Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozbroj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozbroj Spaltung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozbroj"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádný rozbroje.
Da bist du aus dem Schneider, da pisst dich so schnell keiner mehr an.
   Korpustyp: Untertitel
- Není čas na rozbroje!
- Wir haben keine Zeit zu streiten!
   Korpustyp: Untertitel
- Rozbroje v ráji?
- Ärger im Paradies?
   Korpustyp: Untertitel
Měli s Jimmym malé rozbroje.
Kleine Ungereimtheit zwischen ihm und Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
V mojí sekci nebudou žádný rozbroje, Palmere!
In meinem Abschnitt gibt's keine Schlägerei.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba tu vyvolávat zbytečné rozbroje.
Es gibt keinen Grund zum Zanken.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle rozbroj byla perfektní záminka pro odstranění Nakamatsua.
Die Streitigkeiten waren die ideale Chance, Nakamatsu zu eliminieren.
   Korpustyp: Untertitel
Komplic byl zastřelen zprostředkovatelem, což naznačuje vnitřní rozbroje a napětí.
Ein männlicher Komplize wurde vom Makler erschossen, das deutet auf Machtkämpfe und Spannungen hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsou tu vnitřní rozbroje, jak si asi dokážete představit.
Aber es blühen große Machtkämpfe, wie Sie sich vorstellen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Mitterrande, účet socialistických mandátů čítá jen rozbroje,
Herr Mitterrand, während der Zeit sozialistischer Regierungen hatten wir Verzweiflung,
   Korpustyp: Untertitel
Frakční rozbroje, jaké už dlouho v Íránu ochromují tvorbu politik, po volbách zřejmě přetrvají.
Die Streitigkeiten zwischen den verschiedenen Gruppen, die die Politik im Iran schon so lange lähmen, dürften sich nach der Wahl fortsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokračující politické rozbroje by zemi znemožnily, aby tyto hospodářské problémy řešila.
Ein fortwährender politischer Aufruhr würde es dem Land unmöglich machen, diese Wirtschaftsprobleme zu bewältigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže zde nebude jednota ve víře pak tu budou pouze rozbroje,
Wenn wir nicht einig sind im Glauben, dann wird es Zersplitterung geben
   Korpustyp: Untertitel
Ptám se vás proč musí být takové rozbroje kvůli nepatrným rozdílům ve víře.
- Ich frage Euch: Muß eine so geringe Frage wie die Religion uns trennen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozbroje mezi konzervativci a uvnitř SIRG se v posledních dnech před volbami vyostřily.
Die Richtungskämpfe unter den Konservativen und innerhalb der Revolutionsgarde haben sich in den letzten Tagen vor der Wahl zugespitzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to zloděj, zbabělec a buřič, který na pokoji vyvolává rozbroje.
Er ist ein Dieb, Feigling und aufsässiger Barackenstänkerer.
   Korpustyp: Untertitel
Těm, kteří nám říkají Skutečná mládež, aby vyvolali rozbroje, co jim řekneme?
Was sagen wir denen, die uns "Echte Jugendliche" fortschrittsfeindlich nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Pro roztříštěné etnické skupiny plnilo dvojroli rozhodčího a vyhazovače, pacifikujíc domorodé rozbroje a ochraňujíc drobné národy před dravými státy.
Gegenüber seinen verstreuten ethnischen Gruppen übte es die Doppelrolle als Schiedsrichter und Türsteher aus, indem es bei indigenen Rivalitäten ausgleichend wirkte und Zwergennationen vor aggressiven Staaten schützte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě větší rozbroje však může způsobit obnovený střet národních zájmů v době, kdy se míry inflace uvnitř eurozóny rozcházejí.
Da die Inflationsraten innerhalb der Eurozone  unterschiedlich hoch sind, könnte allerdings ein neuerlicher Konflikt nationaler Interessen zu noch erheblicheren Meinungsverschiedenheiten führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třetím důvodem ke snaze vést dialog je to, že rozbroje mezi frakcemi a politické intriky uvnitř íránského režimu způsobují značnou politickou proměnlivost.
Der dritte Grund für eine Fortsetzung des Dialogs ist, dass die Streitigkeiten und politischen Intrigen innerhalb der iranischen Regierung die politische Situation instabil machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, USA, Rusko a další stálí členové Rady bezpečnosti Organizace spojených národů by měli okamžitě ukončit vnitřní rozbroje a vytvořit rámec pro mír v Sýrii.
Zweitens sollten die USA, Russland und die anderen ständigen Mitglieder des UN-Sicherheitsrates ihre internen Streitigkeiten unverzüglich beenden und ein Rahmenwerk für den Frieden in Syrien ausarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konflikt měl také negativní dopad na sociální vztahy v Libanonu. Vedl k posílení radikálních sil a tak uvrhl Libanon opět do vnitřního rozbroje mezi komunitami.
Auch hatten die Auseinandersetzungen negative Auswirkungen auf die sozialen Beziehungen im Libanon, da die radikalen Kräfte gestärkt wurden und das Land damit erneut in innenpolitische gemeinschaftsübergreifende Streitigkeiten gestürzt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krach červnového summitu EU a trpké rozbroje mezi Tonym Blairem a Jacquesem Chirakem dokonce podnítily některé pozorovatele k vyhlášení začátku konce Evropy.
Das Scheitern des EU-Gipfels im Juni und die bitteren Zerwürfnisse zwischen Tony Blair und Jacques Chirac veranlassten manche sogar, das Anfang vom Ende Europas auszurufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Realizaci programu vymýcení obrny dále podkopává souběžně prováděné zeštíhlování soustavy místní správy, společně s politikou koaličních vlád, která v křehké pákistánské demokracii vyvolává rozbroje.
Die gleichzeitige Erosion des Systems der Lokalregierungen unterminiert gemeinsam mit der spalterischen Politik der Koalitionsregierungen in Pakistans empfindlicher Demokratie weiterhin die Durchführung des Programms zur Ausrottung von Polio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poněvadž ideologické rozbroje se tu podle všeho točí kolem ženských těl a šatů, nadešel snad čas přestat se tázat, Jak by měla vypadat ideální turecká žena?
Weil sich ideologische Konflikte hier auf den Körper und die Kleidung von Frauen zu konzentrieren scheinen, ist es vielleicht Zeit, nicht länger zu fragen: Wie sollte eine ideale türkische Frau aussehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To rovněž znamená, že bychom do této sněmovny neměli vnášet žádné národnostní neshody či rozbroje (které jsou skutečné a hluboké), jaké byly bohužel před několika měsíci přeneseny ze Španělska, jak velmi dobře víte.
Das heißt auch, dass wir nationale Meinungsverschiedenheiten oder Streitigkeiten (die real und tief greifend sind) nicht in dieses Haus tragen sollten, wie wir es vor einigen Monaten, wie Sie wissen, leider im Fall von Spanien getan haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně mnozí ministři zahraničí s výhradním zájmem neobtěžovat nebo nezneklidňovat Moskvu, využívali a zneužívali stalé vnitřní rozbroje v Kyjevě k tomu, aby se vyhnuli jednoznačnému prohlášení, že Ukrajina je nezávislou a svrchovanou zemí.
Viele Außenminister haben jedoch, gelenkt von der einzigen Sorge, Moskau nicht zu verärgern oder aufzuregen, die permanenten internen Machtkämpfe in Kiew genutzt und missbraucht, um zu vermeiden, eindeutig erklären zu müssen, dass die Ukraine ein unabhängiger und souveräner Staat ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrazným takovým případem je americký střet s Íránem a k dalším patří rozbroje s Kubou a Severní Koreou a dále izraelsko-palestinský konflikt, jehož se USA hluboce účastní jako opora Izraele.
Amerikas Konflikt mit dem Iran ist ein solches Beispiel; andere sind seine Konflikte mit Kuba und Nordkorea und auch der Konflikt zwischen Israelis und Palästinensern, in den die USA als Unterstützer Israels tief verwickelt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro roztříštěné etnické skupiny plnilo dvojroli rozhodčího a vyhazovače, pacifikujíc domorodé rozbroje a ochraňujíc drobné národy před dravými státy. Vyplňovalo taktéž geopolitické vakuum v srdci kontinentu, takže drželo v šachu Německo a Rusko.
Gegenüber seinen verstreuten ethnischen Gruppen übte es die Doppelrolle als Schiedsrichter und Türsteher aus, indem es bei indigenen Rivalitäten ausgleichend wirkte und Zwergennationen vor aggressiven Staaten schützte. Darüber hinaus füllte es ein geopolitisches Vakuum im Herzen des Kontinents, das Deutschland und Russland in Schach hielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar