Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozbořený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rozbořený verfallen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozbořenýverfallen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naprosto bez bázně tam stojí nad rozbořeným chrámem, který vypadá strašidelněji než jakýkoliv jiný dům, který Rosie kdy v životě viděla.
Wie sie dort oben stand, vollkommen furchtlos, über einem verfallenen Tempel, der unheimlicher aussah als jedes Haus, das Rosie je in ihrem Leben gesehen hatte.
   Korpustyp: Literatur
Pravděpodobně tady museli mít kdysi nějakou kolonii, protože po nich zůstali rozbořené domy a zářízení.
- Ich weiss es nicht. Sie müssen hier einst eine Kolonie gehabt haben. Die verfallenen Gebäude und die Ausrüstung deuten darauf hin.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozbořený"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Otto se rozloučil se svým dědou. Dlouho cestoval; jednou uviděl rozbořený dům.
Otto verabschiedete sich von deinem Opa und kam an ein ausgebombtes Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Rose Madder byla bezpečně uschovaná ve skříni, kde nepochybně stále ještě stála, rukou si stínila oči a dívala se dolů na rozbořený chrám.
Aber Rose Madder hatte sie sicher im Schrank verstaut, wo sie zweifellos immer noch stand, mit einer Hand die Augen beschirmte und zu der Tempelruine hinuntersah.
   Korpustyp: Literatur
Dětský pláč, který k nim donesl závan větru, zněl, jako by přicházel z jiného světa a Rosie teď shlížela s novými obavami na rozbořený chrám, jehož perspektiva se i teď zdála podivně nesouměrná.
Der Schrei des Kindes wehte zu ihnen herauf wie etwas von einem anderen Kontinent, und Rosie sah von erneuter Angst erfüllt zu der Ruine des Tempels hinunter, dessen Perspektive immer noch seltsam und unangenehm schiefwinklig zu sein schien. Außerdem pochten ihre Brüste wieder, wie häufig in den Monaten nach ihrer Fehlgeburt.
   Korpustyp: Literatur