Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozcestí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozcestí Scheideweg 28 Weggabelung 5 Kreuzweg 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozcestíScheideweg
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Americká obranná politika se nachází na rozcestí.
Die amerikanische Verteidigungspolitik befindet sich am Scheideweg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stojíme klidně na rozcestí, bez touhy uhánět.
Stehen wir ruhig am Scheideweg Ohne Bedürfnis zu rennen
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Paní předsedající, Západní Sahara dnes stojí na rozcestí.
(PL) Frau Präsidentin, die Westsahara steht heute am Scheideweg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře, podívej. Ty a já jsme samozřejmě na to co říkají jako rozcestí.
Ok, pass auf, du und ich, wir stehen offenbar an einem Scheideweg.
   Korpustyp: Untertitel
TOKIO – Automobil – odedávna symbol svobody, postavení a úspěchu – stojí na rozcestí.
TOKIO – Das Auto – lange ein Symbol für Freiheit, Status und Erfolg – befindet sich an einem Scheideweg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chuck Bass stojí na rozcestí.
Chuck Bass steht an einem Scheideweg.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto Izrael při svém 60. výročí stojí na rozcestí.
Dennoch steht Israel an seinem 60. Geburtstag an einem Scheideweg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale došli jsme na rozcestí na naší dlouhé a bolestivé cestě.
Aber wir sind an einem Scheideweg auf unserer langen und schmerzhaften Reise angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně opravdu se domnívám, že stojíme na rozcestí, pokud jde o budoucnost Evropské unie.
Ich bin jedoch der Überzeugung, dass wir an einem Scheideweg für die Zukunft der EU stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dorazili jsme na rozcestí na naší dlouhé a bolestivé cestě.
- Wir sind an einem Scheideweg - auf unserer langen, schmerzhaften Reise.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozcestí"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa je na rozcestí.
Europa befindet sich an einem entscheidenden Punkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Najdete na cestě rozcestí.
Dort gabelt sich die Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvila o příchodu na rozcestí.
Über Kreuzungen, an die man gelangt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak nutně přijdete na rozcestí.
Doch dann gabelt sich die Straße irgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem pozitivní byl jsem na rozcestí.
Dabei war man überzeugt davon, einen geraden Weg zurückzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Světová obchodní organizace je na rozcestí.
Die WHO steht vor einer wichtigen Entscheidung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na rozcestí musí být další cesta.
Wetten, da war 'ne andere Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozcestí za městem za soumraku.
Wir treffen uns vor der Stadt im Morgengrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš Mučednické rozcestí v Dentwitchském lese?
Kennst du das Märtyrerkreuz im Wald von Dentwich?
   Korpustyp: Untertitel
Mluví na rozcestí s nějakou holkou.
Er redet mit einem Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam u rozcestí stojí malý dům, který má křivé stěny.
Oben bei der Wegkreuzung Gibt es ein kleines Haus Mit schiefen Mauern steht es da
   Korpustyp: Untertitel
Drahá slečinko, váš život se dostal k rozcestí,
Ich sage dir etwas, meine Liebe. Dein Leben ist verworren wie ein Knoten.
   Korpustyp: Untertitel
Prej viděl sedět u rozcestí bandu negrů na Harleyích.
Er kommt gerade zurück, und sagt das ein paar Sklaven auf Harleys an der Abfahrt rumhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Před Arrame bylo rozcestí a někdy řidiči přehlédli cestu.
Manchmal verfuhren sich die Autofahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto Izrael při svém 60. výročí stojí na rozcestí.
Dennoch steht Israel an seinem 60.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klingonská říše je na rozcestí. Může dojít k občanské válce.
Das Klingonenreich ist in kritischem Zustand, es könnte Bürgerkrieg geben.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident Batlle stojí na rozcestí: buď se stane Thatcherovou nebo skončí jako Kerenskij.
Präsident Batlle hat die Wahl, entweder als Kerenski oder als Thatcher in Erinnerung zu bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budou nabývat na síle, dokud nedojdeme na další rozcestí – a pak už nebude na vybranou.
Sie werden an Stärke gewinnen, bis wir erneut an einen Scheidepunkt geraten, und an dem Punkt bleibt dann keine Wahl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vietnam, Laos a Kambodža na vstup do WTO čekají. Světová obchodní organizace je na rozcestí.
Vietnam, Laos und Kambodscha wollen Mitglieder werden. Die WHO steht vor einer wichtigen Entscheidung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí se křičet, když se jde přes hory, přes řeku nebo rozcestí.
Wenn wir Berge erklettern, müssen wir schreien, wenn wir Flüsse überqueren und auch an Wegkreuzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko, Kanada i Spojené státy se v této chvíli nacházejí na rozcestí, které je vhodnou příležitostí pro vytvoření Severoamerické komise, jež by se věnovala potřebám Severoamerického společenství.
Für alle drei Länder ist der Augenblick günstig, um eine Nordamerikanische Kommission ins Leben zu rufen, die sich der erforderlichen Grundlagen zur Schaffung einer Nordamerikanischen Gemeinschaft annimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předseda skupiny PES Martin SCHULZ zdůraznil důležitost Berlínské deklarace jako rozcestí, na kterém se Evropa může rozhodnout, zda bude pokračovat v současné cestě, tedy dá přednost jistotě, nebo se zkusí vydat cestou jinou.
"Dieses besondere Modell der individuellen Freiheit, gekoppelt mit kollektiver Sicherheit, ist das Spezifische, das die Gesellschaftsmodelle in Europa ausmacht", erklärte er.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva o lidském rozvoji za rok 2005 nazvaná „Mezinárodní spolupráce na rozcestí – pomoc, obchod a bezpečnost v nerovném světě“ zdůrazňuje skutečnost, že vysoká míra nerovnosti mezi zeměmi a také v rámci jednotlivých zemí je považována za jednu z hlavních překážek lidského rozvoje.
In dem Bericht über die menschliche Entwicklung 2005 „Internationale Zusammenarbeit am Scheidepunkt: Entwicklungshilfe, Handel und Sicherheit in einer ungleichen Welt” wird hervorgehoben, dass die extreme Ungleichheit zwischen Ländern und innerhalb von Ländern als eines der größten Hindernisse für die menschliche Entwicklung ermittelt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP