Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chudoba je jednou z oblastí, kde přetrvávají rozdíly mezi muži a ženami.
Armut ist ein Bereich, in dem Unterschiede zwischen Männern und Frauen fortbestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Saturnin byl, na rozdíl od jiných, do tohoto domu pozván.
Saturnin wurde, im Unterschied zu anderen, in dieses Haus eingeladen.
Ve skutečnosti existují mezi novými členy EU velké rozdíly.
Tatsächlich jedoch bestehen große Unterschiede zwischen den neuen EU-Mitgliedern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hej, myslíš, že by někdo poznal rozdíl?
Hey, meinst du irgendwer würde den Unterschied bemerken?
Čína je však obrovská země se značnými vnitřními problémy a rozdíly mezi regiony.
Aber China ist ein riesiges Land mit beträchtlichen internen Herausforderungen und regionalen Unterschieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johne, jaký je přesný rozdíl mezi géniem a největším géniem.
Was genau ist der Unterschied zwischen Genie und dem höchsten Genie?
Samozřejmě, rozdíly mezi Ruskem a Íránem jsou obrovské.
Natürlich bestehen enorme Unterschiede zwischen Russland und dem Iran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To nebude dělat velký rozdíl když stiskneš spoušť, že.
Würde keinen Unterschied machen, ob du den Abzug drückst.
Pane Broku, jaký je rozdíl mezi Goldstonovou zprávou a rezolucí, která ji následuje?
Herr Brok, worin liegt der Unterschied zwischen dem Goldstone-Bericht und der darauf folgenden Entschließung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl by v tom rozdíl, kdyby to byli sršni?
Würde es einen Unterschied machen, wenn es Hornissen waren?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud bude dovozní cena nižší, bude nutno zaplatit rozdíl mezi skutečnou cenou a stanovenou minimální dovozní cenou.
Ist der Einfuhrpreis niedriger, wäre die Differenz zwischen dem tatsächlichen Preis und dem festgesetzten Einfuhrpreis zu entrichten.
Nyní nastal čas překonat naše rozdíly a postavit se definitivní pravdě.
Wir sollten unsere Differenzen beheben und uns der ultimativen Wahrheit stellen.
Kromě toho existují dočasné rozdíly mezi výrobní cenou a odpovídajícími výrobními náklady.
Außerdem besteht eine zeitliche Differenz zwischen den Erzeugerpreisen und den entsprechenden Baukosten.
Peníze jsou pro Howieho citlivé téma, kvůli rozdílu našich příjmů.
Geld ist ein sensibles Thema für Howie aufgrund der Differenz zwischen unseren Einkommen.
Rozdíl byl vyjádřen jako procento z odpovídajícího obratu vývozu.
Die Differenz wurde als Prozentsatz des jeweiligen Ausfuhrumsatzes ausgedrückt.
Takže by ve skutečnosti měly být ve společně obývaném domě určité rozdíly.
Es müsste em gemeinsam zu bewohnendes Haus der Differenzen geben.
Věk se poté vypočítá jako rozdíl mezi sledovaným rokem zjišťování a rokem narození.
Das Alter wird dann als Differenz zwischen dem Berichtsjahr und dem Geburtsjahr ermittelt.
Když nemůžeš pokrýt svou zálohu na konci měsíce, dlužíš mi rozdíl.
Wenn du dein Gehalt nicht schaffst, schuldest du mir die Differenz.
Mezi těmito dvěma soubory údajů byl zjištěn drobný rozdíl o přibližně 5 %.
Zwischen den beiden Datensätzen ergab sich eine geringfügige Differenz von rund 5 %.
Střecha je upravena, aby udržovala rozdíl mezi venkovním a vnitřním tlakem vzduchu.
Das Dach kann benutzt werden indem man eine Differenz zwischen dem äußerem und dem inneren Luftdruck herstellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
FAKTORY ZOHLEDŇUJÍCÍ ROZDÍL MEZI ZÁSOBOU ORGANICKÉHO UHLÍKU V PŮDĚ A ZÁSOBOU ORGANICKÉHO UHLÍKU VE STANDARDNÍ PŮDĚ
FAKTOREN FÜR DIE ABWEICHUNG VOM STANDARDBESTAND AN ORGANISCHEM KOHLENSTOFF IM BODEN
ROZDÍLY MEZI ROČNÍMI ÚČETNÍMI ZÁVĚRKAMI A VÝKAZY VÝDAJŮ
ABWEICHUNGEN ZWISCHEN JAHRESRECHNUNGEN UND AUSGABENMELDUNGEN
Tento rozdíl byl poté použit na průměrné výrobní náklady uváděné společností NMPP.
Diese Abweichung wurden dann auf die von NMPP vorgelegten durchschnittlichen Produktionskosten übertragen.
Musí být poskytnuty úplné podrobné údaje o všech rozdílech.
Jede Abweichung ist zu erläutern.
Pokud se referenční částka stanovená rozhodujícím celním orgánem liší od částky uvedené v žádosti, uveďte důvody tohoto rozdílu.
Weicht der von der die Entscheidung erlassenden Zollbehörde ermittelte Referenzbetrag von dem in dem Antrag angegebenen ab, ist die Abweichung zu begründen.
Bernd Posselt upozornil na rozdíly mezi některými jazykovými verzemi bodu 41.
Bernd Posselt hat auf eine Abweichung zwischen der deutschen und der englischen Fassung von Ziffer 41 hingewiesen.
Pokud návrh rozhodnutí není v souladu se stanoviskem úřadu, poskytne Komise vysvětlení důvodů těchto rozdílů.
Stimmt der Entwurf der Entscheidung nicht mit dem Gutachten der Behörde überein, so erläutert die Kommission die Gründe für die Abweichung.
Článek 30 Rozdíly a formální chyby
Artikel 30 Abweichungen und Formfehler
Každý rozdíl mezi statistickou kategorií a účetní kategorií lze vysvětlit rozdílem zjištěným na jiném místě v rozvaze.
Abweichungen zwischen der statistischen Kategorie und der Rechnungslegungskategorie könnten auf an anderer Stelle in der Bilanz festgestellte Abweichungen zurückzuführen sein.
Jak však bylo vysvětleno ve 175. bodě odůvodnění, Komise má důkazy o velkých rozdílech ve výrobních nákladech podle PCN.
Wie unter Randnummer 175 bereits ausgeführt, liegen der Kommission jedoch Beweise für große Abweichungen bei den Produktionskosten je PCN vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navrhovaná změna se však nezabývá rozdíly ve vnitrostátních právních předpisech, pokud jde o tyto postupy.
Die Diskrepanzen zwischen den im nationalen Recht verankerten Verfahren sind jedoch nicht Gegenstand der vorgeschlagenen Änderungen.
Co se týče vyrovnání, jelikož jste oba potvrdili, že není velkého rozdílu mezi vašimi příjmy, tento bod můžeme ignorovat.
Wegen einer Abfindung erklären beide Parteien: Es gibt keine relevante Diskrepanz zwischen den Einkommen.
Jeden německý soudce také zaznamenal jisté rozdíly mezi jazykovými verzemi téhož aktu Společenství.
Ein deutscher Richter bemerkte überdies bestimmte Diskrepanzen zwischen verschiedenen Sprachfassungen desselben gemeinschaftlichen Rechtsakts.
Je tu rozdíl mezi záznamem a údaji z trikordéru pořízených tři dny potom.
Es gibt eine Diskrepanz zwischen diesen und den Tricorderwerten drei Tage später.
U těchto tříd aktiv se ukázaly největší rozdíly nejen mezi oběma portfolii společnosti LBBW, nýbrž rovněž ve vztahu k jiným případům.
Bei diesen Aktivaklassen zeigten sich die größten Diskrepanzen nicht nur zwischen den beiden LBBW-Portfolien, sondern auch in Bezug auf andere Fälle.
Pravda, mezi rozvinutými a rozvíjejícími se regiony existují obrovské rozdíly.
Es stimmt, es gibt enorme Diskrepanzen zwischen den entwickelten und den unterentwickelten Regionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že rozdíly mezi ženami a muži v oblasti zaměstnávání svědčí o přetrvávání kvalitativních i kvantitativních nerovností mezi ženami a muži,
in der Erwägung, dass geschlechtsspezifische Diskrepanzen im Bereich der Beschäftigung auf das Fortbestehen qualitativer wie auch quantitativer Disparitäten zwischen Frauen und Männern hindeuten,
Námitka byla řádně prošetřena a bylo zjištěno, že rozdíl byl způsoben chybou ve zprávě o počtu dobropisů a slev u jednoho konkrétního výrobce ve Společenství.
Nach eingehender Prüfung wurde festgestellt, dass die Diskrepanz auf einen Fehler in der Auswertung einer Reihe von Gutschriften und Preisnachlässen eines bestimmten Gemeinschaftsherstellers zurückzuführen war.
V bílé knize se také uvádí, že z hlediska dopravní infrastruktury přetrvávají mezi východní a západní částí Unie zásadní rozdíly.
Im Weißbuch wird auch festgestellt, dass große Diskrepanzen hinsichtlich der Verkehrsinfrastruktur zwischen dem östlichen und dem westlichen Teil der Union fortbestehen.
Španělsko tvrdí, že schodek v roce 2005 byl způsoben rozdílem mezi vládními prognózami velkoobchodních cen elektřiny a skutečnými cenami zaznamenanými na organizovaném trhu.
Spanien ist der Auffassung, das Defizit im Jahr 2005 sei auf eine Diskrepanz zwischen den staatlichen Prognosen der Großkunden-Strompreise und den tatsächlichen Pool-Preisen zurückzuführen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výsledkem je obrovský rozdíl v zemědělských dotacích mezi novými a původními členskými státy a tyto rozdíly budou přetrvávat i po roce 2013.
Das Ergebnis ist eine enorme Ungleichheit bei Agrarsubventionen zwischen den neuen und den alten Mitgliedstaaten, und diese Ungleichheiten werden nach 2013 fortbestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V daném případě si lze všimnout také nápadného rozdílu mezi prostředky nárokovanými ve Francii a nízkou výší prostředků, na které byl uplatňován nárok v SRN (84 000 EUR).
In diese Angelegenheit ist auch auf die Ungleichheit zwischen den von Frankreich eingeforderten Mitteln und der von Deutschland eingeforderten bescheidenen Summe (84.000 Euro) hingewiesen worden.
vzhledem k tomu, že v přístupu k léčbě neplodnosti existují mezi členskými státy velké rozdíly,
in der Erwägung, dass eine große Ungleichheit zwischen den Mitgliedstaaten im Hinblick auf den Zugang zu einer Fruchtbarkeitsbehandlung besteht,
domnívá se, že liberalizace zdravotních služeb by mohla vést k nárůstu rozdílů v dostupnosti kvalitní zdravotní péče;
ist der Auffassung, dass die Liberalisierung der Gesundheitsdienste zu einer größeren Ungleichheit bei einem gleichberechtigten Zugang zu einer hochwertigen Gesundheitsversorgung führen kann;
Chtěla bych také něco říci Vám, paní komisařko: je pravda, že některé členské státy budou a některé nebudou moci tuto podporu poskytnout a že to podle Vás povede k rozdílům.
Auch Ihnen, Frau Kommissarin, möchte ich etwas sagen: Es stimmt, dass einige Mitgliedstaaten diese Beihilfen gewähren können und einige nicht, und dass dies laut Ihnen zu Ungleichheit führen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To však neplatí pro daň z příjmu z pracovní činnosti, která zůstává neměnná, zatímco nepřímé daně a DPH se zvýšily, a tím roste rozdíl a propast mezi bohatými a chudými.
Allerdings ist die Besteuerung der Arbeitseinkünfte nicht davon betroffen; sie bleibt konstant, während indirekte Steuern sowie die Mehrwertsteuer gestiegen sind. Das schafft zusätzliche Ungleichheiten und verschärft noch mehr die Kluft zwischen Arm und Reich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hovořili jste o rozdílech, nejistotě zaměstnání a nespravedlnosti, nicméně tato opatření jsou většinou součástí vnitrostátního právního rámce.
Es wurde über Ungleichheiten, Arbeitsplatzunsicherheit, Ungerechtigkeit gesprochen, obwohl dies in den meisten Fällen Maßnahmen sind, die Teil eines nationalen Rahmens sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souladu se zásadami proporcionality a subsidiarity tato směrnice v pozměněné podobě navržená Parlamentem vytváří potřebný rámec, který může napomoci zmenšení rozdílu mezi muži a ženami samostatně výdělečně činnými.
Im Einklang mit den Grundsätzen der Verhältnismäßigkeit und Subsidiarität schafft die Richtlinie in der vom Parlament vorgeschlagenen abgeänderten Fassung den erforderlichen Rahmen für die Verringerung der Ungleichheiten zwischen selbständig erwerbstätigen Frauen und Männern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci Evropy existují obrovské rozdíly v léčbě a screeningu rakoviny.
Es gibt massive Ungleichheiten bei der Krebsvorsorge und -behandlung in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znamená to odstranění rozdílů v rámci regionů i mezi nimi.
Das bedeutet Beseitigung von Ungleichheiten innerhalb von sowie zwischen Regionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s ohledem na svou studii ze dne 20. října 2007 s názvem "Rozdíly mezi výrobními cenami a spotřebitelskými cenami",
unter Hinweis auf seine Studie vom 20. Oktober 2007 zu der Kluft zwischen den Erzeugerpreisen und den von den Verbrauchern gezahlten Preisen,
Má-li se naopak v nadcházejících letech stávající trend vývoje cen plynu na světovém trhu zachovat, lze tento rozdíl ještě zvýšit.
Ganz im Gegenteil: Sollte sich die derzeitige Entwicklung der Weltmarktpreise für Erdgas fortsetzen, könnte die Kluft noch größer werden.
Statistická čísla vypovídají o znepokojujících rozdílech mezi starými státy EU a novými i potenciálními členskými zeměmi ze střední a východní Evropy, kde je substituční léčba poskytuje pouze 1 % závislých.
Die Statistiken zeigen eine Besorgnis erregende Kluft zwischen den alten EU-Staaten einerseits und den neuen Mitglieds- und Bewerberstaaten aus Mittel- und Osteuropa andererseits, von denen sich nur 1 % der Süchtigen in Substitutionsbehandlungen befinden.
Těžkopádnost trhu práce a nastavení mezd byly shledány jako významný faktor, který stojí za přílišným růstem platů v Řecku a z něj vyplývajícím rozdílem nákladů na jednotku práce oproti hlavním obchodním partnerům.
Starre Verhältnisse auf dem Arbeitsmarkt und Lohnbildung wurden als ein wichtiger Faktor hinter dem exzessiven Lohnwachstum in Griechenland und der daraus hervorgehenden Kluft von Lohnstückkosten zu seinen Haupthandelspartnern identifiziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejvíce záleží na rozdílu mezi potenciálem ekonomiky a jejím skutečným výkonem.
Die Kluft zwischen dem Potenzial einer Wirtschaft und ihrer tatsächlichen Leistung spielt die größte Rolle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na druhé straně rozdíly v odměňování zůstaly v posledních letech relativně na stejné úrovni.
Im Gegenteil, die Kluft bei der Entlohnung hat sich in den vergangenen Jahren kaum verändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čas potřebný k překlenutí rozdílů mezi západní a východní Evropou se tak bude počítat ne na roky, ale na generace.
Daher werden wir die Zeit zur Verringerung dieser Kluft zwischen Ost- und Westeuropa nicht in Jahren, sondern in Generationen zu messen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kritizovali jsme důsledky rozvoje a prohlubování jednotného trhu kvůli hospodářským a sociálním rozdílům v EU.
Wir haben die Auswirkungen des Ausbaus und der Vertiefung des Binnenmarkts auf die wirtschaftliche und soziale Kluft innerhalb der EU kritisiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku omezení vnitrostátních rozpočtů navíc za současné finanční krize hrozí, že se rozdíly budou dále prohlubovat.
Darüber hinaus droht die derzeitige Finanzkrise durch Beschränkung der nationalen Haushalte die Kluften noch zu vergrößern.
V Polsku existuje velký rozdíl mezi přístupem vlády a obyvatelstva vůči EU.
In Polen besteht zwischen der Haltung der Regierung und der Haltung der Bevölkerung gegenüber der EU eine riesige Kluft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZAMĚSTNANECKÉ POŽITKY PO SKONČENÍ PRACOVNÍHO POMĚRU: ROZDÍL MEZI PLÁNY DEFINOVANÝCH PŘÍSPĚVKŮ A PLÁNY DEFINOVANÝCH POŽITKŮ
LEISTUNGEN NACH BEENDIGUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES: UNTERSCHEIDUNG ZWISCHEN BEITRAGSORIENTIERTEN UND LEISTUNGSORIENTIERTEN VERSORGUNGSPLÄNEN
Aby se však předešlo obtížím při operačním řízení, měl by se mezi nimi činit jasnější rozdíl.
Um jedoch Schwierigkeiten in der operativen Verwaltung vorzubeugen, sollte eine klarere Unterscheidung zwischen ihnen vorgenommen werden.
Ø odstranění rozdílu mezi zemědělskými poplatky a dovozními cly
Ø Beseitigung der Unterscheidung zwischen Agrarabschöpfungen und Zöllen,
Tyto rozdíly jsou založeny především na právním statusu a/nebo charakteristikách právního subjektu.
Diese Unterscheidung wird in erster Linie anhand des rechtlichen Status und/oder der Merkmale der jeweiligen Rechtsperson getroffen.
Opravný mechanismus prostřednictvím projednávání ve výborech je přijatelný pouze pro opatření proti předstíranému využití, ale ne pro stanovení konkrétních rozdílů mezi využitím a odstraňováním.
Ein Korrektivmechanismus mithilfe von Ausschussverfahren ist nur bei Maßnahmen gegen Scheinverwertung akzeptabel, nicht aber bei der Festlegung einer gezielten Unterscheidung zwischen Verwertung und Beseitigung.
Jsou to skutečně ti nejlepší, nebo existuje nějaký rozdíl mezi privilegovanějšími západními zeměmi a těmi ostatními, novými?
Sind es wirklich die Besten, oder gibt es hier nicht doch Unterscheidungen zwischen den stärker privilegierten westlichen Ländern und den anderen, den neuen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdíly mezi základním a aplikovaným výzkumem nemají význam v souvislosti s rámcovým programem, který klade důraz na excelenci místního výzkumu a související převod technologií.
Unterscheidungen zwischen Grundlagenforschung und angewandter Forschung sind irrelevant im Fall des Rahmenprogramms, das Spitzenforschung an vorderster Front und den entsprechenden Technologietransfer als Schwerpunkt hat.
Označování méně významných rozdílů a rysů u hlavních horizontů a vrstev je založeno na charakteristikách půdního profilu pozorovaných v terénu a používá se při popisu půdy na stanovišti.
Bezeichnungen von nachgeordneten Unterscheidungen und Merkmalen innerhalb der Haupthorizonte und -schichten basieren auf vor Ort beobachtbaren Profileigenschaften und werden bei der Beschreibung des Bodens an Ort und Stelle vermerkt.
Rozdíl mezi masovými a individuálními produkty je z hlediska ocenění derivátů, transparentnosti a rizika selhání protistrany velmi důležitý.
Für die Bewertung, die Transparenz und das Gegenparteiausfallrisiko ist die Unterscheidung zwischen Massenprodukten und Individualprodukten von großer Bedeutung.
Objasnění významného rozdílu mezi výročními valnými hromadami společnosti a ostatními valnými hromadami (mimořádnými valnými hromadami) a rozdílu v účelu těchto dvou typů valných hromad.
Hierdurch soll die wichtige Unterscheidung zwischen Jahreshauptversammlung und anderen Hauptversammlungen (außerordentlichen Hauptversammlungen) sowie die Unterschiede beim Zweck der beiden Arten von Versammlungen klargestellt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzájemný rozdíl mezi jednotlivými koncentracemi zvolenými pro analýzu by obecně neměly činit více než 10 %.
Zwischen den für die Analyse gewählten Konzentrationen sollten im Allgemeinen Abstände von jeweils höchstens 10 liegen.
Až mi ukážeš 2 po sobě jdoucí negativní výtěry z krku, mezi nimiž bude rozdíl 12 hodin.
Wenn ich zwei aufeinanderfolgende negative Halskulturen im Abstand von 12 Stunden sehe.
Předběžné výsledky voleb ukazují velmi malý rozdíl mezi oběma kandidáty.
Vorläufige Wahlergebnisse zeigen einen sehr geringen Abstand zwischen den zwei Kandidaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li možné dílčí seřízení, nesmí rozdíl mezi dvěma zajištěnými polohami přesáhnout 20 mm.
Wenn eine stufenweise Verstellung vorgesehen ist, darf der Abstand zwischen zwei verriegelten Stellungen höchstens 20 mm betragen.
Jak bude svět vypadat, až Čína tento rozdíl sníží na polovinu?
Wie wird die Welt erst aussehen, wenn China diesen Abstand zu den USA auch nur halbiert haben wird?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud by byla tato směrnice přijata, snížil by se rozdíl mezi výdělky žen a mužů.
Wird die Richtlinie weiter vorangetrieben, wird sich der Abstand zwischen den Einkommen von Frauen und Männern verkleinern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím víc se zmenšují rozdíly mezi jednotlivými státy, tím větší je vnitřní diferenciace.
Je kleiner der Abstand zwischen einzelnen Staaten, desto größer die interne Differenzierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třináct let po zahájení barcelonského procesu nejen že se nezhmotnil slibovaný sdílený blahobyt, ale rozdíly se ještě prohloubily.
Dreizehn Jahre nach dem Start des Barcelona-Prozesses ist nicht nur der versprochene geteilte Wohlstand nicht eingetreten, sondern die Abstände haben sich noch vergrößert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhý bod mé odpovědi se týká toho, že s každým porodem se prohlubují rozdíly mezi pracovním životem mužů a žen.
Der zweite Teil meiner Antwort ist, dass sich gezeigt hat, dass sich mit jeder Geburt der berufliche Abstand von Frauen und Männern vergrößert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto smyslu je třeba rozdíl mezi stávajícím veřejným dluhem a 60% referenční hodnotou snižovat o jednu dvacetinu za rok.
In diesem Sinne sollte sich der Abstand zwischen dem aktuellen Schuldenstand und dem 60-%-Referenzwert um ein Zwanzigstel pro Jahr verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzniká tak rozdíl 45 EUR na průměrné vozidlo při ceně 60 EUR za natankování plné nádrže.
Der Unterschiedsbetrag macht 45 EUR aus, denn bei einem Durchschnittsauto kostet eine Tankfüllung 60 EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je splatná částka jakéhokoli dluhu vyšší než přijatá částka, mohou členské státy povolit nebo vyžadovat, aby byl rozdíl vykázán v aktivech.
Ist der Rückzahlungsbetrag von Verbindlichkeiten höher als der erhaltene Betrag, so können die Mitgliedstaaten gestatten oder vorschreiben, dass der Unterschiedsbetrag aktiviert wird.
V prvních třech smlouvách bylo vyrovnání stanoveno na základě skutečného rozdílu mezi výdaji a příjmy u úkolů veřejné služby.
In den ersten drei Verträgen wurde der Ausgleich anhand des tatsächlichen Unterschiedsbetrags zwischen den Ausgaben und Einnahmen der öffentlichen Aufgaben festgelegt.
Závazek ve výši tohoto rozdílu se zachytí v souladu s IAS 37.
Für den Unterschiedsbetrag ist eine Verbindlichkeit gemäß IAS 37 anzusetzen.
Tento rozdíl se vypočte ke dni, ke kterému je tato metoda poprvé použita.
Dieser Unterschiedsbetrag wird zu dem Zeitpunkt berechnet, zu dem die Methode erstmalig angewendet wird.
Tento rozdíl se vypočte ke dni, ke kterému je tato metoda poprvé použita; nebo
Dieser Unterschiedsbetrag wird zu dem Zeitpunkt berechnet, zu dem die Methode erstmalig angewendet wird; oder
Rozdíl se sníží o částku všech neodepsaných pořizovacích nákladů zahrnutých do aktiv;
Dieser Unterschiedsbetrag wird aber gegebenenfalls um die nicht amortisierten Abschlusskosten gekürzt, die auf der Aktivseite erscheinen.
Rozdíl mezi celkovými aktivy a požadavky na peněžní prostředky se pokud možno rozdělí mezi členské státy v poměru, jakým přispívají do rozpočtových příjmů.
Der Unterschiedsbetrag zwischen den Gesamtguthaben und dem Kassenmittelbedarf wird auf die Mitgliedstaaten möglichst anteilmäßig zu den Einnahmen aufgeteilt, die im Haushaltsplan je Mitgliedstaat veranschlagt sind.
Veškeré rozdíly plynoucí z použití odstavce 1 jsou podle jednotlivých případů buď přičteny ke konsolidovaným fondům, nebo od nich odečteny.
Ein nach Absatz 1 entstehender Unterschiedsbetrag wird je nach Lage des Falles den konsolidierten Rücklagen zugerechnet oder von ihnen abgezogen.
Realizované zisky nebo ztráty zisky nebo ztráty vzniklé z rozdílu mezi prodejní cenou rozvahové položky a její upravenou pořizovací cenou.
Realisierte Gewinne/Verluste ergeben sich aus dem Unterschiedsbetrag zwischen dem Verkaufskurs/-preis und dem (angepassten) Anschaffungskurs/-preis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Založeno na normální aproximaci rozdílu v% odpovědi c NC = F d Rozdíl středních hodnot
Die höhere Darunavir-Exposition bei HIV-infizierten Patienten im Vergleich zu gesunden Probanden
Ze studií subkutánní tolerance vyplývá , že Caelyx na rozdíl od standardního doxorubicin-hydrochloridu způsobuje slabší lokální podráždění nebo poškození tkáně po možné extravazaci .
Subkutane Verträglichkeits-Studien weisen darauf hin , dass Caelyx nach einer möglichen Extravasation im Vergleich zu Standard-Doxorubicin-Hydrochlorid geringere Reizungen oder Schädigungen des Gewebes verursacht .
K tomuto požadavku se nepřihlíželo, neboť bylo nalezeno sedm rozdílů mezi vyváženými modely a modely prodávanými na domácím trhu a navrženými ke srovnání a tyto rozdíly zahrnovaly často významné rysy, jako je automat na výdej vody a ledu, konečná úprava dvířek a systém řízení teploty.
Dieses Vorbringen wurde zurückgewiesen, da sich die Zahl der Unterschiede zwischen den für den Vergleich vorgeschlagenen Exportmodellen und Inlandsmodellen auf sieben belief und es sich dabei häufig um wichtige Merkmale handelte, wie beispielsweise Eiswürfel- und Wasserbereiter, die Verarbeitung der Tür und das Temperaturkontrollsystem.
V souladu s vnitrostátními cíli je třeba také věnovat zvláštní pozornost podstatnému snížení rozdílů v zaměstnanosti znevýhodněných osob, včetně osob se zdravotním postižením, a rozdílů mezi státními příslušníky třetích zemí a občany Evropské unie.
Ferner muss den Beschäftigungsdefiziten benachteiligter Menschen, auch von Menschen mit Behinderungen, sowie von Staatsangehörigen von Drittstaaten im Vergleich zu EU-Bürgern unter Berücksichtigung einschlägiger nationaler Zielsetzungen besondere Aufmerksamkeit zukommen.
Hej, na rozdíl od uhýbání se od kulek po zbytek jejího života?
Ja, im Vergleich dazu, für den Rest ihres Lebens Kugeln auszuweichen?
V souladu s vnitrostátními cíli je třeba také věnovat zvláštní pozornost podstatnému snížení rozdílů v zaměstnanosti znevýhodněných osob včetně osob se zdravotním postižením a rozdílů mezi státními příslušníky třetích zemí a občanů Evropské unie.
Ferner muss den Beschäftigungsdefiziten benachteiligter Menschen, auch von Menschen mit Behinderungen, sowie von Staatsangehörigen von Drittstaaten im Vergleich zu EU-Bürgern unter Berücksichtigung einschlägiger nationaler Zielsetzungen besondere Aufmerksamkeit zukommen.
Na rozdíl od jiných lidských činností, tato je nesobecká.
Das ist uneigennützig im Vergleich zu den anderen Beschäftigungen.
konstatuje, že nařízení o strukturálních fondech umožňují zavedení preference pro soukromý sektor na rozdíl od sektoru veřejného;
stellt fest, dass die Strukturfondsverordnungen es ermöglichen, eine Präferenz für den Privatsektor im Vergleich zu dem öffentlichen Sektor zu schaffen;
Tento rozdíl se však nejeví jako klinicky významný.
13 Paliperidon bei Rauchern im Vergleich zu Nichtrauchern.
Ale myslím, že na rozdíl od vás jsem upřímnější.
Aber ich denke, im Vergleich zu Ihnen bin ich doch etwas ehrlicher.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento rozdíl se mezi lety 2000 a 2006 snížil, ale jen o 1 %.
Zwischen den Jahren 2000 und 2006 konnte dieses Gefälle um lediglich 1 % verringert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Průzkum dále ukázal, že mezi příčiny tohoto rozdílu patří také rozdělení rolí při péči o dítě.
Untersuchungen haben ferner gezeigt, dass geschlechtsspezifische Rollen in der Kinderbetreuung zusätzliche Erklärungen für das Gefälle liefern.
Ještě větší úlohu hraje soudržnost v Evropě 27 členských států, která obsahuje výrazné hospodářské a sociální rozdíly.
In der EU-27 mit ihrem ausgeprägten wirtschaftlichen und sozialen Gefälle spielt der Zusammenhalt eine noch größere Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem samotné měnové politiky přirozeně není, a ani by nemělo být, snížení těchto rozdílů.
Natürlich kann die Geldpolitik an sich dieses Gefälle nicht verringern und sollte auch nicht darauf abzielen.
Tento přístup lze z velké míry připisovat rozdílům v prosperitě a výších platů, které mohou vést k dalšímu stěhování za prací z chudších členských států do bohatších.
Das hat viel mit dem Gefälle beim Wohlstand und beim Verdienstniveau zu tun, weil diese Unterschiede eine stärkere Migration von Arbeitskräften aus ärmeren in reichere Mitgliedstaaten zur Folge haben können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o prvky, které se podílejí na vzniku rozdílu v zaměstnatelnosti, šetření ukazují, že zatímco faktor „formální odborné přípravy“ je u žen vyšší, dva další faktory, tj. vzdělávání a rotace úkolů, je u žen mnohem nižší.
Bezüglich der Elemente, die zum Entstehen des Gefälles im Bereich der Beschäftigungsfähigkeit beitragen, zeigen die Untersuchungen, dass zwar das für die Beschäftigungsfähigkeit zu berücksichtigende Element „formale Bildung“ für Frauen höher ist, dass aber zwei andere Faktoren, nämlich Lernen und Jobrotation für Frauen viel niedriger sind.
To jen zvětšuje rozdíly mezi těmito zeměmi, místo aby je snižovalo.
Dies sorgt eher für eine Vergrößerung des Gefälles zwischen diesen Ländern als für dessen Verringerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel je v důsledku hospodářských rozdílů mezi regiony EU poměrně problematické takové programy na regionální úrovni zaznamenat.
Leider ist es aufgrund des wirtschaftlichen Gefälles zwischen den EU-Regionen relativ schwierig, solche Programme auf regionaler Ebene einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdíl mezi členskými státy se musí nejen zmenšit, ale musíme zmenšovat i rozdíly uvnitř členských států i rozdíly mezi regiony.
Es muss nicht nur das Gefälle zwischen den Mitgliedstaaten verringert werden, sondern wir müssen auch die Kluft innerhalb der Mitgliedstaaten sowie zwischen einzelnen Regionen überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukazuje se, že existují podstatné rozdíly mezi různými členskými státy.
Es besteht anscheinend ein erhebliches Gefälle zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdíl mezi nejchudšími a nejbohatšími státy světa je více než stonásobný.
Die Spanne zwischen den ärmsten und den reichsten Ländern der Welt weist einen Faktor von mehr als 100 auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-A deset na Bruins, ale jenom pokud je rozdíl pořád šest bodů.
10 auf die Bruins aber nur wenn die Spanne noch 6 Punkte ist.
Problém rozdílů mezi výrobními a spotřebitelskými cenami si vyžaduje ze strany evropských orgánů okamžité řešení.
Die Spanne zwischen den Erzeuger- und den Verbraucherpreisen hat ein Ausmaß erreicht, bei dem von den europäischen Organen ein sofortiges Handeln erwartet wird.
Výchozím bodem je konstatování, že v členských státech, v nichž byla zjištěna největší tržní koncentrace, existují také větší rozdíly mezi výrobními a spotřebitelskými cenami.
Ausgangspunkt ist die Anerkennung der Tatsache, dass in den Mitgliedstaaten mit der höchsten Marktkonzentration auch die Spanne zwischen den Erzeuger- und den Verbraucherpreisen größer ist.
Toto zveřejnění musí být v absolutních hodnotách (např. jako absolutní procento, nikoliv jako rozdíl mezi různými procenty či jinými proměnnými).
Eine solche Angabe muss in absoluten Werten erfolgen (z.B. als absoluter Prozentsatz und nicht nur als Spanne zwischen verschiedenen Prozentsätzen und anderen Variablen).
Tato skutečnost prohlubuje rozdíly mezi velkoobchodními sazbami za ukončení volání, jež se používají v celé Evropské unii, což je pouze částečně vysvětlitelné vnitrostátními specifiky.
Damit wird die Spanne zwischen den in der Europäischen Union auf der Vorleistungsebene geltenden Zustellstellungsentgelten noch größer, was sich nur zum Teil mit nationalen Besonderheiten erklären lässt.
V celé Evropě byly zaznamenány rostoucí rozdíly mezi výrobními a spotřebitelskými cenami, které zapříčinilo několik strukturální faktorů, a zejména nedostatky na trhu s potravinami.
In ganz Europa hat sich die Spanne zwischen den Erzeuger- und den Verbraucherpreisen vergrößert, was zum Teil durch eine Reihe struktureller Faktoren bedingt ist und insbesondere auf die Unvollkommenheit des Lebensmittelmarktes zurückzuführen ist.
Žadatel předložil důkazy prokazující historický vývoj rezistence na ciprofloxacin a snižující se rozdíl mezi rezistencí na antibiotikum a MIC .
Der Antragsteller hat Beweismittel eingereicht , die die Entwicklung von Ciprofloxacin-Unverträglichkeiten in der Vergangenheit und die immer kleiner werdende Spanne zwischen Antibiotikaunverträglichkeit und minimaler Hemmstoffkonzentration ( MHK ) belegen .
„jmenovitou hodnotou“ hodnota vyplývající z přepočítacích koeficientů, které podle čl. 123 odst. 4 Smlouvy schválila Rada EU, bez rozdílu mezi nákupními a prodejními kurzy,
„Parität“: der sich aus den vom EU-Rat gemäß Artikel 123 Absatz 4 des Vertrags angenommenen Umrechnungskursen ergebende Wert ohne eine Spanne zwischen Kauf- und Verkaufskurs;
Pro plody ve velkoobjemových přepravkách nebo v maloobchodním balení o čisté hmotnosti nepřesahující 5 kg nesmí maximální rozdíl překročit celkový rozsah tří sousedních velikostí ve stupnici velikosti.
Bei Früchten, die lose in Großkisten gepackt sind, und bei Früchten in Verkaufspackungen bis zu einem Nettogewicht von 5 kg darf der maximale Unterschied die Spanne nicht überschreiten, die sich bei der Zusammenfassung von drei aufeinander folgenden Größen der Größenskala ergibt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
časový rozdíl
Zeitunterschied
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak se bude daň používat v souvislosti s časovými rozdíly a v případě transakcí, v nichž vystupuje druhý subjekt?
Wie wird eine globale Steuer mit Zeitunterschieden und Transaktionen durch die Zweite angewendet?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiň. Pořád zapomínám na ten časový rozdíl.
Oh, entschuldige, hab den Zeitunterschied vergessen.
Určit časový rozdíl s časem pořízení obrázku.
Zeitunterschied mit Foto mit Zeitquelle feststellen
Kdyby nebylo toho časového rozdílu, věřím, že by vás velmi hluboce postrádala.
Ohne den Zeitunterschied hätte auch sie den Verlust gespürt.
Ještě pořád si neumí spočítat časový rozdíl.
Er weiß immer noch nicht, wie man den Zeitunterschied berechnet.
- Jakýje časový rozdíl v Ammánu?
- Zeitunterschied zwischen hier und Amman?
Bohužel, je tam jistý časový rozdíl.
Glücklicherweise besteht ein gewisser Zeitunterschied.
Patrně jsi zapomněl na časovej rozdíl.
Du hast den Zeitunterschied vergessen.
Časový rozdíl mezi pásmy.
Der Zeitunterschied zwischen den Zonen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je důležité minimalizovat rozdíly v hmotnostech ryb na začátku zkoušky.
Zu Beginn des Tests kommt es darauf an, die Unterschiede im Gewicht der Fische möglichst gering zu halten.
Pochybuju, že to je rozdíl, na kterém CIA sejde.
Ich bezweifle, dass die CIA den Unterschied zu schätzen weiß.
Samozřejmě, existuje více rozdílů, pokud jde o to, na jaké oblasti by se měl klást důraz.
Natürlich gibt es einige Unterschiede hinsichtlich der zu setzenden Schwerpunkte; wo muss der Schwerpunkt liegen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předběžné důkazy [14] skutečně poukazují na snižování tohoto rozdílu.
Nach vorläufigen Erkenntnissen [14] scheinen sich die Unterschiede tatsächlich zu verringern.
Výše jistoty složené na zpracování se určuje s ohledem na rozdíl mezi tržní cenou sušeného odstředěného mléka a minimální prodejní cenou.
Unter Berücksichtigung des Unterschieds zwischen dem Marktpreis des Magermilchpulvers und dem festgesetzten Mindestverkaufspreis ist die Höhe der Verarbeitungssicherheit zu bestimmen.
Začtvrté, se paní Bowlesová a další řečníci ptali na rozdíly v pokrytí bankovního sektoru v rámci Unie.
Viertens haben uns Frau Bowles und weitere Redner zu den Unterschieden bei der Erfassung des Bankensektors innerhalb der Union befragt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdíly v míře ochrany by totiž ve skutečnosti nakonec vedly k většímu zaměstnávání špatně kvalifikovaných a málo chráněných pracovních sil, a to na úkor evropských pracovníků.
Tatsächlich fördern Unterschiede im Rechtsschutz schlussendlich auch die Beschäftigung von weniger qualifizierten und unzureichend geschützten Arbeitnehmern zu Lasten der europäischen Arbeitnehmer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tímto účelem je třeba brát ohled na rozdíly a obtíže při provádění některých specifických prvků systému EMAS, např. dodržování právních předpisů.
Dazu sind Unterschiede und Schwierigkeiten bei der Umsetzung bestimmter Teile von EMAS, wie etwa der Einhaltung der Rechtsvorschriften, zu berücksichtigen.
Aktiva byla rozdělena do dvou řádů , aby se na počátku HMU zohlednily rozdíly ve finančních strukturách v jednotlivých členských státech .
Die Sicherheiten wurden in zwei Kategorien unterteilt , um den zu Beginn der WWU bestehenden strukturellen Unterschieden an den Finanzmärkten der Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen .
Byly pozorovány rozdíly v plazmatických koncentracích v závislosti na pohlaví , hodnoty Cmax jsou přibližně třikrát a hodnoty AUC dvakrát vyšší u žen než u mužů .
Geschlechtsspezifische Unterschiede der Plasmakonzentrationen wurden beobachtet . Im Vergleich zu Männern ist bei Frauen Cmax cirka 3-fach und AUC cirka 2-fach höher .
tlakový rozdíl
Druckdifferenz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pronikáním rozpouštědla membránou dochází ke tlakovému rozdílu, který závisí na koncentraci a molekulové hmotnosti polymeru (1, 3, 4).
Die Wanderung des Lösungsmittels durch die Membran verursacht eine Druckdifferenz, die von der Konzentration und der Molmasse des Polymers (1) (3) (4) abhängig ist.
cenový rozdíl
Preisdifferenz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento cenový rozdíl představoval až 24 % úrovně vývozní ceny.
Die Preisdifferenz betrug bis zu 24 % des Ausfuhrpreises.
To dokazuje atraktivitu trhu v Unii oproti jiným trhům i v případě malého cenového rozdílu.
Dies zeigt, wie attraktiv der Unionsmarkt sogar bei einer nur geringen Preisdifferenz im Vergleich zu anderen Märkten ist.
Souhrnný vliv těchto rozdílů v jakosti by tak mohl odpovídat cenovému rozdílu v rozmezí 10–15 %.
Zusammengenommen könnten sich diese Qualitätsunterschiede in einer Preisdifferenz von 10 % bis 15 % niederschlagen.
Procentní podíl hodin, kdy dochází k cenovým rozdílům mezi oblastmi v severském regionu, je však omezen:
Der Prozentanteil der Stunden, in denen Preisdifferenzen zwischen den Gebieten innerhalb der nordischen Region bestehen, ist allerdings begrenzt:
Je sice pravda, že prodejní ceny monopersíranu draselného jsou vyšší než ceny ostatních typů persíranů, avšak cenové rozdíly existují i mezi zbývajícími třemi typy výrobku.
Es ist zwar richtig, dass die Verkaufspreise für KMPS höher sind als diejenigen anderer Persulfate, es gibt aber auch Preisdifferenzen zwischen den restlichen drei Warentypen.
To potvrzuje skutečnost, že dřívější cenové rozdíly neměly vliv na prodejní cenu a zisková rozpětí dovozců, protože zůstaly dosti stálé.
Dafür spricht auch die Tatsache, dass in der Vergangenheit Preisdifferenzen die Verkaufspreise und Gewinnspannen der Einführer nicht beeinträchtigten, denn sie blieben weitgehend stabil.
Tento cenový rozdíl lze částečně vysvětlit zjištěními původního šetření, tj. odlišným sortimentem výrobků těchto výrobců.
Die Preisdifferenz lässt sich zum Teil durch die in der Ausgangsuntersuchung getroffenen Feststellungen erklären, dass nämlich diese Hersteller ein unterschiedliches Warensortiment hatten.
Vzhledem k nespolupráci čínských vývozců nelze určit, do jaké míry lze tento cenový rozdíl vysvětlit rozdíly ve skladbě sortimentu výrobků.
Da die chinesischen Ausführer nicht mitarbeiteten, lässt sich nicht ermitteln, inwieweit diese Preisdifferenz durch Unterschiede im Warensortiment erklärt werden kann.
cenové rozdíly a zónová cenová soutěž a
Preisdifferenzen und Preiswettbewerb zwischen den Zonen;
V případě transakcí nevypořádaných po řádném datu dodání instituce vypočítávají cenový rozdíl, jemuž jsou vystaveny.
Im Fall von Geschäften, die nach dem festgesetzten Liefertag noch nicht abgewickelt wurden, berechnen die Institute die Preisdifferenz, die sich daraus ergibt.
rozdíl cen
Preisdifferenz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak bylo vysvětleno výše, z dostupných informací vyplývá, že po období přezkumného šetření došlo k silnému nárůstu dumpingového dovozu v důsledku skutečnosti, že úrovně cen v USA pro dva typy výrobků převyšují evropské úrovně cen, zatímco rozdíl cen u třetího typu rychle mizí.
Wie weiter oben dargelegt, zeigen die verfügbaren Informationen, dass es in der UZÜ-Folgezeit zu einer starken Zunahme der gedumpten Einfuhren kam, da die US-Preisniveaus bei zwei Warentypen über den europäischen Preisniveaus liegen, während die Preisdifferenz beim dritten Warentyp rapide gegen Null geht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, jemné rozdíly nám mohou hodně napovědět.
Die Nuancen können uns viel erzählen.
základní rozdíl
grundlegender Unterschied
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základní rozdíl obchodní strategie se projevuje zejména průměrným počtem knih na řádku a na fakturu, který je mnohem důležitější pro SIDE než pro CELF.
Der grundlegende Unterschied in der Geschäftsstrategie kommt insbesondere bei der durchschnittlichen Anzahl von Büchern pro Auftragslinie und pro Rechnung zum Ausdruck, die bei der SIDE deutlich höher ist als bei der CELF.
Základní rozdíl spočívá v tom, že k výrobě elektřiny je třeba obohatit jadernou energii X-krát a obohacení potřebné k výrobě zbraní hromadného ničení je mnohem větší než toto.
Der grundlegende Unterschied besteht darin, dass für die Herstellung von Elektroenergie eine Urananreicherung in der Größe von X erforderlich ist, während für die Herstellung von Massenvernichtungswaffen eine weitaus höhere Anreicherung notwendig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozdíl tlaků
Druckunterschied
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
rozdíl tlaků (kladný nebo záporný),
Druckunterschied (positiv oder negativ),
teplotní rozdíl
Temperaturunterschied
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro celou oblast je charakteristické klima kontinentálního typu s velkými teplotními rozdíly mezi zimou a létem. Srážky se sice vyskytují po celý rok, v létě jsou však vyšší.
Das gesamte Gebiet ist von Kontinentalklima mit großen Temperaturunterschieden zwischen Sommer und Winter und ganzjährigen, vor allem im Sommer sehr hohen Niederschlägen geprägt.
V době, kdy lidé přicházejí o práci a o příjmy, se ovšem zdá, že okamžitá hospodářská pomoc je důležitější než teplotní rozdíly ode dneška za sto let.
Doch angesichts der Menschen, die ihren Arbeitsplatz und ihre Einkommen verlieren, erscheint Wirtschaftshilfe dringender als Temperaturunterschiede, die in hundert Jahren auftreten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při této technice se zaznamenává teplotní rozdíl mezi látkou a referenčním materiálem jako funkce teploty, přičemž látka a referenční materiál se podrobí témuž řízenému teplotnímu programu.
Mit diesem Verfahren wird der Temperaturunterschied zwischen der Substanz und einem Referenzmaterial in Abhängigkeit von der Temperatur aufgezeichnet, während die Substanz und das Referenzmaterial demselben kontrollierten Temperaturprogramm ausgesetzt werden.
To má svůj význam, poněvadž za rok a několik dnů zasedne svět v Kodani, aby dojednal návaznou smlouvu k neúspěšnému kjótskému protokolu. V době, kdy lidé přicházejí o práci a o příjmy, se ovšem zdá, že okamžitá hospodářská pomoc je důležitější než teplotní rozdíly ode dneška za sto let.
Das ist durchaus relevant, da man sich in wenig mehr als einem Jahr in Kopenhagen einfinden wird, um eine Nachfolgeregelung für das gescheiterte Kyoto-Protokoll zu finden. Doch angesichts der Menschen, die ihren Arbeitsplatz und ihre Einkommen verlieren, erscheint Wirtschaftshilfe dringender als Temperaturunterschiede, die in hundert Jahren auftreten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyrovnat rozdíl
Differenz ausgleichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
opatření je navrženo tak, aby vyrovnalo rozdíl mezi provozními náklady, které nese příjemce, a tržní cenou a
Die Maßnahme ist so ausgestaltet, dass sie die Differenz zwischen den Betriebskosten des Beihilfeempfängers und dem Marktpreis ausgleicht.
podrobná analýza návrhu opatření, která prokazuje, že opatření má pouze vyrovnat rozdíl mezi provozními náklady po amortizaci elektrárny a tržní cenou daného druhu energie:
eine detaillierte Analyse der Ausgestaltung der Maßnahme, aus der hervorgeht, dass sie lediglich darauf abzielt, die Differenz zwischen den Betriebskosten nach Abschreibung der Anlage und dem Marktpreis der jeweiligen Energieform auszugleichen:
opatření je navrženo tak, aby vyrovnalo rozdíl mezi provozními náklady, které nese příjemce v případě použití biomasy, ve srovnání s možností, že jsou jako vstupní zdroj použita fosilní paliva;
Die Maßnahme ist so ausgestaltet, dass sie die Differenz zwischen den Betriebskosten des Beihilfeempfängers bei Verwendung von Biomasse und bei Verwendung fossiler Brennstoffe ausgleicht.
podrobná analýza návrhu opatření, která prokazuje, že opatření má pouze vyrovnat rozdíl mezi provozními náklady po amortizaci elektrárny při používání biomasy a dotčeného fosilního paliva:
eine detaillierte Analyse der Ausgestaltung der Maßnahme, aus der hervorgeht, dass sie lediglich darauf abzielt, die Differenz zwischen den Betriebskosten nach Abschreibung der Anlage bei Verwendung von Biomasse und bei Verwendung fossiler Brennstoffe auszugleichen.
Ze zprávy Senátu převzaté v bodě odůvodnění č. 27 vyplývá, že odhlasováním zásady mimořádného odvodu se zákonodárci nepokoušeli zohlednit a ještě méně vyrovnat rozdíl mezi ročními odvody společnosti France Télécom a poměrně vyššími odvody konkurentů.
Zudem geht aus dem in Erwägungsgrund 27 genannten Bericht des Senats hervor, dass der Gesetzgeber mit der Verabschiedung des Grundsatzes des außerordentlichen Beitrags nicht versucht hat, die Differenz zwischen den jährlichen Beiträgen von France Télécom und den — relativ gesehen höheren — Beiträgen ihrer Wettbewerber zu berücksichtigen oder gar auszugleichen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozdíl
832 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je rozdíl, velký rozdíl.
Diese beiden Konzepte sind nicht dasselbe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vůbec nechápeš ten rozdíl.
Dir fehlt einfach das Augenmaß.
Divadlo, fotbal - žádný rozdíl.
Theater, Fußball, ist doch alles das Gleiche.
Tyto senzory rozpoznají rozdíl.
Die Sensoren erkennen die Veränderung.
Sie haben Anstand und sind gute Leute.
- Nicht für die Water-Familie.
Ich bin nur etwas rundlich.
- Bedenk den Zeitunterschied.
Das war nicht der einzige.
Stört dich der Altersunterschied?
Charlotte freizulassen und zwar ohne jegliches Blutvergießen.
Ja, ganz im Gegensatz zu mir.
Časový rozdíl mezi pásmy.
Der Zeitunterschied zwischen den Zonen.
Ich dagegen war ein Nervenbündel.
Der Altersunterschied ist beträchtlich.
- So fülle ich sie mit Erinnerungen.
Smetiště, vězení – žádný rozdíl.
Müllhalde, Gefängnis die selben Unterschiede.
Das ist aber entscheidend dabei.
lm Gegensatz zu vielen anderen.
Ich glaube, Brand stand drin.
Vielleicht war Edmunds dabei.
Jak tušitelé poznají rozdíl?
- Fühlen Sie eine Veränderung?
Das ist nur ein Teil davon.
Nevidím mezi nimi rozdíl.
Das sieht doch alles gleich aus.
Die sind sich nicht mal ähnlich.
Ah, wenn wir das da gehabt hätten.
Das Zauberwort lautet "Respekt".
Es gab äußerst feine Unterschiede.
- Macht schon was her, nicht?
Ich werde sagen das du kooperiert hast.
Ist doch alles das gleiche.
- Nein, Sie wollten nicht.
Rozdíl v původních cévách.
Deutliche Durchblutung der Retina.
Ihr habt beide euer Gehirn auf Stand-by.
Das ist nicht das Gleiche.
Das ist ein Riesenunterschied!
- Was spielt das für eine Rolle?
Zaregistroval jsi nějaký rozdíl?
Das macht sicher was aus.
Rozdíl v cenách je obrovský.
Es gibt sehr deutliche Preisunterschiede.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdíl středních hodnot LS (SE)
Plazebo) Diff. der Mittelwerte der kleinsten Quadrate (SE)
Tento rozdíl není klinicky významný.
Zum Einnehmen Packungsbeilage beachten.
Žádný jiný rozdíl už není.
Sonst gibt es keinen. Verstehst du?
Was spielt das für eine Rolle?
Je tu rozdíl pěti sekund.
Es gibt einen Zeitunterschied von 5 Sekunden.
Rozdíl pěti sekund v čem?
Einen 5 Sekunden Zeitunterschied zwischen was?
Er muss sein Selbstvertrauen wiederkriegen.
Slyšíte ten rozdíl v rychlosti
Hörst du die unterschiedlichen Geschwindigkeiten
- Promiň, ale to je rozdíl.
Sie haben Mitleid mit mir, Claire.
Nebude v tom žádný rozdíl.
Geboren bin ich in Queens.
- Není v tom žádný rozdíl.
- Sie starb beim Überfall.
To by nebyl žádný rozdíl.
Takže v tom nebude rozdíl.
Das hier wird nichts neues sein.
Na rozdíl od našich knihoven.
Nicht wie unsere Leihbibliotheken.
Das hat uns sehr geholfen.
Aber welches unterscheidet das?
Snad je slyšet ten rozdíl.
Nicht wie die anderen Schafe.
Nach allem, was Sie getan haben?
Von meinem Auto kann ich das nicht behaupten.
Blut unterscheidet sich nicht.
V lidském popelu není rozdíl.
Asche unterscheidet sich nicht.
Diese Joanie liebt ihren Chachi.
Hm, nějak mi uniká rozdíl.
Eine Feinheit, die sich mir entzieht.
Časový rozdíl mezi oběma snímky?
- Wieviel Zeit liegt zwischen den Aufnahmen?
Na rozdíl od vašeho manžela.
lm Gegensatz zu Ihrem Ehemann.
Na rozdíl od čeho, ženské?
lm Gegensatz zu was? Einer Frau?
- Zapomněl jsem na časový rozdíl.
- Ich vergaß den Zeitunterschied.
Je problémem náš věkový rozdíl?
Ist unser Altersunterschied das Problem?
- Hlupáci jako on rozdíl nevidí.
- Aber nicht für Idioten wie ihn.