Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Péči je třeba věnovat při ustájení různých druhů s možným rozdílným zdravotním statusu.
Sorgfalt ist geboten, wenn verschiedene Spezies mit möglicherweise unterschiedlichem Gesundheitszustand gehalten werden.
Abel Gideon má na to, kým je, rozdílné názory.
Abel Gideon hat eine unterschiedliche Auffassung darüber, wer er ist.
Rozdílné vnitrostátní požadavky rovněž vedou k různé míře ochrany investorů.
Unterschiedliche nationale Anforderungen führen auch zu einem unterschiedlich hohen Anlegerschutz.
Láska k oceánu spojí i rozdílný duše.
Die Liebe zum Ozean vereint unterschiedliche Seelen.
Případy, které byly mimořádně rozdílné svou závažností, byly řešeny stejným způsobem.
Fälle, die in ihrer Schwere extrem unterschiedlich waren, wurden gleich behandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cordit a letecké palivo mají dva velice rozdílné pachy.
Kordit und Flugzeugtreibstoff haben einen sehr unterschiedlichen Geruch.
7. členské státy mají rozdílný přístup k řešení problémů s odpady;
7. die Mitgliedstaaten wenden unterschiedliche Ansätze zur Lösung von Abfallproblemen an,
Ano, byli jsem hodně, hodně rozdílní.
Ja, wir waren sehr, sehr unterschiedlich.
Euro není schopné dát odpověď na rozdílnou úroveň produktivity jednotlivých hospodářství.
Der Euro bietet keine Antwort auf die unterschiedliche Leistungsfähigkeit der Volkswirtschaften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Waldene, jsi skvělý chlap, ale vedeme dva rozdílné životy.
Walden, du bist ein toller Typ, aber wir führen zwei unterschiedliche Leben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spaakův výbor vyvinul systém, který vyvažoval hlasovací práva států rozdílných velikostí.
Der Spaak-Ausschuss entwarf ein System mit ausgewogenen Stimmrechten für Länder verschiedener Größen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svoboda a útěk jsou rozdílné cíle, ale obojí je snadno dosažitelné.
Freiheit und Entkommen sind zwei verschiedene Ziele. Aber beide lassen sich leicht erreichen.
Je třeba předložit opětné ujištění o rovnocennosti zkoušek a výsledků zkoušek z těchto rozdílných míst .
Belege über die Gleichheit der Tests und der Testergebnisse der verschiedenen Herstellungsstätten sollten vorgelegt werden .
Robin a já máme taky rozdílný pohled na rodinu.
Robin und ich haben verschiedene Ansichten was eine Familie betrifft.
Pokud by byl návrh Komise schválen, museli by majitelé uplatnit dvě rozdílné sazby DPH.
Würde der Vorschlag der Kommission akzeptiert werden, müssten Gaststättenbetreiber zwei verschiedene Mehrwertsteuersätze anwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sex a spánek se nějak zamíchal dohromady, ale jsou to dvě rozdílné věci.
Irgendwie wurden Sex und Schlaf durcheinandergebracht, - aber das sind zwei verschiedene Dinge.
Krugman přitom slučuje dvě rozdílné myšlenky, jako by obě byly složkami „progresivního“ uvažování.
Tatsächlich vermengt Krugman zwei klar verschiedene Ideen, als wären beide Komponenten „progressiven“ Denkens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Yentl, po tisící, muži a ženy mají rozdílné povinnosti.
Yentl, zum tausendsten Mal, Männer und Frauen haben verschiedene Pflichten.
Rád bych jen podotkl, že ve Skotsku existují rozdílné a oddělené normy, řízení, a výkonné organizace.
Ich möchte nur darauf hinweisen, dass es in Schottland verschiedene und gesonderte Quoten sowie Bewirtschaftungsorganisationen und Durchsetzungsstellen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dát najevo a vychloubat se jsou dvě rozdílné věci
Offiziell und damit posierend sind 2 verschiedene Dinge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klíčovými aktéry, kteří mohou ovlivnit bezpečnost silničního provozu například stanovením rozdílného pojistného, jsou také pojišťovny.
Auch ein Versicherungsunternehmen ist ein entscheidender Akteur, der zur Verkehrssicherheit beispielsweise über differenzierte Prämien beitragen kann.
Poslední zasedání Rady pro životní prostředí zcela zřetelně ukázalo, jak rozdílné názory zde panují.
Der letzte Umwelt-Ministerrat hat sehr gut gezeigt, wie differenziert die Ansichten dort sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá k rozsáhlé harmonizaci pravidel pro identifikaci zvířat, která jsou v současné době velmi rozdílná;
fordert eine weitgehende Harmonisierung der derzeit sehr differenzierten Tierkennzeichnungsvorschriften;
Střednědobé cíle jednotlivých členských států se liší v závislosti na rozdílných hospodářských a rozpočtových situacích a jejich vývoji.
Die jeweiligen mittelfristigen Ziele für die einzelnen Mitgliedstaaten sind differenziert gestaltet, um den unterschiedlichen wirtschaftlichen und haushaltspolitischen Positionen und Entwicklungen Rechnung zu tragen.
Zároveň je důležité zohlednit zvláštnosti smluv o úvěru na nemovitosti určené k bydlení, které ospravedlňují rozdílný přístup.
Gleichzeitig muss den Besonderheiten von Wohnimmobilienkreditverträgen Rechnung getragen werden, die einen differenzierten Ansatz rechtfertigen.
Jak je stanoveno v tomto článku, poskytnou strany na požádání zvláštní a rozdílné zacházení:
Eine besondere und differenzierte Behandlung gewähren die Vertragsparteien aufgrund dieses Artikels auf Verlangen:
jakékoli jiné rozvojové zemi, pokud toto zvláštní a rozdílné zacházení uspokojuje její rozvojové potřeby.
den übrigen Entwicklungsländern, sofern diese besondere und differenzierte Behandlung ihren Entwicklungsbedürfnissen entspricht.
Rozdílné zdanění činností s vysokou společenskou hodnotou prováděných s úmyslem společenského užitku je podle jejich názoru součástí logiky daňového systému.
Ihnen zufolge entspricht eine differenzierte Behandlung von Tätigkeiten, die einen hohen sozialen Wert darstellen und im öffentlichen Interesse erbracht werden der Logik des Steuersystems.
Výsledkem této vazby je v různých tkáních rozdílná exprese mnohočetných genů , které jsou regulovány estrogeny .
Diese Bindung führt zu einer differenzierten Expression verschiedenartiger östrogenregulierter Gene in unterschiedlichen Geweben .
– rozdílné zacházení se spotřebiteli na základě jejich finančních možností,
– differenzierte Verbraucherversorgung basierend auf den finanziellen Möglichkeiten,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato dohoda musí vzít dostatečně v úvahu rozdílné výchozí body obou regionů, a nesouměrnost v této dohodě je proto velmi důležité.
Das Abkommen muss die ungleichen Ausgangspunkte der beiden Regionen hinreichend berücksichtigen. Die Asymmetrie in dem Abkommen ist daher von großer Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tam, kde by bylo výhodné zavést mírnější podmínky týkající se žen, nesmí existovat rozdílné konkurenční podmínky, protože ženy by se pak staly oběťmi sociálního dumpingu.
Wir dürfen keine ungleichen Wettbewerbsbedingungen akzeptieren, wenn schlechtere Arbeitsbedingungen für Frauen vorteilhaft erscheinen und die Frauen somit zu Opfern von Sozialdumping werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řecké orgány každopádně neposkytly žádné důkazy, že tato struktura rozdílných cen maximalizuje celkové daňové příjmy plynoucí z daně ze vstupu uložené kasinům.
Jedenfalls haben die griechischen Behörden keinen Nachweis dafür erbracht, dass das Steueraufkommen insgesamt aus der Steuer auf die Eintrittspreise von Kasinos durch die ungleichen Eintrittspreise maximiert wird.
Rozdíly mezi těmito právními předpisy jsou překážkou volnému pohybu přírodních minerálních vod, neboť vytvářejí rozdílné podmínky soutěže, a mají tak přímý vliv na fungování vnitřního trhu.
Die Unterschiede in den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten behindern den freien Warenverkehr mit natürlichen Mineralwässern, denn sie schaffen ungleiche Wettbewerbsbedingungen und wirken sich dadurch unmittelbar auf das Funktionieren des Binnenmarktes aus.
Proto nelze rozdílné zacházení, které Céntrica napadla, považovat za diskriminaci, a to bez ohledu na skutečnost, že úroveň regulovaných sazeb mohla poškodit proces liberalizace.
Daher kann die von Céntrica dargestellte ungleiche Behandlung nicht als Diskriminierung betrachtet werden, wenngleich die Höhe der regulierten Tarife nachteilig für den Liberalisierungsprozess gewesen sein könnte.
Co se týče ostatních zemí západního Balkánu, bylo během posledních let dosaženo značného pokroku na cestě k členství v EU, avšak stále zde existují rozdílné a velké výzvy.
Was andere Länder des westlichen Balkens angeht, so ist ein beträchtlicher Fortschritt auf die EU-Mitgliedschaft hin in den letzten Jahren erzielt worden, dieser ist aber auch ungleich gewesen, und Herausforderungen bleiben bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řecko rovněž tvrdilo, že vzhledem ke skutečnosti, že si kasina ponechávají 20 % z rozdílného vstupního poplatku, je výhoda poskytnuta kasinům účtujícím vyšší cenu, která zajišťuje čistý příjem ve výši 3 EUR v porovnání s částkou ve výši 1, 20 EUR, kterou získají veřejná kasina.
Griechenland hat weiter vorgebracht, dass die Tatsache, dass die Kasinos 20 % des ungleichen Eintrittspreises für sich behalten können, den Kasinos mit dem höheren Eintrittspreis einen Vorteil verschafft, da diese sich Nettoeinnahmen in Höhe von 3 EUR sichern, wohingegen die staatlichen Kasinos lediglich 1,20 EUR für sich behalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vědecká komunita doposud mohla vyjádřit pouze rozdílné a někdy i protichůdné názory a veřejné orgány tomuto problému nevěnovaly dostatečnou pozornost.
Bis jetzt konnte die Wissenschaftsgemeinde lediglich geteilte, und manchmal auch widersprüchliche Ansichten von sich geben. Und die offiziellen Stellen haben sich dieses Problems noch nicht wirklich angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žijeme však v situaci, kdy, jak se domníváme, v dobách krize, jako je tato, v dobách tržní nestability, je mimořádně důležité, abychom přispívali ke konsensu mezi členskými státy, a je třeba říct, že názory na způsoby řešení této krize byly v některých ohledech rozdílné.
Wir befinden uns aber in einer Situation, in der wir glauben, dass es in Krisenzeiten wie jetzt und mit instabilen Märkten überaus wichtig ist, dass wir unseren Beitrag zu einem Konsens bezüglich der Mitgliedstaaten leisten, und es gab in der Tat einige geteilte Meinungen zu der Art und Weise, wie diese Krise anzugehen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak je možné, že tyto dva ekonomické fakty spolu mohou ladit a v čem spočívá základ takto rozdílných výkonů ekonomiky, nám mnoho napovídá o samotné Evropě, východní i té západní, stejně jako i jiných ekonomikách, kde podíl zaměstnaných lidí stagnuje či dokonce klesá.
Wie lassen sich diese zwei wirtschaftlichen Gegensätzlichkeiten in Einklang miteinander bringen? Was sagt uns diese geteilte Wirtschaft über Europa, über Ost und West, was über andere Wirtschaften, wo der Prozentsatz der arbeitenden Bevölkerung stagniert oder fällt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečně se domnívám, že jednotné právní předpisy, nikoliv rozdílné právní předpisy, jako jsou ty v současné době platné, mohou být velmi užitečné, aby se zabránilo tomu, že budou hazardní hry na internetu považovány za společenský problém.
Abschließend denke ich, dass eine einheitliche Gesetzgebung, und nicht diverse Gesetzgebungen, wie sie derzeit in Kraft sind, sehr hilfreich sein kann, um zu vermeiden, dass Online-Glücksspiele als gesellschaftliches Problem bezeichnet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Provádění Akční platformy spadá pod svrchovanou zodpovědnost každého členského státu s přihlédnutím k rozdílným náboženským a etickým hodnotám, kulturnímu dědictví a filozofickému přesvědčení každého jedince a jejich komunit, které striktně respektuje.
Die Umsetzung der Aktionsplattform obliegt der Hoheitsverantwortung jedes Mitgliedstaates, wobei diverse religiöse und ethische Werte sowie das kulturelle Erbe und die philosophischen Überzeugungen der Einzelnen und ihrer Gemeinschaften berücksichtigt und streng respektiert werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozdílný"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většinou jen rozdílný ovládání.
Rozdílný přístup tedy není opodstatněný.
Eine Ungleichbehandlung ist daher nicht gerechtfertigt.
Možná to nebyl rozdílný názor.
Warum nicht einfach jemanden erschießen?
Vlastní je tři rozdílný společnosti.
Von drei verschiedenen Firmen.
- Že je napsal rozdílný autor.
Dass sie von verschiedenen Autoren geschrieben wurden.
"Počet chlapců na ostrově byl samozřejmě rozdílný,
"anzahl der Jungen auf der insel variiert natürlich,
Jo, ale v dost rozdílný válce.
Aye, aber er ist einem ganz anderen Krieg.
-rozdílný hospodářský výkon USA a Evropy.
- Die unterschiedlichen Entwicklungen in den USA und in Europa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy nebyl rozdílný nízor tak emotivní a intenzivní. Stejně jako rozdílný názor proti válce ve Vietnamu.
Noch nie war der Widerspruch so emotional und heftig wie gegen den Krieg in Vietnam.
Doktor Hill a já jsme měli rozdílný profesionální názor.
Dr. Hill und ich hatten berufliche Differenzen.
Jejich vztah k množství je rozdílný. Naprosto jiný než náš.
Ihr Verhältnis zu Mengen unterscheidet sich stark von dem unseren.
Válka mezi Ruskem a Gruzií zviditelnila rozdílný postup při řešení krize.
Der Russland-Georgien-Krieg hat die Unterschiedlichkeit der Krisenbewältigung deutlich gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je velmi důležité, aby plánovaná opatření zohlednila rozdílné podmínky a rozdílný potenciál v jednotlivých členských státech.
Es ist unerlässlich, dass bei den vorgesehenen Maßnahmen die in den Mitgliedstaaten bestehenden verschiedenen Voraussetzungen und Potenziale berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpočátku lidé nerozuměli tomu, že ženy mohu mít rozdílný způsob vedení.
Am Anfang haben manche Leute nicht verstanden, dass ich damit für einen anderen Führungsstil stand.
Tento kůň není příliš rozdílný od těch co jsem viděl na Caprice.
Dieses Pferd unterscheidet sich nicht viel von denen auf Caprica.
Je tudíž vhodné označit rozdílný status jednotlivých kategorií produktů a látek pomocí symbolu v seznamu.
Daher ist es angezeigt, den genauen Status der jeweiligen Erzeugnis- und Stoffkategorie in der betreffenden Liste durch ein entsprechendes Symbol auszuweisen.
Poslanci měli na tuto otázku, o které jednali tři roky, rozdílný názor.
Die Abgeordneten waren in dieser Frage, über die seit drei Jahren debattiert wird, gespalten.
dotyčný člen nebo členové technické pracovní skupiny poskytnou přesvědčivé důvody podporující rozdílný názor.
Das/die betreffende(n) TWG-Mitglied(er) legt/legen eine zulässige Begründung der abweichenden Meinung vor.
Rozprava o směrnici o navracení nelegálních přistěhovalců: politické skupiny zastávají rozdílný postoj
Debatte zur Rückführungsrichtlinie: Fraktionen uneins vor morgiger Abstimmung
Poškrábání od chlupů u ptáka není rozdílný od chlupů u kundičky.
Bart oder Pussy, das nimmt sich beim Eintauchen nicht viel.
Metabolismus Metabolismus je u potkanů, mini- prasat, lidí, skotu a prasat kvalitativně podobný, i když kvantitativně rozdílný.
Der Metabolismus bei Ratten, Mini-Schweinen, Menschen, Rindern und Schweinen ist qualitativ ähnlich, unterscheidet sich jedoch quantitativ.
Nový systém musí pochopitelně odrážet nejen počet obyvatel, ale i rozdílný hospodářský a vojenský potenciál jednotlivých států.
Das neue System muss natürlich nicht nur die Bevölkerungszahl widerspiegeln, sondern auch die unterschiedlichen wirtschaftlichen und militärischen Fähigkeiten der einzelnen Staaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z postupů pro úhradu léčebných výloh a nákladů na zdravotní péči je zřejmý rozdílný přístup k mužům a ženám.
Die Modalitäten für die Erstattung von Behandlungs- und Pflegekosten lassen die Unterschiede zwischen den Geschlechtern deutlich werden.
Euro se stalo základem stability pro všechny členy eurozóny, čehož ilustrací je rozdílný osud Islandu a Irska.
Der Euro ist ein Fels der Stabilität für seine Mitglieder, wie es das gegenteilige Schicksal von Island und Irland gezeigt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejpravděpodobnější příčinou těchto rozdílů byl rozdílný základní stav ve srovnání s dospělými nebo staršími pediatrickými pacienty pozorovaný v klinických studiích.
Die wahrscheinlichste Ursache für diese Unter- schiede waren die in klinischen Studien beobachteten unterschiedlichen Grunderkrankungen im Ver- gleich zu Erwachsenen und älteren Kindern.
Na základě výsledků absorpce norelgestrominu nebyl pozorován rozdílný účinek léčby na Css a AUC ve srovnání s normálními podmínkami aplikace.
Die Ergebnisse wiesen darauf hin, dass es für Norelgestromin beim Vergleich mit normalen Applikationsbedingungen keine signifikanten Wirkungen auf CSS oder AUC gab.
Metabolismus Metabolismus je u potkanů , mini-prasat , lidí , skotu a prasat kvalitativně podobný , i když kvantitativně rozdílný .
Metabolismus : Der Metabolismus bei Ratten , Mini-Schweinen , Menschen , Rindern und Schweinen ist qualitativ ähnlich , unterscheidet sich jedoch quantitativ .
Tento rozdílný přístup, který se obvykle používá v ostatních odvětvích veřejně prospěšných služeb, je vysvětlen zvláštnostmi odvětví veřejnoprávního vysílání.
Diese Abweichung von den üblichen Gepflogenheiten in anderen Bereichen der Daseinvorsorge geht auf die Besonderheiten des öffentlich-rechtlichen Rundfunksektors zurück.
Uvedený rozdílný právní přístup v EU napomáhá obchodování s náhradním mateřstvím, a to především se třetími zeměmi.
Diese gesetzliche Ungleichbehandlung innerhalb der EU leistet dem Leihmutterhandel Vorschub, auch und insbesondere aus und nach Drittstaaten.
Zároveň je důležité zohlednit zvláštnosti smluv o úvěru na nemovitosti určené k bydlení, které ospravedlňují rozdílný přístup.
Gleichzeitig muss den Besonderheiten von Wohnimmobilienkreditverträgen Rechnung getragen werden, die einen differenzierten Ansatz rechtfertigen.
Po druhé, utláčení národnostních menšin, skupin, které v této zemi žijí a mají rozdílný jazyk a kulturu a které chtějí samosprávu.
Zweitens, die Unterdrückung nationaler Minderheiten, von Gruppen im Land mit einer anderen Sprache und Kultur, die selbstbestimmt leben wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdílím proto názor pana Cadeca: potřebujeme šetření a sledování, aby vývoj opatření EU v této oblasti nevyústil v rozdílný přístup k producentům z členských států a třetích zemí.
Ich teile daher die Ansicht von Herrn Cadec: Prüfungs- und Überwachungsmaßnahmen sind erforderlich, damit die Entwicklung der EU-Politik in diesem Bereich nicht zu einer unterschiedlichen Behandlung der Erzeuger aus den Mitgliedstaaten und denen aus Drittländern führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvůli rozdílům v tom, jak členské státy směrnici vykládají, mají pacienti v různých částech Evropy rozdílný přístup k úplným a vysoce kvalitním informacím o léčivých přípravcích.
Die unterschiedlichen Auslegungen der Richtlinie durch die Mitgliedstaaten führen zu uneinheitlichen Zugriffsmöglichkeiten für Patienten innerhalb Europas auf qualitativ hochwertige und umfassende Informationen zu Arzneimitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi další faktory patří rozdílné právní postupy při získávání souhlasu dárce a rozdílný přístup k etickým otázkám spojeným s dárcovstvím orgánů.
Dies könnte beispielsweise bei der Ausgabe von Führerscheinen oder Reisepässen geschehne.
Skupina odborníků, budování sítí, symbolický charakter a kontrola oceněných, to vše značí rozdílný přístup, který by neměl být zaměňován s předchozí nadnárodní institucí.
Die Expertengruppe, die Vernetzung, der symbolische Charakter und die Kontrolle der Empfänger der Auszeichnung deuten auf einen unterschiedlichen Ansatz hin, der nicht mit der alten transnationalen Institution verwechselt werden darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tou druhou jsou právní nedostatky ve zprávě, protože předkládaný text se zabývá několika druhy pracovního volna z rodinných důvodů, které mají zcela rozdílný právní základ.
Der Zweite sind rechtliche Schlupflöcher in dem Bericht, denn der Text beinhaltet mehrere Arten des Elternurlaubs mit inkompatiblen rechtlichen Grundlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí být tedy následně zabezpečené, že přístup přijatý k otevření obchodu se službami veřejného zájmu je dost rozdílný od přístupu přijatého k otevření obchodu s komerčními službami.
Dementsprechend muss auch sichergestellt sein, dass sich die Öffnung des Handels mit kommerziellen und mit öffentlichen Dienstleistungen nach jeweils verschiedenen Ansätzen vollzieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nutně se tu a tam objeví zpráva, která jednoduše požaduje rozdílný přístup, a jsem přesvědčen, že zpráva paní Aukenové mezi ně patří.
Die Vorlage eines Berichts, der bloß einen anderen Ansatz verlangt, ist unvermeidbar. Ich denke, dass es sich bei dem Auken-Bericht um einen solchen Bericht handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oko definované jako počet vláken na 1 palec nezohledňuje rozměr vlákna, to znamená, že dva filtry, které mají stejnou velikost ok, mohou mít rozdílný volný průchod.
Die Mascheneinheit, definiert als die Anzahl der Filamente pro Zoll, berücksichtigt nicht den Durchmesser der Filamente; d.h. zwei Filter mit der selben Maschenweite können einen unterschiedlichen Durchgangswert aufweisen.
Pokud jde o rozdílný vývoj dovozu, brazilský vyvážející výrobce nepředložil žádné další informace nebo důkazy, a proto se potvrzují předběžná zjištění uvedená v 93. bodě odůvodnění.
Auch zu den unterschiedlichen Entwicklungen der Einfuhren legte der brasilianische ausführende Hersteller keine weiteren Informationen oder Belege vor, so dass die vorläufigen Feststellungen unter Randnummer 93 bestätigt werden.
Podobně by členské státy eurozóny měly reagovat na jakékoli další makroekonomické nevyváženosti, jako jsou nadměrná kumulace soukromých dluhů nebo rozdílný vývoj inflace.
Ebenso sollten die dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten sonstige makroökonomische Ungleichgewichte wie eine übermäßige private Verschuldung und divergierende Inflationstrends angehen.
11 . Negativní oblast působnosti navrhované směrnice 11.1 Vymezení oblasti působnosti navrhované směrnice v článcích 2 a 3 může zapříčinit rozdílný výklad .
11 Ausnahmen vom Anwendungsbereich des Richtlinienvorschlags 11.1 Der in den Artikeln 2 und 3 festgelegte Anwendungsbereich des Richtlinienvorschlags könnte zu unterschiedlichen Auslegungen führen .
Rozdílný právní přístup a rozdílné ústavní tradice různých právních systémů se mohou stát zdrojem inspirace pro evropskou právní kulturu, ale neměly by představovat překážku budoucímu rozvoji evropského práva.
Unterschiede bei den Rechtskonzepten und Verfassungstraditionen der verschiedenen Rechtssysteme können als Quelle der Inspiration für eine europäische Rechtskultur dienen, sollten jedoch kein Hindernis für die Weiterentwicklung des Europarechts darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Polský historik a bývalý ministr Bronisław Geremek poukazuje na rozdílný význam událostí v roce 1968 a říká, že se jednalo o dva naprosto odlišné procesy.
In der Tschechoslowakei wurde die Sehnsucht nach politischer Freiheit durch die Erinnerung an einen 'Sozialismus mit menschlichem Antlitz' unter Alexander Dubček wach gehalten.
Komise přesto usuzuje, že i když by byly použity vedoucí směry restrukturalizace z roku 1994, výše vyložený úsudek by nebyl rozdílný.
Die Kommission kommt jedenfalls zu dem Schluss, dass sie auch bei Zugrundelegung der Umstrukturierungsleitlinien von 1994 in der gleichen vorerwähnten Weise argumentiert hätte.
V případech, kde je to vhodné a zároveň hrozí rozdílný postoj, může před přijetím konečného postoje k opravnému rozpočtu každá ze složek rozpočtového orgánu, popřípadě Komise, navrhnout svolání zvláštního trialogu za účelem projednání sporných otázek a nalezení kompromisu.
Im Fall möglicher Meinungsverschiedenheiten können beide Teile der Haushaltsbehörde vor ihrer endgültigen Entscheidung über einen Berichtigungshaushaltsplan oder die Kommission gegebenenfalls vorschlagen, einen Sondertrilog einzuberufen, um die strittigen Fragen zu erörtern und einen Kompromiss herbeizuführen.
Oba žijeme v zemi, v níž bohužel 10 milionů lidí z obou částí naší vlasti důrazně žádá, aby byl v každé části země přijat zásadně rozdílný postoj k otázce zaměstnanosti.
Wir leben beide in einem Land, in dem bedauerlicherweise zehn Millionen Menschen in beiden Landesteilen einen grundsätzlich anderen Ansatz der Beschäftigungsproblematik in den zwei Landesteilen fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se tedy paní komisařka zaváže k podpoře regionální integrace, pokud se zaváže k vyšší pružnosti, aby byly zohledněn rozdílný stupeň rozvoje našich partnerů, bude nám pravděpodobně moci sdělit, proč nesouhlasí s nabídkou 71% liberalizace nabízené státy střední Afriky?
Wenn die Kommissarin sich dazu verpflichtet, die regionale Integration zu fördern und für mehr Flexibilität zu sorgen, damit die unterschiedlichen Entwicklungsstufen unserer Partner berücksichtigt werden, kann sie uns vielleicht auch sagen, weshalb sie das von Zentralafrika unterbreitete Angebot nicht annimmt, eine Liberalisierung von 71 % herbeizuführen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připomněl však současně rozdíly mezi starými a novými členskými státy, na něž bude mít přijatá legislativa rozdílný dopad: „výhody liberalizace trhu se mohou zúročit pouze tam, kde již dnes existuje diverzifikovaný trh dodavatelů, tj. ve většině zemí západní Evropy.
Ministerrat und EU-Kommission werden dazu aufgefordert, unter Einbeziehung der wichtigsten Geber und UN-Organisationen, eine Initiative für einen internationalen Rat auf den Weg zu bringen, "damit die verschiedenen Anstrengungen für den Wiederaufbau in Afghanistan miteinander in Einklang gebracht werden können".
9. zdůrazňuje, že požaduje-li Evropská unie deregulaci a liberalizaci služeb, je zapotřebí, aby zohlednila rozdílný stupeň rozvoje, a podtrhuje proto, že EU nemůže ani by neměla vnucovat ostatním zemím jeden univerzální model;
9. fordert die Europäische Union auf, die Unterschiede im Entwicklungsstand in ihren Bemühungen um eine Deregulierung und Liberalisierung der Dienstleistungen zu berücksichtigen, und unterstreicht daher, dass die EU anderen Ländern keine Patentlösung aufzwingen kann und soll;
– na základě zásady subsidiarity umožnit členským státům, pokud to považují za nutné pro zajištění rentability jejich vyzrňovacích stanic, zvolit si rozdílný procentní podíl vázané podpory, který však nesmí být nižší než 35 %;
- Die Mitgliedstaaten sollten im Sinne des Subsidiaritätsprinzips die Möglichkeit erhalten, für die gekoppelte Beihilfe flexibel höhere Quoten zu erlassen (bei einem Mindestsatz von 35 %), sofern sie dies für die Lebensfähigkeit ihrer Entkörnungsbetriebe als notwendig erachten.
zdůrazňuje, že požaduje-li Evropská unie deregulaci a liberalizaci služeb, je zapotřebí, aby zohlednila rozdílný stupeň rozvoje, a podtrhuje proto, že EU nemůže ani by neměla vnucovat ostatním zemím jeden univerzální model;
fordert die Europäische Union auf, die Unterschiede im Entwicklungsstand in ihren Bemühungen um eine Deregulierung und Liberalisierung der Dienstleistungen zu berücksichtigen, und unterstreicht daher, dass die Europäische Union anderen Ländern keine Patentlösung aufzwingen kann und soll;
Za prvé infrastrukturní fondy slučují tři sektorové politiky (dopravu, energetiku a informační technologie), které však ve skutečnosti vyžadují rozdílný přístup i z důvodu odlišné míry liberalizace jak na unijní, tak i národní úrovni.
Zum einen sind in dem Infrastrukturfonds drei Politikbereiche zusammengefasst (Verkehr, Energie, Informationstechnologie), die jedoch aufgrund ihres unterschiedlichen Liberalisierungsgrades sowohl auf Unionsebene als auch auf einzelstaatlicher Ebene einen ganz unterschiedlichen Ansatz erfordern.
Symetrií ve výkladu číselných prahových hodnoty se rozumí, že mimořádně vysoké kladné či záporné hodnoty a rovněž i rozdílný vývoj podobných ukazatelů v různých členských státech musí vést k podrobnějšímu přezkumu.
Symmetrie bei der Auslegung numerischer Schwellen bedeutet, dass übermäßige positive oder negative Werte sowie auseinanderlaufende Entwicklungen vergleichbarer Indikatoren in den Mitgliedstaaten eine eingehende Prüfung auslösen.
Nicméně šetření na trhu potvrdilo názor Komise, že sekundární pružinové systémy (pryžová manžeta a díly z pryže a kovu) tvoří rozdílný výrobní trh, který je od jiných primárních anebo sekundárních systémů odpružení oddělen.
Die Markuntersuchung hat hingegen die Ansicht der Kommission bestätigt, dass Sekundärluftfedersysteme (Gummibalg und Gummi-Metall-Teile) einen separaten Produktmarkt bilden, der von anderen Primär- oder Sekundärfederungskomponenten zu trennen ist.
Týká-li se tato nová registrace členského státu, který je rozdílný od členského státu první registrace, registrační subjekt příslušný pro novou registraci může požádat o kopii dokumentace vztahující se na dřívější registraci.
Betrifft die Neuregistrierung einen anderen Mitgliedstaat als den der Erstregistrierung, kann die registrierende Stelle, die für die Neuregistrierung zuständig ist, die Vorlage einer Kopie des Dokuments über die frühere Registrierung verlangen.
poukazuje na to, že srovnávací tabulky a vzájemné hodnocení mají často rozdílný účel, a proto by měly být považovány za samostatné, nezaměnitelné politické nástroje, a že srovnávací tabulku jsou tudíž pro provedení evropských právních předpisů nepostradatelné;
weist darauf hin, dass Entsprechungstabellen und die gegenseitige Evaluierung unterschiedlichen Zwecken dienen und daher als getrennte und nicht untereinander austauschbare Politikinstrumente angesehen werden sollten und dass die Entsprechungstabellen bei der Umsetzung europäischer Rechtsvorschriften daher unverzichtbar sind;
‚Prokládaná ADC‘: zařízení, která mají více jednotek ADC, které odebírají vzorky z totožného analogového vstupu v rozdílný časový okamžik tak, aby při sečtení výstupů byl analogový vstup účinně navzorkován a převeden vyšší vzorkovací rychlostí.
‘Interleaved-ADCs’ sind Wandlerschaltungen, die mehrere ADC-Einheiten enthalten, welche jeweils denselben Analogeingang zu unterschiedlichen Zeitpunkten abtasten. Werden die Ausgänge zusammengefasst (aggregated), erhält man eine effektive Abtastung und eine Wandlung bei einer höheren Abtastrate (sampling rate).
Vzhledem k tomu, že v praxi může být uživatel licence nebo osvědčení rozdílný od jejich držitele nebo nabyvatele, je třeba z důvodu právní jistoty a správní účinnosti přesně určit osoby, které jsou oprávněné používat licenci nebo osvědčení.
Da in der Praxis die Person, die die Lizenz verwendet, nicht mit dem Lizenzinhaber identisch sein muss, sollte aus Gründen der Rechtssicherheit und der besseren Verwaltung angegeben werden, welche Personen zur Verwendung der Lizenz befugt sind.
Jazykové bariéry ztěžují úspěšnou integraci dětí do společnosti a rozdílný jazyk používaný doma a ve škole nejen podstatně zvyšuje pravděpodobnost, že dítě předčasně ukončí školní docházku, ale má za následek i uzavření rodiny vůči společnosti.
Um Kindern von Einwanderern die Anpassung zu erleichtern und eine Benachteiligung gegenüber anderen Kindern zu vermeiden, müssen zudem pädagogische Fördermaßnahmen eingeführt werden, vor allem wenn sie die Sprache des Aufnahmestaates nicht beherrschen.
Paní předsedající, jsem potěšen, že představitel Komise na úvod zdůraznil právě skutečnost, že přístup k informacím o léčivých přípravcích je v současné době v Evropě značně rozdílný, protože jsme se velmi usilovně snažili zajistit, aby k nim měl dobrý přístup každý a tento přístup harmonizovat.
Frau Präsidentin, ich freue mich, dass die Kommission ihre Stellungnahme damit begonnen hat, genau die Tatsache zu unterstreichen, dass der Zugang zu Informationen über Arzneimittel in Europa derzeit sehr stark variiert, da wir uns sehr bemüht haben, sicherzustellen, dass jeder einen guten Zugang hat und dass dieser Zugang harmonisiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezávisle na tom, jak je udělováno rozšíření povolení pro méně významná použití v jednom členském státě, musí být zřetelně vidět, že se jedná o rozšíření podle článku 49, aby byl zřejmý rozdílný právní status ve srovnání s povolením podle článku 4.
Unabhängig davon, wie eine Ausweitung der Zulassung auf geringfügige Verwendungen in einem Mitgliedstaat erteilt wird, muss klar ersichtlich sein, dass es sich um eine Ausweitung nach Artikel 49 handelt, um den unterschiedlichen Rechtsstatus im Vergleich zu einer Zulassung nach Artikel 4 sichtbar zu machen.
Nezávisle na tom, jakým způsobem je povolení rozšiřováno na méně významná použití v jednom členském státě, musí být zřetelně uvedeno, že se jedná o rozšíření podle článku 49, aby byl zřejmý rozdílný právní status ve srovnání s povolením podle článku 4.
Unabhängig davon, wie eine Ausweitung des Geltungsbereichs der Zulassung auf Anwendungen von geringfügiger Bedeutung in einem Mitgliedstaat erteilt wird, muss klar ersichtlich sein, dass es sich um eine Ausweitung nach Artikel 49 handelt, um den unterschiedlichen Rechtsstatus im Vergleich zu einer Zulassung nach Artikel 4 sichtbar zu machen.
Nebyl předložen žádný důkaz na podporu tvrzení, že si ocel s organickým povlakem s podkladem o tloušťce větší než 0,6 mm a ocel s organickým povlakem s podkladem o tloušťce menší než 0,6 mm navzájem nekonkurují, a že by se tudíž jednalo o rozdílný typ výrobku.
Es wurden keine Beweise dafür vorgelegt, dass OBS mit einer Substratdicke über 0,6 mm nicht mit OBS mit einer Substratdicke unter 0,6 mm konkurrieren und daher einen unterschiedlichen Warentyp darstellen würden.
vyzývá Komisi, aby se, s ohledem na vývoj závazků v oblasti všeobecných služeb, který je v členských státech někdy značně rozdílný, při přípravě budoucí studie soustředila především na kvalitu poskytovaných všeobecných služeb a na jejich budoucí financování, a aby v souvislosti s touto studií navrhla definici, rozsah a odpovídající financování všeobecných služeb;
fordert die Kommission angesichts mitunter deutlich divergierender Entwicklungen in den Mitgliedstaaten bezüglich der Universaldienstverpflichtungen auf, sich insbesondere bei der Erstellung ihrer Prospektivstudie auf die Qualität der Erbringung des Universaldienstes und auf die künftige Finanzierung zu konzentrieren und im Zusammenhang mit dieser Studie einen Vorschlag hinsichtlich der Definition, des Anwendungsbereichs und einer angemessenen Finanzierung des Universaldienstes zu unterbreiten;
Je důležité poznamenat, že v jednom textu zveřejněném na konci 19. století, který obsahoval studii o sociální hygieně pracujících v mramorových lomech v Carraře, se objevují informace osvětlující rozdílný režim výživy dělníků, kteří pracovali v nížině a těch, kteří pracovali v lomech v horách.
Außerdem finden sich in einem Ende des 19. Jahrhunderts veröffentlichten Text über die Lebensweise der Arbeiter in den Steinbrüchen von Carrara interessante Hinweise zu der unterschiedlichen Ernährung der Arbeiter, die in der Ebene bzw. in den Bergen tätig waren.
Nezávisle na tom, jakým způsobem je povolení rozšiřováno na méně významná použití v jednom členském státě, musí být zřetelně vidět, že se jedná o rozšíření podle článku 49, aby byl zřejmý rozdílný právní status ve srovnání s povolením podle článku 4.
Unabhängig davon, wie eine Ausweitung der Zulassung auf geringfügige Verwendungen in einem Mitgliedstaat erteilt wird, muss klar ersichtlich sein, dass es sich um eine Ausweitung nach Artikel 49 handelt, um den unterschiedlichen Rechtsstatus im Vergleich zu einer Zulassung nach Artikel 4 sichtbar zu machen.