Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozchodu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozchodu Trennung 73
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozchoduTrennung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uznání práce s cílem finanční kompenzace je oprávněné zejména v případě rozvodu nebo rozchodu.
Vor allem bei Scheidung oder Trennung ist die Anerkennung der Arbeit zur Festlegung von Ausgleichszahlungen legitim.
   Korpustyp: EU DCEP
Od toho rozchodu, začal brát Thiago drogy ve velkém.
Nach der Trennung schnupfte Thiago von Tag zu Tag mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Další z důležitých otázek, kterými se Petiční výbor zabýval, se týká nevhodných postupů řady německých úřadů péče o mládež, které jsou odpovědné za sociální zázemí dětí v případě rozvodu nebo rozchodu rodičů.
Ein weiterer äußerst wichtiger Gegenstand von Untersuchungen des Petitionsausschusses waren die Praktiken einiger Jugendämter in Deutschland, die bei einer Scheidung oder Trennung von Eltern für das Kindeswohl zuständig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakýkoliv druh rozchodu v téhle době by mohl ovlivnit tvé znovuzvolení.
Jegliche Trennung so früh in der Wahlperiode könnte deine Wiederwahl beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že velké množství zpráv prokázalo, že ženám nejvíce hrozí kruté násilí ze strany jejich partnerů nebo bývalých partnerů v období rozchodu nebo krátce po něm,
unter Hinweis darauf, dass eine große Anzahl von Berichten darüber vorliegt, dass Frauen am stärksten während oder kurz nach der Trennung von ihren Partnern oder früheren Partnern gefährdet sind, durch diese rohe Gewaltanwendung zu erleiden,
   Korpustyp: EU DCEP
Kutner řekl, že světlá stránka našeho rozchodu je, že jsi mě nenechala kvůli ženský.
Kutner sagte, dass der Silberstreifen unserer Trennung war, dass ich nicht für ein Mädchen sitzen gelassen werden würde.
   Korpustyp: Untertitel
M. vzhledem k tomu, že velké množství zpráv prokázalo, že ženám nejvíce hrozí kruté násilí ze strany jejich (bývalých) manželů v období rozchodu nebo krátce po něm,
M. unter Hinweis darauf, dass eine große Anzahl von Berichten darüber vorliegt, dass Frauen von schwerer Gewalt durch ihren (früheren) Gatten während oder kurz nach der Trennung am stärksten gefährdet sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Angela měla s Kevinem hádku kvůli jejich rozchodu. Kevin.
- Angelas Trennung von Kevin verlief nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Častým důsledkem stavu je ale situace, kdy se tyto spolupracující osoby ocitnou, například vinou rozchodu nebo úmrtí partnera, samy, bez prostředků a bez nároků na sociální dávky či důchod.
Das Ergebnis ist für die so zusammenarbeitenden Partner häufig eine Situation, in der sie beispielsweise bei Trennung oder Tod des Partners ohne jegliche Unterstützung oder jegliches Recht auf Sozialhilfe oder eine Rente zurückbleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koukni, Chucku, přemýšlela jsem o našem rozchodu a nejsem si jista, že je to nejlepší nápad.
Chuck, ich habe über unsere Trennung nachgedacht, und ich glaube nicht das das die beste Idee war.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


po rozchodu nach der Trennung 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozchodu

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejlepší dopis k rozchodu.
bester lieber John Brief aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Lituješ rozchodu s Jessem?
Ich dachte, du freust dich für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Dostávám se z hrozného rozchodu.
Ich komme gerade aus einem schlechten Beziehungsende.
   Korpustyp: Untertitel
Sexy, osamělá a po rozchodu.
Heiß, einsam und verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Sex po rozchodu je zábava.
Trennungssex kann Spaß machen.
   Korpustyp: Untertitel
S ním nebo od rozchodu?
Mit ihm oder seit meinem Mann?
   Korpustyp: Untertitel
- Zamiloval si písničku o rozchodu.
Er steht auf einen Schlussmach-Song.
   Korpustyp: Untertitel
Od našeho rozchodu jsem s nikým nespala.
Ich hab mit keinem geschlafen seitdem wir uns getrennt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký váš nejvážnější důvod k rozchodu?
Was ist dein Nummer 1-Trennungsgrund?
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíš tyto mandle na mém rozchodu?
- Sehen Sie die Mandeln auf meinem Eis?
   Korpustyp: Untertitel
Jste dát tyto mandle na mém rozchodu?
Haben Sie Mandeln auf meinen Split gestreut?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale neřekl jsem nic o rozchodu.
Aber ich hab nichts von weggehen gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Paulova manželka ho zahnala k bodu rozchodu.
Paul's Frau brachte ihn zur Grenze der Belastbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že bylo zažehnuto po rozchodu.
Ich habe einen Hauch von Zwangsstörungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zveš mě na rande týden po rozchodu?
Du willst eine Woche, nachdem ich mich getrennt habe, mit mir ausgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Stýkali jsme se po našem rozchodu.
Ich ging mit ihm aus.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem o tom vašem rozchodu.
Ich hörte von deinem Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bolest z rozchodu mě požírá zevnitř.
Der Trennungsschmerz ist einfach zu viel für mich.
   Korpustyp: Untertitel
O rozchodu s mastňákem v pyžamu.
Deine fettigen Haare und der Pyjama verraten es.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že můžou být lidi po rozchodu kamarádi?
Denkst du, daß Verflossene auch Freunde sein können?
   Korpustyp: Untertitel
Než jsem přišla, Brandon věděl o našem rozchodu?
Wusste Brandon, bevor ich kam, dass wir uns getrennt hatten?
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, přišla jsem si promluvit o našem rozchodu.
Charlie, ich mache gerade so eine Übergangsphase durch.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, Baze je pro mě taky důvod k rozchodu.
Schau, Baze ist auch für mich ein Trennungsgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to hloupej důvod k rozchodu, ale bylo mi patnáct.
Ich weiß, dass es ein dummer Grund, war brechen mit jemandem, aber ich 15 war.
   Korpustyp: Untertitel
Já, osobně, mám rád tu pozitivní stránku rozchodu.
Nun, ich persönlich konzentriere mich lieber auf die positive Seite von Trennungen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla mi, že přemýšlíš o rozchodu s Leonardem.
Sie hat mir erzählt, dass du darüber nachgedacht hast, es mit Leonard zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen že se někdo pořád vzpamatovává ze špatného rozchodu.
Ist Ihre letzte Beziehung auch unglücklich verlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu podpůrná skupina žen po rozchodu. Ty nás vykoupí.
Die Beziehungs-Selbsthilfegruppe ist hier und die geben kein Trinkgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Počítám, že sis tu knížku koupila po našem rozchodu.
Also ich denke, Sie dieses Buch gekauft haben, haben nachdem wir uns getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, že ji po rozchodu všude vidíš, ale není tady.
Es ist klar, dass du sie überall siehst, aber sie ist nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Víte I don N'nelíbí mandlemi na mém rozchodu.
Sie wissen, dass ich Eis nicht mit Mandeln mag.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jste don N'nelíbí mandlemi na vašem rozchodu.
Ich weiß, dass Sie Ihr Eis nicht mit Mandeln mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Místo a typ přechodových úseků pro změnu jmenovitého rozchodu koleje
Ort und Art der Übergänge zwischen verschiedenen Regelspurweiten
   Korpustyp: EU
Mechanismus pro změnu rozchodu dvojkolí musí zajistit bezpečné zajištění:
Die Umspurvorrichtung muss das sichere Verriegeln
   Korpustyp: EU
V případě standardního rozchodu koleje se použije tento vzorec:
Bei Normalspurweite gilt folgende Formel:
   Korpustyp: EU
Možné kategorie kolejových drah týkající se jejich nominálního rozchodu koleje.
Die möglichen Kategorien von Bahngleisen hinsichtlich ihrer Standardspurweite.
   Korpustyp: EU
Nehodí se, abych po tom rozchodu seděl vedle Charlie.
Irgendwie ist es ein komisches Gefühl, neben ihr zu sitzen, obwohl wir nicht mehr zusammen sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jsi s někým venku od rozchodu s Caroline?
- Hattest du nach Caroline schon ein Date?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, moje máma mě viní z našeho rozchodu.
Du kennst ja Mom. Sie gibt mir die Schuld an der Scheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to důvod rozchodu Katy Perryový a Russella Branda?
Hat das nicht Katy Perry und Russell Brand auseinandergebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Vědělas, že 11. listopad je na Facebooku nejpravděpodobnějším dnem rozchodu?
Wusstest du, dass man am 11. Dezember am häufigsten abserviert wird?
   Korpustyp: Untertitel
Při rozchodu chtějí pocit převahy. Jako, že to zvládly.
Sie brauchen das Gefühl der Überlegenheit, dass sie alles im Griff haben.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom rozchodu jsem přijel do Buenos Aires.
Ich wurde Portier bei einer Tangobar.
   Korpustyp: Untertitel
Spala jsi od rozchodu s Joem aspoň s jedním mužským?
Aber hast du seit Joe mit irgendwem geschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Po rozchodu s Vincentem jsem si myslela to samě, Noeleen.
Als Vincent und ich auseinander sind, dachte ich genau das Gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Brečela ohledně rozchodu se svým přítelem nebo tak něco.
Sie haben viel getrunken. Sie hat geweint, weil Sie mit ihrem Freund
   Korpustyp: Untertitel
No, snažil jsem se rozhodnout, jestli jsi myslela můj důvod k rozchodu, nebo všeobecný důvod k rozchodu.
Ich hab versucht zu rauszufinden, ob du meinen Trennungsgrund meinst, oder einen allgemeinen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou-li možné dvě polohy nastavení rozchodu předních kol, které se od nejužšího rozchodu zadních kol liší o stejnou hodnotu, zvolí se větší z těchto dvou nastavení předního rozchodu.
Sind zwei Vorderrad-Spurweiten möglich, die sich um den gleichen Wert von der kleinsten Hinterradspurweite unterscheiden, ist die größere zu wählen.
   Korpustyp: EU
Průjezdný průřez pro koleje o rozchodu 1435 mm a pro koleje o rozchodu 1668 mm pro každý úsek koleje se třemi kolejnicemi se zveřejní v registru infrastruktury.
Für jeden Dreischienengleisabschnitt sind für die Spurmaße 1435 mm und 1668 mm die jeweiligen Lichtraumprofile im Infrastrukturregister zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
Po rozchodu a následující bitvě s jejím otcem šla Emily žít se svou matkou.
Nach der Scheidung und der anschließenden Schröpfung ihres Daddys, entschied sich Emily, bei ihrer Mutter zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen, že je opravdu roztomilá a zrovna se sem přestěhovala po těžkém rozchodu.
Nur dass sie sehr süß sein soll, und dass sie gerade nach ihrer Scheidung hier hergezogen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci být ta, která ti nadává kvůli těžkému rozchodu, Clarku, ale Lana je nadobro pryč.
Also, ich bin ja nur ungern diejenige, die dir die unbequeme Wahrheit sagt, aber Lana wird nicht zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sensei řiká, že kluk musí počkat aspoň 12 hodin, než se pokusí sbalit holku po rozchodu.
Sensei sagt, dass der Junge 12h warten muss, bevor er die Enttäuschung des Mädchens angeht.
   Korpustyp: Untertitel
HOW I MET YOUR MOTHER - 7x11 The Rebound Girl / Holka po rozchodu
- Ich mache das. - Hier.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jí, že ty jsi ta, na kterou jsem po na našem rozchodu nikdy nezapomněl.
Sag' ihr, dass Du diejenige bist, die ich nicht vergessen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní případy pro systém jmenovitého rozchodu tratě 1520/1524 mm jsou otevřeným bodem.
Die Sonderfälle im 1520/1524 mm-Bahnsystem sind ein offener Punkt.
   Korpustyp: EU
rozchodu(ů) koleje, s kterými je jednotka kompatibilní a pro které byla posouzena.
Spurweiten, mit denen die Einheit kompatibel ist und für die es bewertet wurde.
   Korpustyp: EU
Posuzování jmenovitého rozchodu koleje při přezkoumání návrhu se provádí kontrolou vlastního prohlášení žadatele.
Für die Bewertung der Nennspurweite im Rahmen der Entwurfsprüfung ist die Selbsterklärung des Antragstellers zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Posuzování jmenovitého rozchodu koleje u necertifikovaných prvků interoperability se provádí kontrolou vlastního prohlášení žadatele.
Im Falle von nicht zertifizierten Interoperabilitätskomponenten ist für die Bewertung der Nennspurweite die Selbsterklärung des Antragstellers zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Definice vlastnosti nominálního rozchodu koleje není použitelná pro daný druh nebo část kolejové dráhy.
Die Definition einer Standardspurweite ist auf diese Art des Schienenverkehrs nicht anwendbar.
   Korpustyp: EU
Ráno jsem vás všechny pozvala, protože jsem chtěla probrat tu záležitost, o rozchodu s mým manželem.
Ich habe heute morgen jeden wegen dieser großen Sache angefragt. Es ging darum, meinen Mann rauszuschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho jsi po našem rozchodu byla sama, než jsi začala chodit s Klausem?
Nachdem wir uns trennten, wie lange warst du Single, bevor du mit Klaus zusammenkamst?
   Korpustyp: Untertitel
A pak teta Lily Barneymu dopodrobna popsala, co všechno od rozchodu neviděl.
Und dann erzählte Tante Lily Barney jedes qualvolle Detail, das er nicht gesehen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
On se setkal s jeho ženou po rozchodu a a měli dlouhodobý vztah.
Er hat seine Frau bei einem Seitensprung kennengelernt, und, und die hatten eine lange Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak je těžké se kamarádit pro lidi po rozchodu, protože je mezi nimi sexuální napětí?
Nun, du weißt wie schwer es für Ex'es ist Freunde zu bleiben, weil da immer eine gewisse sexuelle Spannung zwischen ihnen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Od rozchodu s Gregem se svět tak nějak změnil, je barevnější, lepší.
Seit ich nicht mehr mit Greg zusammen bin, fühlt sich vieles anders an, farbiger und lebendiger.
   Korpustyp: Untertitel
V případě standardního rozchodu se měřící body nacházejí ve vzájemné vzdálenosti 1500 mm.
Für die Regelspurweite beträgt der Abstand zwischen den Messstellen 1500 mm.
   Korpustyp: EU
Pro vozidlové jednotky určené k provozu na jiném rozchodu kolejí než na systému 1520 mm:
Einheiten, die in Netzen mit anderen Spurweiten als 1520 mm betrieben werden sollen:
   Korpustyp: EU
Já to ve skutečnosti tipoval na rozchodu už po líbánkách, fakticky.
Ich dachte, ihr scheitert in den Flitterwochen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tříkolejnicovou trať musí být jmenovitý průjezdný průřez mimo obálku vyplývající z překrytí jmenovitého průjezdného průřezu se středem na rozchodu koleje 1668 mm a jmenovitého průjezdného průřezu stanoveného v bodě 4.2.9.3 odst. 1 se středem na rozchodu koleje 1435 mm.
Bei einem Dreischienengleis ist der Mindestlichtraum die Hülllinie, die sich bei der Überlagerung des Lichtraums zentriert auf das Spurmaß 1668 mm und des Lichtraums gemäß 4.2.9.3(1) zentriert auf das Spurmaß 1435 mm ergibt.
   Korpustyp: EU
Požadavky této TSI platí pro všechny systémy rozchodu kolejí v rámci působnosti této TSI, pokud se některý odstavec nevztahuje na zvláštní systémy rozchodu kolejí nebo na zvláštní jmenovité rozchody kolejí.
Die Anforderungen dieser TSI gelten für alle in ihren Anwendungsbereich fallenden Spurweitensysteme, es sei denn, in einem Absatz wird auf spezifische Spurweitensysteme oder spezifische Nennspurweiten Bezug genommen.
   Korpustyp: EU
A taky bych měla říct mámě ty novinky o rozchodu, což asi bude hodně těžký, protože ona Sanga přímo miluje.
Und ich sollte meiner Mutter die neuen Nachrichten mitteilen, was sicher ein Fiasko sein wird weil sie Sang liebt.
   Korpustyp: Untertitel
To vedlo ke společnému registračnímu systému, který představuje důležitou složku interoperability a bezpečnosti této sítě o rozchodu 1520 mm.
Dies hat zu einem gemeinsamen Eintragungssystem geführt, bei dem es sich um ein wichtiges Element für die Interoperabilität und Sicherheit dieses 1520-mm-Netzes handelt.
   Korpustyp: EU
Posuzování jmenovitého rozchodu koleje po dokončení před uvedením do provozu se provádí kontrolou certifikátu prvku interoperability – pražce.
Für die Bewertung der Nennspurweite bei der Montage vor der Inbetriebnahme ist die Bescheinigung für die Gleisschwelle als Interoperabilitätskomponente zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Sice jsem říkal, že jsem tě od rozchodu s mámou neviděl, ale není to tak úplně pravda.
Ich sagte, ich hätte dich nicht mehr gesehen, seit deine Mutter und ich uns getrennt haben, aber das ist nicht ganz richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Michi, existují jisté "zaručené" zprávy o vašem rozchodu a povídá se, že prý jsi měl nějakou aférku?
Michi, es gab ja immer wieder Trennungsgerüchte und es wurde gemunkelt, du hättest eine Affäre?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem dost velký narcista a myslím si, že po rozchodu se mnou by ženy měly se sexem skončit úplně.
Ich bin narzisstisch genug, um zu glauben, dass Frauen nach mir den Sex komplett aufgeben sollten.
   Korpustyp: Untertitel
A za druhé, by to muselo být neposkrvněný početí, když jsem s nikým od rozchodu s Quinnem nebyla.
Und zweitens, wäre das die verfickte unbefleckte Empfängnis, da ich mit niemandem zusammen war seit Quinn.
   Korpustyp: Untertitel
Už je to sedm let života plného rozpaků nad prohraným závodem a bolesti z rozchodu s mým mladším bratrem.
Das ist jetzt sieben Jahre her. Die Scham der Niederlage und der Schmerz, von meinem jüngeren Bruder getrennt zu sein. Mit beiderlei Last muss ich leben.
   Korpustyp: Untertitel
Černá Hora je malá, avšak krásná země, v níž od jejího poklidného rozchodu se Srbskem panuje pozoruhodná stabilita a hospodářský růst.
Montenegro ist ein kleines, aber wunderschönes Land, das seit seiner friedlichen Abspaltung von Serbien eine beachtliche Stabilität und Wirtschaftswachstum erreicht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po našem rozchodu jsem se musela odstěhovat z města, zrušila jsem auto a musela se vrátit ke striptýzu, abych měla na nájem.
Nachdem wir uns trennten, musste ich wegziehen, mein Auto hatte einen Totalschaden und ich muss wieder strippen, um meine Miete zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
ES prohlášení o shodě musí doprovázet dokument, který stanoví rozsah rozchodu kolejí a úklonu kolejnic, pro který profil hlavy kolejnice splňuje požadavky oddílu 4.2.5.5.1.
Der EG-Konformitätserklärung ist eine Erklärung beizufügen, in der der Spurweiten- und Schienenneigungsbereich angegeben ist, für den mit dem Schienenkopfprofil die Anforderungen in Abschnitt 4.2.5.5.1 erfüllt werden können.
   Korpustyp: EU
Osová vzdálenost kolejí pro tratě s rozchodem 1000 mm (na Peloponésu) se stanoví na základě rozchodu v souladu s příslušnými vnitrostátními předpisy oznámenými za tímto účelem.
Der Gleisabstand der 1000 mm-Strecken (auf dem Peloponnes) ist gemäß den zu diesem Zweck notifizierten nationalen Vorschriften festzulegen.
   Korpustyp: EU
Výška středového otočného čepu je 925 mm nad temenem koleje a poloměr ložiska čepu je 190 mm, jako u podvozku o standardním rozchodu.
Die Höhe der Drehzapfenmitte muss 925 mm über Schienenoberkante betragen; der Radius des Drehzapfenlagers beträgt 190 mm wie beim Standardspurweiten-Drehgestell.
   Korpustyp: EU
Místo bodu 4.2.8.6 odst. 3 musí u rozchodu kolejí 1520 mm technické charakteristiky výhybek a výhybkových konstrukcí splňovat tyto provozní hodnoty:
Abweichend von Abschnitt 4.2.8.6(3) gilt bei der Nennspurweite von 1520 mm, dass die technischen Merkmale von Weichen und Kreuzungen den folgenden Betriebswerten entsprechen müssen:
   Korpustyp: EU
Víte, bolest po rozchodu vymizí, ale musíte se sama sebe zeptat, jestli upřednostnění jeho před sebou je něco, čeho by jste mohla litovat.
Trennungsschmerz vergeht, aber Sie sollten sich fragen, ob Sie es später bereuen werden, wenn Sie seine Bedürfnisse vor Ihre stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro příčné pražce používané u více typů a vícenásobných rozchodů se návrhový rozchod koleje v případě jmenovitého rozchodu koleje 1435 mm nemusí posuzovat.
Bei polyvalenten und für mehrere Spurweiten geeigneten Gleisschwellen kann im Fall der Nennspurweite 1435 mm von einer Bewertung der Konstruktionsspurweite abgesehen werden.
   Korpustyp: EU
pokud výška těžiště traktoru (měřeno vůči vozovce) dělená střední hodnotou minimálního rozchodu všech náprav je větší než 0,90, musí být maximální konstrukční rychlost omezena na 30 km/h;
wenn der Quotient aus der Höhe des Schwerpunkts der Zugmaschine über dem Boden und der mittleren Mindestspurweite der Achsen mehr als 0,90 beträgt, ist die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit auf 30 km/h begrenzt;
   Korpustyp: EU
Tato poznámka platí rovněž pro podvozkové rámy, které mají být provozovány na kolejích o odlišném rozchodu nebo za zřetelně odlišných provozních podmínek, popřípadě pro podvozky o nové konstrukci.
Diese Bemerkung gilt auch für den Fall von Drehgestellrahmen, die auf anderen Spurweiten oder unter völlig anderen Betriebsbedingungen zum Einsatz kommen sollen, sowie für neuartige Drehgestelle.
   Korpustyp: EU
(°) Do vybudování tratě Rail Baltica s nominálním rozchodem kolejí 1435 mm se při zřízení a provozování tohoto koridoru zohlední specifické rysy jednotlivých systémů rozchodu kolejí.
(°) Bis zur Verwirklichung der "Rail Baltica"-Eisenbahnlinie mit der Regelspurweite 1435 mm werden die Besonderheiten der verschiedenen Spurweitensysteme bei der Einrichtung und beim Betrieb dieses Korridors berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Dobře, no, před-sedmi-lety Lily, možná je špatně, že se na tebe stálé zlobím kvůli San Franciscu a našemu rozchodu.
Okay, ja, Vor-Sieben-Jahren-Lily, vielleicht ist es falsch, dass ich immer noch auf die wegen San Francisco wütend bin.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže je skutečně nezbytné, aby proces normalizace zahrnoval změnu v rozchodu kolejí, šíři nástupišť nebo změny elektrického napětí na elektrifikovaných tratích, což v některých částech EU bude nutné, pak přejeme všem hodně štěstí, ale nás, prosím, vynechte.
Wenn der Normungsprozess zwangsläufig Veränderungen bei der Spurbreite und der Breite der Bahnsteige oder Veränderungen der Spannung auf den elektrifizierten Strecken beinhaltet, wie es in einigen Teilen der EU sein wird, dann Euch allen viel Glück, uns aber lasst aus dem Spiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jestli náhodou není tento ne příliš skrytý postoj kvůli tomu, protože si pořád myslíš, že jsem na Jimmyho straně, co se týče toho rozchodu, je to proto, že věřím, že každý příběh má dvě strany.
Und wenn du denkst, ich wäre bei dieser Trennungsgeschichte auf Jimmys Seite, dann liegt es daran, dass jede Geschichte 2 Seiten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Železniční aplikace – Kolej – Parametry návrhu polohy koleje – Kolej rozchodu 1435 mm a širšího – Část 2: Výhybky a výhybkové konstrukce a porovnatelné situace návrhu polohy koleje s náhlou změnou křivosti
Bahnanwendungen — Linienführung in Gleisen — Spurweiten 1435 mm und größer — Teil 2: Weichen und Kreuzungen sowie vergleichbare Trassierungselemente mit unvermitteltem Krümmungswechsel
   Korpustyp: EU
Profil hlavy kolejnice musí umožňovat splnění požadavků oddílu 4.2.5.5.1 pro „Projektované hodnoty ekvivalentní konicity“ při použití pro specifikovaný rozsah rozchodu koleje a úklonu kolejnice v souladu s požadavky této TSI.
Das Schienenkopfprofil muss so beschaffen sein, dass die Anforderungen in Abschnitt 4.2.5.5.1 „Planungswerte der äquivalenten Konizität“ erfüllt werden können, wenn es in einem bestimmten Spurweiten- und Schienenneigungsbereich gemäß den Anforderungen dieser TSI eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Nové a modernizované tratě 1000 mm (na Peloponésu) v rámci transevropského konvenčního železničního systému jsou navrženy podle rozchodu v souladu s příslušnými národními předpisy oznámenými za tímto účelem a mají hmotnost na nápravu 14 t.
Neue und umgerüstete 1000 mm-Strecken (auf dem Peloponnes) des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems sind gemäß den zu diesem Zweck notifizierten nationalen Vorschriften für eine Achslast von 14 t zu planen.
   Korpustyp: EU
Kolejová vozidla, která jsou poprvé uváděna do provozu ve třetí zemi a jsou určena k provozu v Evropské unii v rámci společného vozového parku pro železniční systém o rozchodu 1520 mm, v NVR registrována nebudou.
Erstmalig in einem Drittland in Betrieb genommene Fahrzeuge, die innerhalb der Europäischen Union als Teil der Güterwagenflotte des gemeinsamen 1520-mm-Schienensystems eingesetzt werden sollen, werden nicht im NVR eingetragen.
   Korpustyp: EU
Vozy musejí být schopny projíždět oblouky o poloměru 60 m, pokud jde o plošinové vozy, a o poloměru 75 m, pokud jde o ostatní typy na trati o standardním rozchodu a oblouky o poloměru 120 m na širokorozchodné trati.
Die Güterwagen müssen auf Normalspurweite Gleisbögen von 60 m Radius (für Flachwagen) beziehungsweise von 75 m Radius (für andere Wagentypen) befahren können. Auf Breitspur müssen sie Gleisbögen von 120 m Radius befahren können.
   Korpustyp: EU
Brzdy vozu musejí zajišťovat, že budou předepsané hodnoty pro bržděnou hmotnost a teoretické koeficienty brzdné síly zaručeny pro provoz na tratích o rozchodu jak 1435 mm, tak 1520 mm při příslušných maximálních rychlostech.
Die Wagenbremsen müssen sicherstellen, dass die vorgeschriebenen Werte für das Bremsgewicht und die theoretischen Bremskraftkoeffizienten für den Betrieb auf den Spurweiten 1435 mm und 1520 mm bei den jeweiligen maximalen Fahrgeschwindigkeiten gewährleistet sind.
   Korpustyp: EU
U infrastruktury s přímým napojením na finský systém a infrastruktury v přístavech lze použít specifické rysy finské sítě, jak je stanoví bod 7.7.6 této TSI, na koleje, které jsou určeny pro vozidla provozovaná na jmenovitém rozchodu kolejí 1524 mm.
Bei Infrastruktur mit direkter Anbindung an das finnische Eisenbahnnetz sowie bei Infrastruktur in Häfen können die Besonderheiten des finnischen Schienennetzes, die in Abschnitt 7.7.6 dieser TSI angegeben sind, auf Gleise angewendet werden, die für Fahrzeuge für die Nennspurweite von 1524 mm bestimmt sind.
   Korpustyp: EU