guten Grunds" hat seinen Geist aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Za ten rozbitý nos z minule.
- Für das blaue Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle přehrávalo vidy, ale čip je rozbitý.
Das spielte mal Viddios, der Chip war korrupt und lief in Endlosschleife,
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem manžel, co nechce rozbitý domov.
Ich benahm mich wie ein Mann, der sein Heim retten will.
   Korpustyp: Untertitel
- Je rozbitý, musíme ho dát do opravy.
- Er ist abgestürzt, wir müssen ihn einreichen. - Ich kenne den Besitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Za to, co je rozbitý, platím já.
Ich bezahle, was kaputtgegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Od začátku večera byl tvůj mobil rozbitý.
Schon den ganzen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle hezký věci sou už rozbitý!
Na ja, die guten Sachen sind alle verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
rozbitý telefon nebo je dezorientovaný.
Vielleicht ist sein Telefon beschädigt oder er ist orientierungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Pane jo, kolo je úplně rozbitý.
Das Fahrrad ist jetzt Wohl leider Schrott.
   Korpustyp: Untertitel
Teto Lydie, v umývárně je rozbitý záchod.
Tante Lydia? lm Bad läuft eine Toilette über.
   Korpustyp: Untertitel
Strýček byl zmlácen a obchod je rozbitý.
Dein Onkel wurde verletzt und der Laden zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Může to bejt rozbitý, ty jeden zmrde.
Lass die Details raus.
   Korpustyp: Untertitel
Když ztratíš zápal, jsi horší než rozbitý auto.
Wenn der Antrieb fehlt, ist das Auto nur noch Schrott.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jste ten rozbitý sporák v tom domě.
Nun, genau darum geht es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho počítačový tablet byl rozbitý a měl rozdrcené tělo.
Sein Computer wurde die Tafel zertrümmert und sein Körper war gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se tam nedovolám, neopraví mi rozbitý telefon zadarmo!
Wenn ich mich nicht melde, sind sie nicht bereit, mir mein Telefon kostenlos zu reparieren!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme počítat s možností, že je hlavní počítač rozbitý.
Alle Tatsachen weisen auf einen Zusammenbruch des Hauptcomputers.
   Korpustyp: Untertitel
Táta je mechanik, takže poznám, jestli je auto rozbitý.
Mein Vater ist Mechaniker. Das Auto hatte bestimmt keine Panne.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím jeho nárazník rozbitý na místě, kde srazil mého kluka.
Ich sehe die Stoßstange. Verbeult Ich halte den Kerl,
   Korpustyp: Untertitel
Dole je droid, který byl včera rozbitý napadrť.
Ein beschädigter Droide wurde gestern aussortiert.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že nám něco prozradí ten rozbitý kontejner na vzorky.
Vielleicht verrät uns dieser Probencontainer etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Veliteli, buď mám rozbitý kompas nebo neletíme v kursu 240.
Entweder spinnt mein Kompass, oder wir sind nicht auf Kurs 240 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě auta v sobě, bok rozbitý, šoféři si nadávali.
Der Kotflügel war hinüber. Die beiden Fahrer haben sich angeschrien.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, ty okna byly rozbitý než začala škola.
Warte, diese Fenster wurden vor der Schule eingeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Duffy a O'Brien zvedli rozbitý kontejner a byli kontaminováni.
Duffy und O'Brien wurden kontaminiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je si Výsost jistá? Když má ten rozbitý kompas?
Wie kann sich Euer Majestät so sicher sein, wenn, wie Ihr sagt,
   Korpustyp: Untertitel
Celý je rozbitý, ale mechanická závada to nebyla.
Man kann nicht wirklich was sagen, aber ein technisches Problem war es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ať tvá dýmka nekouří a tvůj hrnek je rozbitý.
Möge deine Pfeife niemals rauchen und deine Teekanne kaputtgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, mám rozbitý zadní světlo a promáčknutý nárazník.
Klar, ich hab es mit eingedrücktem Rücklicht und Kotflügel gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, okno je rozbitý. A tady je krev na zdi.
Das Fenster hat einen Riss und da ist Blut an der Wand.
   Korpustyp: Untertitel
A co třeba rozbitý nos? Co bys s ním udělala?
Wie würdest du mit einer gebrochenen Nase umgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že by policii zajímal můj rozbitý obličej?
Glauben Sie, die Polizei kümmert sich um meine aufgerissenen Lippen?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě něco vám povím. Vsadím se 6:1, že je auto rozbitý na sračku.
Ich verrate euch noch was. 6: 1, dass unser Wagen komplett Schrott ist.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu stážistka s autem a ty můžeš sedět na rozbitý židli tady vedle Donny Trumpový.
Ich bin die Praktikantin mit dem Auto, und Sie dürfen auf einem kaputten Klappstuhl sitzen, direkt neben Donna Trump hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vše, co mi ta loď dala, jsou dvě modřiny a rozbitý foťák.
Ich bin keine Chloe Sullivan und wird es niemals sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kancelář se snažila zjistit jeho polohu, ale buď je vyplý nebo rozbitý.
Ich hab denen im Büro gesagt, sie sollen versuchen, das Signal zu verfolgen. Aber es ist entweder aus oder tot.
   Korpustyp: Untertitel
Chystal jsem se jí to říct, když jste přišli s baladou o rozbitý stříkačce.
Ich wollte es ihr gerade eröffnen, als du wegen deinem schlaffen Würstchen heulend in den Raum geplatzt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nezáleží na tom, jak dobře řídíš. Když ztratíš zápal, jsi horší než rozbitý auto.
Man kann noch so gut lenken, wenn der Antrieb fehlt, ist das Auto nur noch Schrott.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle už je podruhý v tomhle týdnu, kdy jedu spravit, co není rozbitý.
Das ist das zweite Mal diese Woche, dass ihr mich zu einem intakten Apparaten schickt.
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo užitečné, kdybys vlastnil rozbitý stroj času, kvůli kterému jsi uvíznul ve středověku.
Das bringt dir was, wenn du eine Zeitmaschine hast, die nicht funktioniert, und du dann im Mittelalter festsitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Já jí ten šant vkládal, a jestli je rozbitý, měl bych ho spravit.
Ich habe den Shunt eingesetzt, es ist Teil des Problems. Ich sollte es in Ordnung bringen!
   Korpustyp: Untertitel
Člověče, já bych se plazil přes rozbitý sklo i psí hovna, kdybych musel.
Alter, ich würde durch Glasscherben und Hundescheiße kriechen wenn ich müsste, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel