Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozdávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozdávat verteilen 101 verschenken 27 austeilen 14 spendieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozdávatverteilen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak by EU mohla snáze rozdávat peníze britských daňových poplatníků příjemcům v celé EU.
Dies würde es der EU leichter machen, das Geld der britischen Steuerzahler mit weniger Hindernissen an die Empfänger in der EU zu verteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ugh, už mě nebaví rozdávat pití zadarmo.
Es ist langweilig, kostenlose Getränke zu verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Finsku se říká, že pokud chceme rozdávat chléb, musíme ho nejdříve upéct.
Dafür müssen wir unser Brot backen, bevor wir es verteilen, wie man in Finnland sagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jsem v UNICEF, rozdával jídlo hladovějícím děckám v Africe.
Ich war bei UNICEF, hab Essen an afrikanische Kinder verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje žádné otevřené fórum, ani nemluvě o jakémkoli skutečně demokratickém procesu, a tyto funkce se rozdávají ještě před volbami.
Es gibt kein offenes Forum, geschweige denn einen besonders demokratischen Prozess, solange solche Posten vor Wahlen verteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkal jsi, že banditi rozdávali včera v noci před tvou kanceláři rýži?
Die Banditen haben doch um Mitternacht Reis und Weizen an die Bauern verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Komise učinila v tomto směru jasné předsevzetí, protože rozdávat můžeme vposled jen z toho, co bylo předtím vytvořeno.
Hierzu hat es ein klares Bekenntnis der Kommission gegeben, denn letztlich kann man nur das verteilen, was vorher erarbeitet worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podezřelí rozdávají jídlo a místní lidě jsou neklidní.
Verdächtige verteilen Päckchen, die Anwohner werden unruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Guvernéři, skuteční držitelé moci ve státě, si svá dlouhá léta ve úřadě vysloužili štědrostí, s níž rozdávají posty ve státní správě.
Die eigentlichen, innenpolitischen Machthaber, die Gouverneure, verdanken ihre langen Amtszeiten der Großzügigkeit, mit der sie staatseigene Arbeitsplätze verteilten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Princ Jan v nepřítomnosti bratra rozdává panství.
Prinz John hat die Grafschaften in der Abwesendheit seines Bruders verteilt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozdávat karty Karten austeilen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozdávat

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nebude nic rozdávat.
Das machst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys je rozdávat.
Biete sie in der Galerie an:
   Korpustyp: Untertitel
- Rozdávat po ulicích zbraně?
- Mit Waffen auf die Straßen gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapík může rozdávat moudrost.
Dieser Kerl hat uns Weisheit zu bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsi se naučil rozdávat?
Wo haben sie gelernt, so zu setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bych rozdávat jeho adresu.
Ich kann nicht einfach seine Adresse weitergeben.
   Korpustyp: Untertitel
- A tu budu rozdávat já.
- Und darum werde ich mich kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, začni rozdávat, chlapče.
Jetzt beweg dich, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Budu rozdávat rady týkající se sexu.
Ich gebe Leuten Sexratschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Trayi, mohl bych tohle kolo rozdávat?
Macht's Ihnen etwas aus wenn ich diese Hand ausgebe?
   Korpustyp: Untertitel
Budu si to rozdávat s Francisem LaPierrem.
Ich vergnüg mich mit Francis LaPierre.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš po každém rozhovoru rozdávat peníze.
Du musst nicht nach jeder Konversation Geld abgeben, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, chce, abych přestal rozdávat vajíčka.
Meine Frau will nicht, dass ich meine Patienten wegen der Geburt unseres Sohnes beschenke.
   Korpustyp: Untertitel
To už chceš zase rozdávat příkazy?
Musst du immer Befehle erteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme rozdávat dárky dneska nebo až ráno?
Gibt's die Geschenke heute oder morgen?
   Korpustyp: Untertitel
Torquemada říkal, že začne rozdávat "Déčka"
Torquemada sagt, dass er anfangen wird, den beschissenen
   Korpustyp: Untertitel
Já chci pak trestat, nebo milost rozdávat.
Ich will dann strafen, oder Gnad' erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Abys nemusela rozdávat kuřby na zastávkovým hajzlíku.
Ja, damit du keine Blow Jobs auf Bahnhofstoiletten mehr machen mußt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeš mi říkat, co máme rozdávat.
- also stell keine regeln auf. - Es gehört auch mir.
   Korpustyp: Untertitel
- A kdo bude teď rozdávat rány?
- Wer lässt's jetzt krachen?
   Korpustyp: Untertitel
Když chci rozdávat peníze, myslím na přátele.
Ich denke immer an meine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra končí hra. Budou se rozdávat ceny.
Morgen früh ist das Spiel aus und es gibt den Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Sebevědomí ti nechybí. Mohla bys ho rozdávat.
Na, du scheinst selbstbewusst zu sein, und so was ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň rozdávat pití zdarma kvůli mrtvole.
Keine Freigetränke mehr für eine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní funkce Kapitána je rozdávat rozkazy, správně?
- Der Captain gibt Befehle, korrekt?
   Korpustyp: Untertitel
Sylvio, nech rozdávat našeho mladého přítele.
Sylvio, gib unserem jungen Freund die Karten.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké rozdávat rady o kráse.
Aber es fällt mir jetzt schwer, Schönheits-Ratschläge zu erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídá obálky, než se začnou rozdávat.
Er bewacht die Umschläge, bis sie ausgeteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdávat dary jejím jménem nebo někoho podplatit.
Eine Spende in ihrem Namen oder jemanden bestechen.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou jste vždy připraven rozdávat dary, především mně.
Im Allgemeinen geizen Sie niemals mit Ratschlägen, besonders an mich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokud si to tenhle tady s nima nezačal rozdávat.
Bis dieser Junge angefangen hat, mit den Schweinen rumzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Zakladatelé by neměli jen tak rozdávat cardassijské teriorium!
Die Gründer sollten nicht einfach so cardassianisches Territorium abtreten!
   Korpustyp: Untertitel
Mohl sis to navěky rozdávat s 10.000 nymfomankama v sauně.
Du hättest ewig in der Sauna der 10.000 Nymphomaninnen nageln können.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jaké to bylo si to rozdávat s jeho přítelkyní?
So etwas wie die Freundin dieses Kerls zu bügeln?
   Korpustyp: Untertitel
Jako by byl jeho, aby ho mohl rozdávat.
Als würde er ihm gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se rozdávat si to, ale není to zábava.
Wir versuchen zu vögeln, aber wir haben keinen Spaß beim Vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem rozséval úzkost a přitom jsem chtěl rozdávat radost.
Ich habe mich ins Unglück gestürzt, um dir eine Freude zu machen
   Korpustyp: Untertitel
Musím tvrdnout u vstupu na školní ples a rozdávat razítka.
Ich muss den ganzen Abend beim Schultanz Punschdienst machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíte, že lidé mají ve zvyku rozdávat karty zespodu?
Hätte nie gedacht, dass ich Schwester werde.
   Korpustyp: Untertitel
Děti si jí pamatují rozdávat jim podložky do helm.
Die Kids erinnerten sich an sie.
   Korpustyp: Untertitel
A pozvat další lidi, aby přišli taky rozdávat své peníze.
Und bringe dadurch, andere Leute dazu, dass sie ihr Geld weggeben.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se přece vrátit zpátky rozdávat bouřlivosti, Wendy.
Sie wollen doch wieder zurück und anderen einen blasen, Wendy.
   Korpustyp: Untertitel
A pozvi Chase a mě nech rozdávat karty.
Oh, und lade Chase ein und lass mich die Dealerin machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, budu si to venku rozdávat s Tichým oceánem.
Alles klar. Ich bin weg und mache den Pazifik zu meiner Bitch.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadá to, že by se měly rozdávat medaile.
Wirkt nicht, als wolle man uns 'ne Medaille verleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou klidně stát v rohu a rozdávat zdarma inspekci konečníku.
Die könnten genauso gut an der Ecke stehen und kostenlose Rektaluntersuchungen anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že budeš rozdávat na párty ilegální drogy?
Die illegalen Drogen, die ihr auf Feten verteilt?
   Korpustyp: Untertitel
Bílý dům bude asi letos rozdávat tučné vánoční prémie.
Das Weiße Haus verteilt dieses Jahr nette Weihnachtsbonusse.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme se sem a on je začal rozdávat.
Wir kamen hier an und er verteilte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Slunce zárilo a já jel do sirotcince rozdávat hracky.
Sie sind fantastisch und sehr lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by tu měl po ránu rozdávat rány.
Eines Tages ruiniert sich hier mal jemand seinen Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kdo si to bude rozdávat s kým?
Also wer schläft jetzt mit wem in diesem Film?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel bys, že navrhuju rozdávat doma kondomy nebo tak něco.
Man könnte denken ich gebe Kondome aus, zu Hause oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo mu lépe rady rozdávat, než se jimi řídit.
Er war besser darin Ratschläge zu erteilen, als ihnen zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeň, tati, zítra jdeš do školy pomoct rozdávat jídlo pro chudé děti.
Vergiss nicht, dass du morgen Essen an die armen Kinder verteilst.
   Korpustyp: Untertitel
Já zalezla do sprchy, než bys řekl švec, začali si to rozdávat přímo na podlaze.
Ich verstecke mich in der Dusche. Sie beginnen, der an ihr auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy když odmítneme rozdávat okolo sebe lásku, malé štěňátko vyroní další slzu.
Jede Minute, die wir einander nicht lieben, weint ein Möpschen eine Träne.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším tvého hloupého souseda Seana, ale bylo zábavné si to při tom rozdávat.
Ich hasse deinen blöden Nachbarn Sean, aber zum Vögeln war die echt cool.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten Pete Russo, který uměl rozdávat rány, i když ho zatlačili do kouta?
Wo ist der Pete Russo, der zum Schlag ausholt, wenn er mit dem Rücken zur Wand stand?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si to začneš rozdávat s malými mašinkami, tak se stěhuju.
Ich ziehe aus, wenn du Maschinen fickst.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, dělali jste takový kravál, že se Frank Loving bál rozdávat.
Ihr habt so einen Lärm gemacht, dass Frank Loving nicht spielen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Poslali jsme tu malou děvku zpátky do pekla, aby si to mohla rozdávat s ďáblem!
Wir haben die kleine Hure zuruck in die Hôlle geschickt damit sie's dem Teufel besorgen kann!
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by nejdřív sám mít nějaké chlupy, než bude rozdávat rady?
Sollte sich Han nicht erstmal ein paar Haare wachsen lassen, bevor er anfängt darüber seine Meinung kund zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ověnčen slávou a obletován tiskem, Hobbs je vždy připraven rozdávat autogramy.
Obwohl Lob ihn verlegen macht, er vor der Presse schüchtern ist ist Hobbs immer für ein Autogramm zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, že by sis mohl připsat část zásluh, až se budou rozdávat gratulace.
Du wirst sicher gern die Ehre mit mir teilen, wenn die Lobeshymnen erschallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho si myslí, že vydrží, když bude rozdávat své jídlo?
Was denkt sie, wie lange sie noch weitergehen kann, wenn sie weiterhin ihre Rationen verteilt?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Klobouku, nechci si stěžovat, slíbil jste sladkosti, ne chaos rozdávat.
Sagen Sie, Mr. Hut, ich will mich nicht beschweren, Sie versprachen und Süßigkeiten, nicht Chaos und Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Mají v úmyslu rozdávat sportovcům jako dárek na uvítanou v olympijské vesnici papírové pytlíky napěchované dolary?)
Wollen sie den ausländischen Athleten im Olympischen Dorf Einkaufstüten voller Dollars als Begrüßungsgeschenk überreichen?)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš co, až bude Quake zase rozdávat jídlo, zavolej nějaký mužský.
Das nächste Mal, wenn das Quake Essen stiftet, dann nimm ein paar Männer mit.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě, kdyby Ed byl restaurace, musel by rozdávat slevový kupóny.
Willst du echt bei diesen jugendlichen Straftätern wohnen? Nicht erwachsen, so komm ich an Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ve zvyku rozdávat dárky, ale dneska ráno pro vás jeden mám.
Ich erweise nicht besonders viele Gefälligkeiten. Aber heute Morgen habe ich eine ganz besondere Gefälligkeit für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, no, ale vy jste začal rozdávat všechny své peníze na charitu jako Santa Claus.
Ja, naja, Sie haben damit angefangen, Ihre Millionen auszugeben wie der Weihnachtsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, že si to budeš rozdávat s tou prsatkou a mě necháš čekat.
Lass mich bloß nicht warten, während du's mit der Tittentussi da treibst.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se rozdávat trochu radosti a lásky, aby ukázal lidem, že ješte není konec světa.
Er wollte etwas Freude und Liebe bringen, der Welt zeigen, dass das Ende noch fern ist.
   Korpustyp: Untertitel
může být dokonce v Costcu, nosí zástěru, rozdávat vaječné rulky, které si můžeš namočit v omáčce.
Hey, sie könnte sogar bei Costco sein, eine Schürze tragen, Frühlingsrollen anbieten, so dass du die Dip Soßen probieren kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by jste se trochu smát.. a rozdávat rozhovory. A taky vaše fotky.
Legt einfach ein Lächeln auf und lasst die Reporter Fotos von uns machen.
   Korpustyp: Untertitel
Než začneme rozdávat bonusy, máme seznam jedinců, jejichž služeb už není zapotřebí.
Ehe wir mit der Verteilung der Boni beginnen, verlese ich die Namen der Personen, deren Dienste wir nicht mehr benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
Když bereš svou ženu ven uprostřed týdne, musíš si to s někým rozdávat.
Wer mitten in der Woche mit seiner Frau ausgeht, hat 'ne Geliebte.
   Korpustyp: Untertitel
Až se bude rozdávat potravinová pomoc, doufám, že Jan-ťin dostane přednost.
Wenn es an der Zeit ist die Überlebensrationen auszugeben, vertraue ich darauf, dass Sie Yanjin bevorzugen werden.
   Korpustyp: Untertitel
No, šel zrovna ven rozdávat letáky masám, ale v šest je doma.
Er verteilt gerade Broschüren an die Massen, aber um 18 Uhr ist er zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vedení tvrdí, že se není čeho obávat, ale minulý týden začali rozdávat tohle.
"Kein Grund zur Sorge", sagen sie, aber letzte Woche haben sie das hier verteilt. Zahnpasta?
   Korpustyp: Untertitel
Rozdávat si to s chlápkem, kterého jsme podvedli, aby identifikoval mé tělo.
Vögelst den Burschen, den wir bei der Identifizierung meiner Leiche verschaukelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Z nějakého divného důvodu si to nechceš rozdávat v péčku s někým cizím.
Du willst keinen Fremden in einem Porno ficken?
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase, abys začal rány rozdávat, ne je jen dostávat.
Hör endlich auf einzustecken, und fang an auszuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej Tede, tohle jojo nesvítí. Jaký šmejdy se to snažíš rozdávat?
Ey, Ted, dieser Jo-Jo leuchtet nicht, was fürn Scheiß versuchst du hier durchzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
To bude ale nějaký čas trvat, takže bychom měli zbývající jídlo rozdávat přídělově.
Aber das könnte eine Weile dauern, und deshalb, sollten wir anfangen, das verbliebene Essen zu rationieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sklon rozdávat karty má samozřejmě Německo, avšak nesoulad mezi národními politikami mnoha členských států přispívá k jednomu debaklu za druhým.
Deutschland gibt tendenziell natürlich den Weg vor, doch die disharmonische Politik vieler Mitgliedstaaten hat zu einem Debakel nach dem anderen beigetragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale o kolik krásnější by bylo, kdyby si to ty dvě sexy sestřičky začaly teď mezi sebou rozdávat?
Aber wieviel schöner wäre es, wenn diese beiden Krankenschwestern jetzt beginnen rumzumachen?
   Korpustyp: Untertitel
Když je teď uzemníš, tak zatim, co on bude pořád rozdávat pokuty za parkování, ty budes dělat poručíka.
Wenn Du es mal genauer betrachtest, siehst Du dass der Typ immer noch Strafzettel verteilt, während Du bereits Lieutnant wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhonit si péro na mojí mámu je jedna věc ale rozdávat si to s babičkou a jejíma kamarádkama?
Dir vor meiner Mom einen abzuschütteln, ist heftig.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, co by měli dělat. Mám to všechno vymyšlený. Ale já jsem jenom pěšák, nemůžu jim tam rozdávat příkazy.
Ich weiß, was sie tun sollten, ich habe einen Plan ausgearbeitet, aber ich bin nur ein Telefon-Depp, ich kann nicht da reingehen und sagen, "ich weiß es besser".
   Korpustyp: Untertitel
Eliji, i když by mě potěšilo sedět vedle tebe a rozdávat autogramy, ty jsi ten, koho chtějí;
Eli, auch wenn es mich total befriedigen würde, neben dir zu sitzen und Autogramme zu schreiben, bist du derjenige, den sie wollen;
   Korpustyp: Untertitel
V rámci Evropy je zároveň nutno i nadále posilovat náš vlastní trh s emisemi uhlíku a přestat zdarma rozdávat obchodní práva.
Innerhalb Europa müssen wir zur gleichen Zeit weiter fortfahren, unseren eigenen Kohlenstoffmarkt zu stärken und aufhören, Handelsrechte gratis an andere abzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyhle mladý hvězdy si to o Vánocích budou s někým rozdávat. A já budu zavřenej v bytě se svým manažerem Joem. A to je fakt šerednej chlap.
Diese jungen Popstars legen sich Weihnachten auf den Rücken und balancieren ein hübsches Mädchen auf ihren Eiern, während ich in einer versifften Bude hocke mit meinem Manager Joe, dem hässlichsten Mann der Welt, und das verdammte Scheißspiel verfluche, weil wir uns verzockt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Současný systém nefunguje, citoval ho list Sydney Morning Herald. Vyzkoušeli jsme všechno, abychom oživili podporu dárcovství orgánů, ale lidé jednoduše nejeví ochotu rozdávat své orgány zadarmo.
Das aktuelle System funktioniert nicht, zitierte ihn der Sydney Morning Herald. Wir haben alles versucht, um mehr Unterstützung für die Organspende zu mobilisieren, aber die Menschen scheinen ihre Organe einfach nicht umsonst weggeben zu wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S obrovskými příjmy z ropy, které měl k dispozici, byl schopen štědře rozdávat peníze za oplátku za politickou přízeň v celé Evropě a Africe, i v mé vlastní zemi, ve Spojeném království, zejména za předchozí vlády.
Dank immenser Finanzmittel aus Ölgeschäften konnte er sich in ganz Europa und Afrika großzügig zeigen und sich die stillschweigende Billigung nicht zuletzt des Vereinigten Königreichs, also meines Landes, vor allem unter der vorherigen Regierung, erkaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když vidím, jak dopadla řada velkých soukromých bank, řekl bych, že ti, co rozdávali rady, nebyli na těch správných místech, aby je mohli rozdávat a teď se musí sami připravit na to, že nějaké dostanou.
Wenn ich sehe, was in einigen privaten Großbanken geschehen ist, so sage ich, dass diejenigen, die Lektionen erteilt haben, schlecht aufgestellt waren, um das zu tun, und dass sie sich heute darauf einstellen müssen, selbst Lektionen entgegenzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba, aby členské státy přijaly rychlá, cílená a dočasná opatření na podporu reálné ekonomiky, protože víme, že Evropská unie může vytvářet prosperitu pouze v případě, že bude nadále rozvíjet vnitřní trh, nikoli když bude rozdávat dotace.
Die Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Stützung der Realwirtschaft sollten deshalb zügig, zielgerichtet und befristet durchgeführt werden, denn wir wissen, dass die EU Wohlstand schaffen kann, wenn sie den Binnenmarkt weiter entwickelt, aber nicht wenn sie Subventionen verteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná bychom měli se všemi africkými zeměmi i s Africkou unií navázat těsnější spolupráci a snažit se o to, aby pochopili situaci, že pokud budou nadále porušována lidská práva, nebude Evropská unie rozdávat dále své peníze.
Vielleicht sollten wir mit allen afrikanischen Staaten und mit der Afrikanischen Union enger zusammenarbeiten und versuchen, ihnen die Lage verständlich zu machen, damit die Europäische Union nicht weiterhin Geld gibt, wenn Menschenrechtsverletzungen andauern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opakovaně tvrdili, že pomoc nefunguje, že se fondy jednoduše vyplýtvají, že protimalarická síťová lůžka nelze rozdávat chudým, protože ti je nebudou používat, že chudí lidé nebudou řádně užívat léky proti AIDS a tak dále a tak dále.
Wiederholt wurde behauptet, die Hilfe würde nicht funktionieren, die Gelder wären einfach verschwendet, Anti-Malaria-Netze würden nicht helfen, da die Armen sie nicht verwenden würden, die Armen würden die Medikamente gegen AIDS nicht ordnungsgemäß einnehmen, und so weiter und so fort.
   Korpustyp: Zeitungskommentar