Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozchod&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozchod Spurweite 345 Trennung 217 Spurbreite 6 Abschied 4 Spur 2 Auseinandergehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozchodSpurweite
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vůz je v souladu s rozchodem koleje 1435 mm;
der Wagen ist mit der Spurweite 1435 mm kompatibel;
   Korpustyp: EU
Případy dalších traťových rozchodů jsou uvedeny v oddílu 7.
Fälle für andere Spurweiten sind in Abschnitt 7 beschrieben.
   Korpustyp: EU
Prokázání se vyžaduje pouze pro provoz na trati o rozchodu 1520 mm.
Der Nachweis ist nur für den Betrieb auf 1520 mm Spurweite erforderlich.
   Korpustyp: EU
Zadní kola musí být nastavena na nejužší rozchod; přední kola se nastaví na rozchod co nejbližší rozchodu zadních kol.
Die Hinterräder müssen auf die kleinste Spurweite eingestellt sein; die Vorderräder sollen so weit möglich die gleiche Spurweite haben.
   Korpustyp: EU
pro poloměr mezi 200–220 m musí být malý poloměr kompenzován rozšířením rozchodu koleje;
für einen Radius von 200-220 m ist der kleine Bogenhalbmesser durch eine breitere Spurweite auszugleichen.
   Korpustyp: EU
Seznam specifických případů průměru kol ve vztahu k rozchodu trati
Verzeichnis der Sonderfälle der Radsatzmaße in Abhängigkeit von der Spurweite
   Korpustyp: EU
Obecný zvláštní případ na síti s rozchodem koleje 1524 mm
Genereller Sonderfall für Eisenbahnnetze mit einer Spurweite von 1524 mm
   Korpustyp: EU
Tratě kategorie II a III jsou postaveny s rozchodem koleje 1668 mm.
Bei den Strecken der Kategorien II und III beträgt die Spurweite 1668 mm.
   Korpustyp: EU
Stopa automobilu se vypočte tak, že se rozvor náprav automobilu vynásobí jeho rozchodem kol.
Zur Berechnung der Fahrzeugstandfläche des Personenkraftwagens wird der Radstand mit der Spurweite des Wagens multipliziert.
   Korpustyp: EU
Stopa vozidla se vypočte tak, že se rozvor náprav vozidla vynásobí jeho průměrným rozchodem kol.
Zur Berechnung der Fahrzeugstandfläche wird der Radstand des Fahrzeugs mit der durchschnittlichen Spurweite des Fahrzeugs multipliziert.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozchod kol Spurweite 20 Spurbreite 1
rozchod koleje Spurweite 32
Rozchod kolejí Spurweite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozchod

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Rozchod.
Die verbesserten Reaktantinjektoren arbeiten besser als angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, panstvo, rozchod.
Okay, Männer, hört auf.
   Korpustyp: Untertitel
"Rozchod Kalmara a Rubyho.
"Kalmar und Ruby auseinander."
   Korpustyp: Untertitel
Čistý rozchod. Vyplatíme ho.
Ein sauberer Schnitt, wir bezahlen ihn aus.
   Korpustyp: Untertitel
Právě prodělal hrozný rozchod.
Der Typ hat sich erst getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozchod, slečínky, no tak.
Hört auf, Ladies, kommt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem rozchod.
Ich hab gesagt fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Potom jim dáš rozchod.
Dann können Sie den Zug entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadá to jako rozchod.
Es fühlt sich einfach nicht wie wir zerbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte pět sekund na rozchod.
Ihr habt 5 Sekunden Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, vypadalo to jako rozchod.
Ich weiß nicht, es fühlte sich ziemlich trennungsmäßig an.
   Korpustyp: Untertitel
Jak šel rozchod s Nickem?
Wir war die Trenneung von Nick?
   Korpustyp: Untertitel
Poplatky mě převálcovaly, tudíž, rozchod.
Die Strafe dafür, das sie mich überannt haben ist damit beglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nástup za deset minut, rozchod!
In zehn Minuten seid ihr am Start.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k nedorozumění. Rozchod názorů.
Wir hatten eine Meinungsverschiedenheit und gehen getrennte Wege.
   Korpustyp: Untertitel
Rozchod s Ritou, ztráta dětí.
Der Verlust von Rita, den Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozchod s Kimiko ti prospěl.
- Das Beste war, dass Kimiko wegging.
   Korpustyp: Untertitel
Rozchod. A to je všechno.
- Mr Paris, bleiben Sie ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
- Spolu s dalšími systémy. Rozchod.
- Wie viele andere Dinge auch.
   Korpustyp: Untertitel
Není nad rozchod v dobrém.
Er könnte auch wissen, wie es sich anfühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem vám nabídnout rozchod.
(Mann) Ich komme, mich zu verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív prachy a kazetu a pak rozchod.
erst das Geld und dann das Schluß machen
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš k tomu želé i rozchod!"
Hier ist eine große Portion Herz-schmerz zusammen mit deiner Götterspeise!"
   Korpustyp: Untertitel
- To z tebe jen mluví rozchod.
Das könnte für dich zu einem Rückfall werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldone, myslím, že nechápeš, jak funguje rozchod.
Sheldon, ich denke nicht, dass du verstehst, wie getrennt sein funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje matka ríkala, že chce cistý rozchod.
Dein Mutter sagte sie wolle eine saubere Scheidung.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže, Lily způsobila náš rozchod, tak trochu.
Also, Lily bracht uns irgendwie auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Rozchod s Římem by Anglii politicky izoloval.
- Sein Verstand auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Má za sebou rozchod a zlomenou ruku.
Wenn jemand gegen ihn spielen wird, dann bestimmt ich.
   Korpustyp: Untertitel
přechod na jmenovitý rozchod kolejí 1435 mm;
der Umrüstung auf die Regelspurweite von 1435 mm;
   Korpustyp: EU
Vidíš? Marshall pořád myslí na náš rozchod.
Siehst du, Marshall nagt immer noch daran, das wir nicht mehr zusammen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Odveďte je na záchod a potom rozchod.
Sie führen sie. Und dann zurück ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Zlatíčko, tenhle rozchod není o jedné lži.
Liebling, Es geht dabei nicht nur um eine Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenovitý rozchod koleje je 1435 mm.
Die Regelspurweite beträgt 1435 mm.
   Korpustyp: EU
Tak rozchod a jdeme na to.
- Auf geht's, wir ziehen los!
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, že pomalu začínám zapomínat na rozchod.
Die Schrauben der Zeit lösen sich langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo si zahrát hru "Pouze rozchod".
Dann kommt dieses Spielchen:
   Korpustyp: Untertitel
Chovejte se dle předpisů a budeme spolu vycházet. Rozchod!
Macht das Beste aus dem, was euch hier erwartet dann leidet ihr weniger, als ihr es verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, víš, jako falešný-falešný rozchod našeho předstíraného vztahu.
Du weißt schon, du weißt schon, so tun, als würden wir unsere vorgetäuschte Beziehung beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Rozchod s tebou byla ta největší blbost, co jsem udělal.
Sie gehen zu lassen war das Dümmste, was ich je getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě bylo strašně těžký překonat náš rozchod.
Weil immer mehr als Sie war das härteste, was ich je gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že ses ještě nepřenesl přes rozchod s Judith.
Du bist noch nicht über Judith weg.
   Korpustyp: Untertitel
V bodě 4.2.5.1 „Jmenovitý rozchod koleje“ se zrušuje odstavec 2).
Nummer 4.2.5.1 „Regelspurweite“ Punkt 2 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Ten výlet to jenom vyjasnil Ten rozchod je moc těžkej.
Der Ausflug hat es verdeutlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenovitý rozchod koleje je buď 1435 mm, nebo 1000 mm.
Die Regelspurweite beträgt 1435 oder 1000 mm.
   Korpustyp: EU
Evropský standardní jmenovitý rozchod koleje je 1435 mm.
Die europäische Regelspurweite beträgt 1435 mm.
   Korpustyp: EU
Jmenovitý rozchod koleje tratě se zveřejní v registru infrastruktury.
Die Regelspurweite einer Strecke ist im Infrastrukturregister zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
Jdu ti pro nějaké pivo, abys mohl oslavit tenhle rozchod.
Ich hole dir ein Bier, damit du das Ende eurer Beziehung feiern kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Nina tak byla zodpovědná za rozchod dvou párů.
Nina war jetzt dafür verantwortlich, zwei Paare auseinander gebracht zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořit kazetu s kompilací je stejné jako rozchod s holkou.
Eine Kassette wie "Breaking up is hard to do" zusammenzustellen dauert länger, als man denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský standardní jmenovitý rozchod koleje je 1435 mm.
Die europäische Nennspurweite beträgt 1435 mm.
   Korpustyp: EU
Ba právě rozchod levicového konfucianismu se statem quo je podstatný:
Tatsächlich ist die Abweichung des linken Konfuzianismus vom Status quo auch genau der springende Punkt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak to chodí, když se dva přenesou přes rozchod.
So sieht es aus, wenn Menschen übereinander hinweg sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že ho ten rozchod dost vzal.
Er scheint ziemlich am Boden zerstört wegen dieser Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Máte rozchod! Vydejte se na průzkum, ale nikam daleko.
Seht euch um, aber bleibt in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dokonalej rozchod. Jasně, všichni jsme v klídku.
- Stimmt, es ist total komisch.
   Korpustyp: Untertitel
U vozů určených výhradně pro provoz ve Finsku a ve švédské pohraniční stanici Haparanda (1524 mm) nesmí být rozchod vozu větší než rozchod FIN 1 podle přílohy W.
Bei Wagen, die nur für den Verkehr in Finnland und am schwedischen Grenzbahnhof Haparanda (1524 mm) vorgesehen sind, darf die Begrenzungslinie für den kinematischen Raumbedarf die Begrenzungslinie FIN 1 (siehe Anhang W) nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Ne, ale řekla že si myslí že ses ještě nepřenesl přes náš rozchod.
Nein, aber sie glaubt du wärst nicht über mich hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
Když se za měsíc stěhuješ do Indie, tak to očividně znamená rozchod.
Wieso, was macht es denn fuer einen Unterschied, wenn du nach Indien gehst, dann ist es ja wohl mit uns vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Rozměry dvojkolí a kol pro rozchod kolejí 1524 mm jsou uvedeny v následující tabulce:
Die Abmessungen für Radsätze und Räder für Spurweiten von 1524 mm sind in der folgenden Tabelle angegeben:
   Korpustyp: EU
Pro jmenovitý rozchod kolejí (1668 mm) jsou konkrétní hodnoty Ar a Sr portugalské železniční sítě následující:
Für die Nennspurweite (1668 mm) gelten im portugiesischen Schienennetz folgende Werte für Ar und Sr:
   Korpustyp: EU
Nemyslím, že mé matce zlomil srdce rozchod s otcem. Spíš ji zlomilo, že přišla o lásku.
Meiner Mutter brach nicht das Herz, weil sie meinen Vater verlor, sondern weil sie die Liebe verlor.
   Korpustyp: Untertitel
Naše studio se právě dozvědělo, že dlouholetý slavný pár, Spence a Peri Westmoreovi, ohlásil rozchod.
"ET" hat soeben erfahren, dass das Langzeitpaar Spence und Peri Westmore sich getrennt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pro konstrukci výhybek a výhybkových konstrukcí „CEN56 Vertical“ je povolen jmenovitý rozchod koleje 1432 mm.
Bei Weichen und Kreuzungen der Bauart „CEN56 Vertical“ ist eine Regelspurweite von 1432 mm zulässig.
   Korpustyp: EU
Místo bodu 4.2.4.1 odst. 1 musí být jmenovitý rozchod koleje 1524 mm.
Abweichend von Abschnitt 4.2.4.1(1) beträgt die Nennspurweite 1524 mm.
   Korpustyp: EU
V odstavci 1 dodatku J pro jmenovitý rozchod kolejí 1524 mm:
In Absatz (1) der Anlage J gilt für die Nennspurweite von 1524 mm:
   Korpustyp: EU
pevný nebo nastavitelný rozchod kol jedné z hnacích náprav 1150 mm a více;
feststehende oder einstellbare Mindestspurweite einer der Treibachsen: 1150 mm oder mehr;
   Korpustyp: EU
Kategorie „T1“– dočasná: kolejová vozidla pro rozchod koleje 1000 mm nebo užší
Kategorie „T1“ — temporär: Fahrzeuge für Spurweiten bis 1000 mm
   Korpustyp: EU
Přesto musí všechny učinit skutečný a symbolický rozchod s minulostí.
Allerdings müssen alle auf überzeugende Weise und symbolisch mit der Vergangenheit abschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebuješ okamžitý rozchod, takovej typ, který následuje, když tě chytí při podvádění.
Du brauchst so eine Art Instant-Schlussmach-Methode, von der Art, die meist dann passiert, wenn du sie beim Betrügen erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
A..a pak přijde nevyhnutelný rozchod a vzájemné obviňování a nemluvení spolu dva měsíce.
Und das führt dann zur unvermeidlichen Explosion und zu gegenseitigen Beschuldigungen und wir würden zwei Monate nicht miteinander sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší způsob, jak se dostat přes rozchod s chlapem, je začít si s novým. Věř mi.
Der beste Weg, um über einen Mann hinwegzukommen, ist, sich einen neuen zu angeln.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální a minimální rozměry dvojkolí pro standardní rozchod kolejí (1435 mm) jsou uvedeny v příloze M.
Die Mindest- und Höchstmaße von Radsätzen für die Normalspurweite (1435 mm) sind in Anhang M angegeben.
   Korpustyp: EU
Maximální a minimální rozměry kol pro standardní rozchod kolejí (1435 mm) jsou uvedeny v příloze M.
Die Mindest- und Höchstmaße von Rädern für die Normalspurweite (1435 mm) sind in Anhang M angegeben.
   Korpustyp: EU
Rozchod o rozměru 1000 mm není do technického rozsahu této TSI zahrnut.
Die Meterspur ist vom technischen Anwendungsbereich dieser TSI ausgenommen.
   Korpustyp: EU
Do 31. května 2021 je povolen návrhový rozchod koleje pro příčné pražce menší než 1437 mm.
Bis zum 31. Mai 2021 darf für Gleisschwellen eine geringere Konstruktionsspurweite als 1437 mm verwendet werden.
   Korpustyp: EU
počtem kilometrů železničních tratí uzpůsobených evropskému standardu pro jmenovitý rozchod kolejí a vybavených ERTMS;
Zahl der Kilometer der Eisenbahnstrecken, die an die europäische Regelspurweite angepasst und mit ERTMS ausgestattet wurden,
   Korpustyp: EU
Rozchod o rozměru 1000 mm není do technického rozsahu této TSI zahrnut.
Die Meterspur fällt nicht unter diese TSI.
   Korpustyp: EU
, a to především v případech, kdy rozdílný rozchod kolejí stále představuje fyzickou překážku hospodářské soutěže
und vor allem in Fällen, in denen unterschiedliche Spurweiten nach wie vor ein mechanisches Hindernis für den Wettbewerb darstellen
   Korpustyp: EU DCEP
Asi neuvidí váš rozchod, když ti o ní dokazuje, že není gay.
Er erreicht, dass du es einsiehst, indem er beweist, wie sehr sie nicht lesbisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte vojákům rozchod, ať se protáhnou a ať zůstanou u vlaku.
Die Männer sollen zur Übung antreten. Aber die Zelte sind tabu.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych jen měla nervy na rozchod, ale to by ho hrozně ranilo.
Wenn ich nur den Nerv hätte zu gehen. Aber das würde ihn verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Svátky už jsou tak dost náročný a do toho ještě rozchod.
Ich meine, die Feiertage sind ohne Liebeskummer schlimm genug.
   Korpustyp: Untertitel
Chorvatsko se zdá být připraveno na rozchod se svou minulostí, například poskytováním podpory pro vracející se válečné uprchlíky.
Kroatien scheint bereit, mit der Vergangenheit aufzuräumen, etwa hinsichtlich der Unterstützung für zurückkehrende Kriegsflüchtlinge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buď chceme sociální Evropu, nebo trvalý rozchod s lidmi, kteří se od Evropy odvracejí, protože nechrání jejich zájmy.
Entweder wir wollen ein soziales Europa, oder wir wollen einen Dauerkonflikt mit den Menschen, die sich von diesem Europa abwenden, in dem sie ihre Lebensinteressen nicht gewahrt sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba změřit minimální rozchod kol u zadní nápravy, vybavenou pneumatikami s maximální velikostí, podle specifikace výrobce (viz obrázek 6.9).
Die Mindestspurweite der Hinterachse mit den breitesten vom Hersteller empfohlenen Reifen ist zu messen (Abbildung 6.9).
   Korpustyp: EU DCEP
Jmenovitý rozchod koleje je 1668 mm, 1435 mm nebo obojí, pokud je trať vybavena systémem se třemi kolejnicemi.
Die Regelspurweite beträgt 1668 mm, 1435 mm oder beides, wenn es sich um ein Dreischienensystem handelt.
   Korpustyp: EU
Technické vlastnosti výhybek a výhybkových konstrukcí pro jmenovitý rozchod kolejí 1524 mm musí odpovídat těmto provozním hodnotám:
Die technischen Merkmale von Weichen und Kreuzungen bei einer Regelspurweite von 1524 mm müssen folgenden Betriebswerten entsprechen:
   Korpustyp: EU
Technické vlastnosti výhybek a výhybkových konstrukcí pro jmenovitý rozchod kolejí 1000 mm (na Peloponésu) musí odpovídat těmto provozním hodnotám:
Die technischen Merkmale von Weichen und Kreuzungen bei einer Regelspurweite von 1000 mm (auf dem Peloponnes) müssen folgenden Betriebswerten entsprechen:
   Korpustyp: EU
Místo bodu 4.2.3.2 odst. 1 musí pro jmenovitý rozchod kolejí 1524 mm osová vzdálenost kolejí vycházet z průjezdného průřezu FIN1.
Abweichend von Nummer 4.2.3.2 (1) wird für die Nennspurweite von 1524 mm der Gleisabstand auf der Grundlage der Begrenzungslinie FIN1 festgelegt.
   Korpustyp: EU
Místo bodu 4.2.8.5 odst. 1 je pro jmenovitý rozchod kolejí 1524 mm maximální převýšení povolené za provozu 190 mm.
Abweichend von Abschnitt 4.2.8.5(1) gilt bei der Nennspurweite von 1524 mm eine im Betrieb zulässige maximale Überhöhung von 190 mm.
   Korpustyp: EU
Tyto specifikace se vztahují na interoperabilní tratě, jejichž jmenovitý rozchod koleje odpovídá definici v odstavci 4.2.5.1 této TSI.
Die folgenden Spezifikationen gelten für interoperable Strecken mit einer Regelspurweite gemäß Abschnitt 4.2.5.1 der vorliegenden TSI.
   Korpustyp: EU
Nebylo by zábavné, kdybych při předstírání že mi na Toddovi nezáleží, se přes ten rozchod opravdu přenesla?
Hey, wäre es nicht irre, wenn ich währenddessen ich so getan habe, als wäre ich über Todd hinweg, ich wirklich über ihn hinweg bin?
   Korpustyp: Untertitel
U systému se jmenovitým rozchodem kolejí 1435 mm musí být návrhový rozchod koleje pro příčné pražce 1437 mm.
Bei Bahnsystemen mit Nennspurweite 1435 mm ist bei der Bemessung der Gleisschwellen eine Konstruktionsspurweite von 1437 mm zugrunde zu legen.
   Korpustyp: EU
Následující specifikace jsou použitelné pro interoperabilní tratě, jejichž jmenovitý rozchod koleje splňuje kritéria uvedená v bodu 4.2.2 této TSI.
Die folgenden Angaben gelten für interoperable Strecken mit einer Regelspurweite gemäß Punkt 4.2.2 der vorliegenden TSI.
   Korpustyp: EU
Rozměry dvojkolí a kol pro rozchod kolejí 1520 mm a 1524 mm jsou uvedeny v tabulce M 2 přílohy M.
Die Maße für Radsätze und Räder für Spurweiten von 1520 mm und 1524 mm sind in Anhang M, Tabelle M.2 angegeben.
   Korpustyp: EU
Chci říct, než se přesuneš k někomu jinému, měla by ses nejprve přenést přes rozchod s Kapitánem Morganem.
Bevor du dich auf jemand neuen einlässt, solltest du über Captain Morgan hinwegkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ba právě rozchod levicového konfucianismu se statem quo je podstatný: jeho záměrem je zajistit mravní normu pro společenské kritiky a inspirovat k vizím vhodnější politické budoucnosti.
Tatsächlich ist die Abweichung des linken Konfuzianismus vom Status quo auch genau der springende Punkt: Er ist dazu gedacht einen moralischen Maßstab für Sozialkritiker zu bieten und Visionen einer wünschenswerten politischen Zukunft anzuregen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například rozdílný rozchod kolejí mezi Francií a Španělskem je konkrétní fyzickou překážkou hospodářské soutěže, která dále posiluje již tak výrazné regulační překážky v železničním odvětví.
Unterschiedliche Spurweiten beispielsweise zwischen Frankreich und Spanien sind ein konkretes und mechanisches Wettbewerbshindernis, das zu den strengen rechtlichen Hindernissen, die im Eisenbahnsektor bestehen, noch hinzukommt.
   Korpustyp: EU DCEP
ga) „stopou“ průměrný rozchod kol vynásobený rozvorem náprav, jak je uvedeno v prohlášení o shodě a definováno v bodech 2.1 a 2.3 přílohy I směrnice 2007/46/ES;
(ga) „Aufstandsfläche“: die durchschnittliche Breite der Achse multipliziert mit dem Radstand gemäß der Übereinstimmungsbescheinigung sowie Anhang I Abschnitte 2.1 und 2.3 der Richtlinie 2007/46/EG.
   Korpustyp: EU DCEP