Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozdávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozdávání Verteilung 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozdávání"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemáme peníze na rozdávání.
Wir haben kein Geld zu verschenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máš jí na rozdávání.
Und davon hast du im Überfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší je rozdávání dárků.
Mein Lieblingsteil sind die Geschenke.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám na rozdávání, chlape.
- Ich will mein Geld verbrennen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme ho na rozdávání.
Nahrung können wir tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu pokračovat v rozdávání.
Ich teile einfach weiter aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Toho má na rozdávání.
- Das liegt in seinen Genen.
   Korpustyp: Untertitel
Štěstí, peníze a jejich rozdávání
Über Glück, Geld und die Erfüllung, es zu verschenken
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlastně mám energie na rozdávání
Eigentlich habe ich sogar noch Energy übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdávání dárků je všeobecně hanba.
Geschenke machen ist generell irgendwie eine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte štěstí na rozdávání.
Dabei habt ihr alles Glück dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Nápadů jsem měl tentokrát na rozdávání.
Ja, ich hatte richtig Spaß dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Teď přišla chvíle na rozdávání dárků.
Und jetzt gibt's Geschenke.
   Korpustyp: Untertitel
Kdekoliv jinde mají kriminality na rozdávání.
Und woanders die ganzen Verbrechen!
   Korpustyp: Untertitel
Tak té mám na rozdávání až až.
Mir kommen Doppelgänger schon aus den Ohren heraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Stačí, už tak nemáme na rozdávání.
Wir haben ohnehin schon Unkosten genug.
   Korpustyp: Untertitel
Na ně se při rozdávání nedostane.
Sie denken, sie bekommen gratis Land.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se zpozdím, tak kvůli rozdávání autogramů.
Wenn ich zu spät komme, haben mich Autogrammjäger aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem farmář, ale nemám jídla na rozdávání.
Ich bin zwar Bauer, aber sogar ich habe keinen Reis übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že máš času na rozdávání?
Ist das so?
   Korpustyp: Untertitel
Je tam tolik jídla na rozdávání.
Konntest das Spiel aber nicht wie jeder normale Mensch spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jenom pár koulí na rozdávání.
Die Zahl meiner Eier ist begrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš mrkve a jablek na rozdávání.
Du bist voller Karotten und Äpfel.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, nemá postavení k rozdávání rozkazů.
Keine Sorge, er ist hier nicht in der Position, Befehle zu erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam se asi lidi předháněj v rozdávání.
Dort wird wahrscheinlich um die Wette verschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Celý soubor prezentací a dokumentů k rozdávání posluchačům
Vollständiger Satz der Folien und Handouts
   Korpustyp: Allgemein
Francouzské předsednictví má obou těchto vlastností na rozdávání.
Beides sind Qualitäten, an denen es der französischen Präsidentschaft nicht mangelt!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Setkám se s ním v Nottinghamu po rozdávání peněz.
Ich werde ihn in Nottingham treffen, nachdem wir das Geld verteilt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Při chybném rozdání, dáš kartu zpátky a dokončíš rozdávání.
Bei einem Misdeal, wird die Karte begraben, mach mit dem Stapel weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Box je spíš o přijímání ran než o jejich rozdávání.
Es geht darum, Schläge einzustecken, nicht auszuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám raději mrdání, prcání, zasouvání, rozdávání si, píchání, šukání.
Ich bevorzuge bumsen, nudeln, ficken, vögeln, beglücken, einlochen.
   Korpustyp: Untertitel
To těžko. Prostě jen nesnese představu rozdávání tolika vajec.
Ich befürchte, sie will nur nicht, dass ich zu viel Geld verschwende.
   Korpustyp: Untertitel
…může mě zastupovat při rozdávání, jestli ti to nevadí.
Ich würde sie gerne als Hilfsdealer einsetzen, wenn Sie einverstanden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ráj hraček má dlouhou tradici v rozdávání radosti dětem.
Es ist Tradition von Heartland Spielen, Kindern Freude zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bibliografický informační materiál určený k bezplatnému rozdávání [1]
unentgeltliche Bücher- und Literaturverzeichnisse zu Werbezwecken [1]
   Korpustyp: EU
Jde o zkoušku z odbornosti a té máš na rozdávání,
Ich meine, das ist ein Test der Fähigkeiten, und nun, du beherrscht deine Fähigkeiten im Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
A kdyby došlo k rozdávání službiček, promluvte s Dougem.
Und wenn es darum geht, Gefallen einzufordern, dann reden Sie mit Doug.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je u mě doma večírek. Rozdávání Oscarů.
Wir machen zur Filmpreisverleihung heute eine kleine Party bei mir zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od prezentací lze materiály k rozdávání tisknout pouze jednotlivě a nikoli jako soubor .
Im Gegensatz zu den Folien können die Handouts leider nicht als kompletter Satz , sondern lediglich einzeln ausgedruckt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Je mi zatěžko brát od těch, kdo sami nemají na rozdávání.
Es ist zu beschämend, von denen zu nehmen, die selbst nichts haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale při rozdávání těch letáků se budeme držet u sebe.
Bleiben wir wenigstens zusammen, während wir die Steckbriefe austeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělování emisních povolenek se podobá rozdávání peněz – potenciálně stovek miliard dolarů.
Emissionsberechtigungen sind bares Geld wert – potenziell Hunderte von Milliarden Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale protože to byl dárek od mojí vlastní matky, nebyl určen k rozdávání.
Aber ich habe ihn mal meiner Mutter geschenkt. Er durfte ihn nicht weitergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ji někteří lidé prostě nemají, a jiní jí mají na rozdávání.
Warum sie einige Leute einfach nicht haben, und andere dafür in Mengen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o záležitost rozdávání bodů, jde o samotnou podstatu našich hodnot a je to klíčem ke smíření na Balkáně.
Das ist keine Sache der Notenverteilung, es ist das Herzstück unserer Werte und der Schlüssel zur Versöhnung auf dem Balkan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od vypuknutí epidemie je jeho hlavní činností rozdávání léků a morální útěchy v zoufalých vesnicích této provincie.
Seit dem Ausbruch der Epidemie bestand Hu Jias Haupttätigkeit darin, den Betroffenen in den leidgeplagten Dörfern von Henan Medikamente zur Verfügung zu stellen und Trost zu spenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská centrální banka by měla podporovat opatření vedoucí k obnovení rozpočtové rovnováhy podporou splácení stávajících úvěrů namísto rozdávání dalších půjček vysoce zadluženým hospodářstvím.
Die Europäische Zentralbank sollte Maßnahmen zur Wiederherstellung eines ausgeglichenen Haushalts unterstützen, indem sie die Rückzahlung bestehender Darlehen fördert, anstatt neue Darlehen an hochverschuldete Volkswirtschaften zu vergeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokonce i ve Švýcarsku se však po 15 letech rozdávání heroinu nakonec rozplynuly všechny naděje, že taková strategie pomůže drogově závislým lidem překonat jejich závislost.
Aber sogar in der Schweiz hat sich nach fast 15 Jahren Heroinabgabe nun die Hoffnung zerschlagen, Süchtige würden dadurch den Ausstieg schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesnaží se ale uvalit na dotyčné výrobky příslušné obchodní znevýhodnění, ale spíše naopak, značně podporuje rozdávání evropských technologií a odborných znalostí světu, a to neomezeně.
Er zielt aber nicht darauf ab, den jeweiligen Produkten einen entsprechenden Handelsnachteil aufzulasten, sondern fordert im Gegenteil, europäische Technologien und europäisches Know-How in alle Welt zu verschenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hamas vybudoval lepší školy, školky, jesle, lékařská střediska, sociální služby a programy pro mládež a ženy – to vše vedle rozdávání zvláštních dotací rodinám sebevražedných atentátníků.
Die Hamas richtete bessere Schulen, Kindergärten, Krabbelstuben für Mütter, medizinische Zentren, soziale Dienste und Programme für junge Menschen und für Frauen ein – und all dies zusätzlich zu den besonderen Zuwendungen, die die Familien von Selbstmordattentätern erhielten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo rozdávání moskytiér se je organizace z movitých států, například Agentura Spojených států pro mezinárodní rozvoj, snaží krajně chudým lidem prodávat, třebaže s výraznou slevou.
Statt Moskitonetze zu verschenken, versuchen Organisationen aus den reichen Ländern – wie die United States Agency for International Development –, diese den ganz Armen (zu einem stark ermäßigten Preis) zu verkaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problémem kjótského systému je přidělování limitů, které budou přijatelné jak pro vyspělé, tak pro rozvojové země. Rozdělování emisních povolenek se podobá rozdávání peněz - potenciálně stovek miliard dolarů.
Das Problem des Kyotosystems besteht darin, Höchstgrenzen zuzuweisen, die für entwickelte Länder und Entwicklungsländer gleichermaßen akzeptabel sind. Emissionsberechtigungen sind bares Geld wert - potenziell Hunderte von Milliarden Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zabrání se tak deformacím mezi členskými státy a operátory, sníží se riziko příliš štědrého rozdávání povolenek a vývoj na trhu bude dostatečně předvídatelný, aby bylo možné činit investiční rozhodnutí.
Dadurch werden Verzerrungen zwischen Mitgliedstaaten und Betreibern vermieden, die Gefahr der Zuteilung einer zu hohen Zahl von Zertifikaten verringert und Vorhersehbarkeit für den Markt geschaffen, was für Investitionsentscheidungen notwendig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle informací uvedených ve zprávě tato demonstrace měla zahrnovat rozdávání letáků zaměřených na probuzení veřejného zájmu o problémy autodopravců, kteří se výslovně zavázali neblokovat průjezd do přístavních průchodů Palerma a na dálničních výjezdech Palermo – Catania a Palermo – Trapani.
Den Informationen im Bericht zufolge sollten auf dieser Demonstration Flugblätter verteilt werden, durch die die Bevölkerung auf die Probleme der Fuhrunternehmen aufmerksam gemacht werden sollte, und die Fuhrunternehmen hatten sich ausdrücklich dazu verpflichtet, den Verkehr im Durchgangsbereich zum Hafen von Palermo und zu den Autobahnzubringern Palermo-Catania und Palermo-Trapani nicht zu blockieren.
   Korpustyp: EU
seznamy a ročenky zahraničních hotelů vydávané oficiálními orgány cestovního ruchu nebo pod jejich záštitou a jízdní řády dopravních služeb v zahraničí, jsou-li tyto dokumenty určeny k bezplatnému rozdávání a neobsahují-li více než 25 % soukromé obchodní reklamy;
die von Fremdenverkehrsämtern oder auf ihre Veranlassung hin veröffentlichten Listen oder Jahrbücher ausländischer Hotels sowie Fahrpläne von im Ausland betriebenen Verkehrsunternehmen, sofern sie unentgeltlich verteilt werden sollen und nicht mehr als 25 v. H. private Geschäftsreklame enthalten;
   Korpustyp: EU
Průjezd tímto zchátralým, ale personálně dobře vybaveným hraničním přechodem se neobešel bez orazítkování spousty dokumentů a rozdávání úplatků na všechny strany, kterýžto proces se opakoval i při odjezdu z této „republiky“.
Für das Passieren dieser armseligen, aber gut bemannten Grenzstation mussten viele Dokumente abgestempelt und großzügig Bestechungsgelder verteilt werden, ein Vorgang, der sich beim Verlassen der "Republik" wiederholte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak je tu zdánlivě nekonečné rozdávání národní zdrojů – od bezplatných frekvencí přidělovaných rozhlasovým a televizním společnostem přes nízké poplatky vybírané od důlních společností až po dotace pro firmy těžící dřevo.
Zudem werden die nationalen Ressourcen scheinbar endlos verschenkt – angefangen beim kostenlosen Frequenzspektrum, das den Sendern bereitgestellt wird, bis hin zu den niedrigen Lizenzgebühren, die von Bergbauunternehmen erhoben werden, und den Subventionen für Holzunternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Průjezd tímto zchátralým, ale personálně dobře vybaveným hraničním přechodem se neobešel bez orazítkování spousty dokumentů a rozdávání úplatků na všechny strany, kterýžto proces se opakoval i při odjezdu z této republiky.
Für das Passieren dieser armseligen, aber gut bemannten Grenzstation mussten viele Dokumente abgestempelt und großzügig Bestechungsgelder verteilt werden, ein Vorgang, der sich beim Verlassen der Republik wiederholte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
seznamy a ročenky zahraničních hotelů vydávané oficiálními orgány cestovního ruchu nebo pod jejich záštitou a jízdní řády dopravních služeb v zahraničí, jsou-li tyto dokumenty určeny k bezplatnému rozdávání a neobsahují-li více než 25 % soukromé obchodní reklamy, s výjimkou jakékoli soukromé obchodní reklamy ve prospěch podniků Společenství;
die von Fremdenverkehrsämtern oder auf ihre Veranlassung hin veröffentlichten Listen oder Jahrbücher ausländischer Hotels sowie Fahrpläne von im Ausland betriebenen Verkehrsunternehmen, sofern sie unentgeltlich verteilt werden sollen und nicht mehr als 25 v. H. private Geschäftsreklame enthalten — ausgenommen jegliche private Geschäftsreklame zugunsten von Gemeinschaftsfirmen;
   Korpustyp: EU