Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozcházet se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozcházet se auseinandergehen 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozcházet seauseinandergehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bylo zde i několik bodů, v nichž se rozcházíme.
Es gab mehrere Punkte, bei denen die Ansichten auseinandergingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední dobou jsme se rozcházeli v názorech.
Seit einigen Monaten gehen unsere Meinungen auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Právě tady se však příběhy rozcházejí, alespoň prozatím.
Hier jedoch gehen die Geschichten dann auseinander, zumindest bisher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co se toho týče, názory se rozcházejí, experti z Francie si však myslí, že kometa se velmi přiblíží k Zemi.
Was das betrifft, gehen die Meinungen erheblich auseinander, die Experten hier in Frankreich sind jedoch der Auffassung, dass der Komet der Erde sehr nahe kommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Společných zájmů dnes ubylo a hodnoty se začaly rozcházet.
Die gemeinsamen Interessen sind heute geschrumpft und die Werte auseinandergegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně se domnívám, že se naše představy výrazně rozcházejí.
Wie ich die Sache sehe, gehen unsere Ansichten jedoch deutlich auseinander.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
WASHINGTON, DC – Nad otázkou, co příštích 12 měsíců přinese globální ekonomice, se odborné názory ostře rozcházejí.
WASHINGTON, D. C. – Die Meinungen der Fachwelt darüber, wie sich die nächsten 12 Monate für die Weltwirtschaft entwickeln werden, gehen weit auseinander.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pokud ne, povede rozšíření k dalšímu zhoršení celé situace - uvědomíme-li si, že zájmy členských států ECB se budou rozcházet ještě více než teď?
Wenn das nicht zutrifft, wird nicht die Erweiterung der EU die Probleme verschärfen, weil die Voreingenommenheit der EZB-Mitglieder noch weiter auseinandergehen wird, als dies jetzt schon der Fall ist?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
orchestr vše podtrhl mocným tušem, lidé se rozcházeli a nikdo neměl právo být nespokojený s tím, co viděl, jen umělec v hladovění, vždy jen on.
das Orchester bekräftigte alles durch einen großen Tusch, man ging auseinander, und niemand hatte das Recht, mit dem Gesehenen unzufrieden zu sein, niemand, nur der Hungerkünstler, immer nur er.
   Korpustyp: Literatur
Když se rozcházejí dva, kteří si zvykli, mají si samozřejmě v posledních chvílích tolik co říci, že to třetí ani nemůže pochopit, zvláště když leží v posteli a čeká na slíbený čaj.
Wenn zwei, die aneinander gewöhnt sind, auseinandergehen, haben sie natürlich in den letzten Augenblicken so viel zu sagen, daß das ein dritter, gar wenn er im Bett liegt und auf den versprochenen Tee wartet, unmöglich begreifen kann.
   Korpustyp: Literatur

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozcházet se"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

se nechci rozcházet.
Ich will keine Trennung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím se s ní rozcházet.
Ich habe nicht zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se lidi musí rozcházet?
Warum müssen Leute sich trennen?
   Korpustyp: Untertitel
Zde se naše názory mohou zcela rozcházet.
Wir mögen hier vollkommen unterschiedliche Standpunkte haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy jsem se s ním neměla rozcházet.
Ich haette nie mit ihm Schluss machen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Společných zájmů dnes ubylo a hodnoty se začaly rozcházet.
Die gemeinsamen Interessen sind heute geschrumpft und die Werte auseinandergegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Dneska byste měli stát za sebou a ne se rozcházet.
Gerade in schwierigen Zeiten sollte man zueinander stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuju, že až se s tebou budu rozcházet, budu citlivější.
Ich verspreche, ich werde bei unserer Trennung sensibler sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se budeš s Tori pořád takhle rozcházet, jednou se nevrátí.
Wenn du noch oft mit Tori Schluss machst, kommt sie irgendwann nicht mehr wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší věc na vztahu bez vztahu je, že se nikdy nemusíš rozcházet.
Das Beste daran, am nie richtig fest Zusammensein, ist nie so richtig Schluss machen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak se rozumní lidé mohou rozcházet ve výkladu zákona z dílny Waxman-Markey.
Ebenso kann man unter vernunftbegabten Menschen auch unterschiedlicher Meinung im Hinblick auf das Waxman-Markey-Gesetz sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy EHS se začaly rozcházet ve svých prioritách hospodářské politiky .
Bei den Mitgliedstaaten der EWG bildeten sich zunehmend unterschiedliche wirtschaftspolitische Prioritäten heraus .
   Korpustyp: Allgemein
To vše je ve sdělení Komise obsaženo a jsem velmi ráda, že vaše vystoupení se v mnohém ubírají stejným směrem, přestože v podrobnostech se mohou rozcházet.
All dies steht in der Mitteilung der Kommission und ich bin sehr froh zu sehen, dass Ihre Mitteilung dieser im Großen und Ganzen entspricht, auch wenn es einige kleinere Abweichungen geben mag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není žádným překvapením, že po úvodní solidaritě, jež následovala po teroristických útocích na New York a Washington v září 2001, se názory začaly rozcházet.
Es ist nicht weiter verwunderlich, dass es bald nach den anfänglichen Solidaritätsadressen im Zusammenhang mit den Terroranschlägen in New York und Washington im September 2001 zu Divergenzen kam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dva velké národy a země, byť v současnosti vázané „strategickým spojenectvím“, se tu a tam mohou rozcházet, což je dnes případ Indie a USA – kupříkladu nad klimatickými vyjednáváními.
Zwei große Völker und Länder können, auch wenn sie heute in einem „strategischen Bündnis“ befangen sind, gelegentlich aus dem Gleichschritt geraten, so, wie es Indien und den USA etwa in der Frage der globalen Klimaverhandlungen passiert ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pozorovatelé se mohou rozcházet v názoru na otázku, zda postoj německých činitelů představuje vítanou známku spolehlivosti, nebo zda je odrazem žalostné absence diplomatických ambicí.
Beobachter mögen darüber streiten, ob diese Haltung ein willkommenes Signal der Verlässlichkeit darstellt oder einen beklagenswerten Mangel an diplomatischem Ehrgeiz widerspiegelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o to, aby se navzdory silné regionální loajalitě a nejrůznějším kulturním a náboženským rozdílům dala většina lidí v konečném důsledku identifikovat jednoduše jako Pákistánci - třebaže se mohou diametrálně rozcházet v názoru, co tento pojem vlastně znamená.
Es geht darum, dass sich die Mehrheit am Ende trotz starker regionaler Loyalitäten und verschiedener kultureller und religiöser Unterschiede damit identifizieren kann, einfach Pakistaner zu sein - auch wenn sich ihre Ansichten darüber, was das bedeutet, vielleicht drastisch voneinander unterscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Ve skutečnosti je PLA partnerem ve většině těchto soukromých firem a v jejich radách má své generály ). Toto dovedlo některé lidi k přesvědčení, že Čína se nakonec začala rozcházet s učením Maa a vyvinula demokratičtější mentalitu.
(In Wirklichkeit ist die PLA [Peoples Liberation Army] der Partner der meisten privaten Firmen, deren Vorstand mit Generälen besetzt ist) Das ließ manche Leute denken, dass China endlich mit den Lehren Maos gebrochen hat und eine demokratischere Mentalität entwickelt.
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k významu údajů o zaměstnanosti a nezaměstnanosti by se úhrny těchto ukazatelů neměly rozcházet, ať byly vypočteny z ročního dílčího výběrového souboru, nebo na základě ročního průměru čtvrtletních výběrových souborů.
Angesichts der Bedeutung der Erwerbstätigkeits- und Erwerbslosigkeitsdaten müssen die Gesamtwerte dieser Indikatoren konsistent sein, unabhängig davon, ob sie auf der jährlichen Teilstichprobe oder auf dem Jahresdurchschnitt der vier vierteljährlichen vollen Stichproben beruhen.
   Korpustyp: EU
Vytvořili jsme impozantní systém vzájemných styků na vysoké úrovni, v jejichž rámci se pravidelně zabýváme globálními výzvami, se kterými jsou konfrontováni naši občané, aniž bychom ovšem zanedbávali otázky, na něž se mohou naše pohledy rozcházet - a Tibet je zcela nepochybně jednou z nich.
Wir haben ein beeindruckendes Rahmenwerk für einen Austausch auf hohem Niveau aufgebaut, in dem wir regelmäßig die weltweiten Herausforderungen ansprechen, mit denen unsere Bürgerinnen und Bürger konfrontiert sind, ohne dabei die Fragestellungen außer Acht zu lassen, bei denen Meinungsunterschiede bestehen können. Und Tibet gehört definitiv dazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte