Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozdílný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rozdílný unterschiedlich 1.408 verschieden 379 differenziert 30 ungleich 7 geteilt 3 divers 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozdílnýunterschiedlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Péči je třeba věnovat při ustájení různých druhů s možným rozdílným zdravotním statusu.
Sorgfalt ist geboten, wenn verschiedene Spezies mit möglicherweise unterschiedlichem Gesundheitszustand gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Abel Gideon má na to, kým je, rozdílné názory.
Abel Gideon hat eine unterschiedliche Auffassung darüber, wer er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdílné vnitrostátní požadavky rovněž vedou k různé míře ochrany investorů.
Unterschiedliche nationale Anforderungen führen auch zu einem unterschiedlich hohen Anlegerschutz.
   Korpustyp: EU
Láska k oceánu spojí i rozdílný duše.
Die Liebe zum Ozean vereint unterschiedliche Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Případy, které byly mimořádně rozdílné svou závažností, byly řešeny stejným způsobem.
Fälle, die in ihrer Schwere extrem unterschiedlich waren, wurden gleich behandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cordit a letecké palivo mají dva velice rozdílné pachy.
Kordit und Flugzeugtreibstoff haben einen sehr unterschiedlichen Geruch.
   Korpustyp: Untertitel
7. členské státy mají rozdílný přístup k řešení problémů s odpady;
7. die Mitgliedstaaten wenden unterschiedliche Ansätze zur Lösung von Abfallproblemen an,
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, byli jsem hodně, hodně rozdílní.
Ja, wir waren sehr, sehr unterschiedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Euro není schopné dát odpověď na rozdílnou úroveň produktivity jednotlivých hospodářství.
Der Euro bietet keine Antwort auf die unterschiedliche Leistungsfähigkeit der Volkswirtschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Waldene, jsi skvělý chlap, ale vedeme dva rozdílné životy.
Walden, du bist ein toller Typ, aber wir führen zwei unterschiedliche Leben.
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozdílný"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Většinou jen rozdílný ovládání.
Das mag Ihnen so passen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdílný přístup tedy není opodstatněný.
Eine Ungleichbehandlung ist daher nicht gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná to nebyl rozdílný názor.
Warum nicht einfach jemanden erschießen?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastní je tři rozdílný společnosti.
Von drei verschiedenen Firmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Že je napsal rozdílný autor.
Dass sie von verschiedenen Autoren geschrieben wurden.
   Korpustyp: Untertitel
"Počet chlapců na ostrově byl samozřejmě rozdílný,
"anzahl der Jungen auf der insel variiert natürlich,
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale v dost rozdílný válce.
Aye, aber er ist einem ganz anderen Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
-rozdílný hospodářský výkon USA a Evropy.
- Die unterschiedlichen Entwicklungen in den USA und in Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdy nebyl rozdílný nízor tak emotivní a intenzivní. Stejně jako rozdílný názor proti válce ve Vietnamu.
Noch nie war der Widerspruch so emotional und heftig wie gegen den Krieg in Vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Hill a já jsme měli rozdílný profesionální názor.
Dr. Hill und ich hatten berufliche Differenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich vztah k množství je rozdílný. Naprosto jiný než náš.
Ihr Verhältnis zu Mengen unterscheidet sich stark von dem unseren.
   Korpustyp: Untertitel
Válka mezi Ruskem a Gruzií zviditelnila rozdílný postup při řešení krize.
Der Russland-Georgien-Krieg hat die Unterschiedlichkeit der Krisenbewältigung deutlich gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je velmi důležité, aby plánovaná opatření zohlednila rozdílné podmínky a rozdílný potenciál v jednotlivých členských státech.
Es ist unerlässlich, dass bei den vorgesehenen Maßnahmen die in den Mitgliedstaaten bestehenden verschiedenen Voraussetzungen und Potenziale berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpočátku lidé nerozuměli tomu, že ženy mohu mít rozdílný způsob vedení.
Am Anfang haben manche Leute nicht verstanden, dass ich damit für einen anderen Führungsstil stand.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento kůň není příliš rozdílný od těch co jsem viděl na Caprice.
Dieses Pferd unterscheidet sich nicht viel von denen auf Caprica.
   Korpustyp: Untertitel
Je tudíž vhodné označit rozdílný status jednotlivých kategorií produktů a látek pomocí symbolu v seznamu.
Daher ist es angezeigt, den genauen Status der jeweiligen Erzeugnis- und Stoffkategorie in der betreffenden Liste durch ein entsprechendes Symbol auszuweisen.
   Korpustyp: EU
Poslanci měli na tuto otázku, o které jednali tři roky, rozdílný názor.
Die Abgeordneten waren in dieser Frage, über die seit drei Jahren debattiert wird, gespalten.
   Korpustyp: EU DCEP
dotyčný člen nebo členové technické pracovní skupiny poskytnou přesvědčivé důvody podporující rozdílný názor.
Das/die betreffende(n) TWG-Mitglied(er) legt/legen eine zulässige Begründung der abweichenden Meinung vor.
   Korpustyp: EU
Rozprava o směrnici o navracení nelegálních přistěhovalců: politické skupiny zastávají rozdílný postoj
Debatte zur Rückführungsrichtlinie: Fraktionen uneins vor morgiger Abstimmung
   Korpustyp: EU DCEP
Poškrábání od chlupů u ptáka není rozdílný od chlupů u kundičky.
Bart oder Pussy, das nimmt sich beim Eintauchen nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Metabolismus Metabolismus je u potkanů, mini- prasat, lidí, skotu a prasat kvalitativně podobný, i když kvantitativně rozdílný.
Der Metabolismus bei Ratten, Mini-Schweinen, Menschen, Rindern und Schweinen ist qualitativ ähnlich, unterscheidet sich jedoch quantitativ.
   Korpustyp: Fachtext
Nový systém musí pochopitelně odrážet nejen počet obyvatel, ale i rozdílný hospodářský a vojenský potenciál jednotlivých států.
Das neue System muss natürlich nicht nur die Bevölkerungszahl widerspiegeln, sondern auch die unterschiedlichen wirtschaftlichen und militärischen Fähigkeiten der einzelnen Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z postupů pro úhradu léčebných výloh a nákladů na zdravotní péči je zřejmý rozdílný přístup k mužům a ženám.
Die Modalitäten für die Erstattung von Behandlungs- und Pflegekosten lassen die Unterschiede zwischen den Geschlechtern deutlich werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Euro se stalo základem stability pro všechny členy eurozóny, čehož ilustrací je rozdílný osud Islandu a Irska.
Der Euro ist ein Fels der Stabilität für seine Mitglieder, wie es das gegenteilige Schicksal von Island und Irland gezeigt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejpravděpodobnější příčinou těchto rozdílů byl rozdílný základní stav ve srovnání s dospělými nebo staršími pediatrickými pacienty pozorovaný v klinických studiích.
Die wahrscheinlichste Ursache für diese Unter- schiede waren die in klinischen Studien beobachteten unterschiedlichen Grunderkrankungen im Ver- gleich zu Erwachsenen und älteren Kindern.
   Korpustyp: Fachtext
Na základě výsledků absorpce norelgestrominu nebyl pozorován rozdílný účinek léčby na Css a AUC ve srovnání s normálními podmínkami aplikace.
Die Ergebnisse wiesen darauf hin, dass es für Norelgestromin beim Vergleich mit normalen Applikationsbedingungen keine signifikanten Wirkungen auf CSS oder AUC gab.
   Korpustyp: Fachtext
Metabolismus Metabolismus je u potkanů , mini-prasat , lidí , skotu a prasat kvalitativně podobný , i když kvantitativně rozdílný .
Metabolismus : Der Metabolismus bei Ratten , Mini-Schweinen , Menschen , Rindern und Schweinen ist qualitativ ähnlich , unterscheidet sich jedoch quantitativ .
   Korpustyp: Fachtext
Tento rozdílný přístup, který se obvykle používá v ostatních odvětvích veřejně prospěšných služeb, je vysvětlen zvláštnostmi odvětví veřejnoprávního vysílání.
Diese Abweichung von den üblichen Gepflogenheiten in anderen Bereichen der Daseinvorsorge geht auf die Besonderheiten des öffentlich-rechtlichen Rundfunksektors zurück.
   Korpustyp: EU
Uvedený rozdílný právní přístup v EU napomáhá obchodování s náhradním mateřstvím, a to především se třetími zeměmi.
Diese gesetzliche Ungleichbehandlung innerhalb der EU leistet dem Leihmutterhandel Vorschub, auch und insbesondere aus und nach Drittstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň je důležité zohlednit zvláštnosti smluv o úvěru na nemovitosti určené k bydlení, které ospravedlňují rozdílný přístup.
Gleichzeitig muss den Besonderheiten von Wohnimmobilienkreditverträgen Rechnung getragen werden, die einen differenzierten Ansatz rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
Po druhé, utláčení národnostních menšin, skupin, které v této zemi žijí a mají rozdílný jazyk a kulturu a které chtějí samosprávu.
Zweitens, die Unterdrückung nationaler Minderheiten, von Gruppen im Land mit einer anderen Sprache und Kultur, die selbstbestimmt leben wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdílím proto názor pana Cadeca: potřebujeme šetření a sledování, aby vývoj opatření EU v této oblasti nevyústil v rozdílný přístup k producentům z členských států a třetích zemí.
Ich teile daher die Ansicht von Herrn Cadec: Prüfungs- und Überwachungsmaßnahmen sind erforderlich, damit die Entwicklung der EU-Politik in diesem Bereich nicht zu einer unterschiedlichen Behandlung der Erzeuger aus den Mitgliedstaaten und denen aus Drittländern führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli rozdílům v tom, jak členské státy směrnici vykládají, mají pacienti v různých částech Evropy rozdílný přístup k úplným a vysoce kvalitním informacím o léčivých přípravcích.
Die unterschiedlichen Auslegungen der Richtlinie durch die Mitgliedstaaten führen zu uneinheitlichen Zugriffsmöglichkeiten für Patienten innerhalb Europas auf qualitativ hochwertige und umfassende Informationen zu Arzneimitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi další faktory patří rozdílné právní postupy při získávání souhlasu dárce a rozdílný přístup k etickým otázkám spojeným s dárcovstvím orgánů.
Dies könnte beispielsweise bei der Ausgabe von Führerscheinen oder Reisepässen geschehne.
   Korpustyp: EU DCEP
Skupina odborníků, budování sítí, symbolický charakter a kontrola oceněných, to vše značí rozdílný přístup, který by neměl být zaměňován s předchozí nadnárodní institucí.
Die Expertengruppe, die Vernetzung, der symbolische Charakter und die Kontrolle der Empfänger der Auszeichnung deuten auf einen unterschiedlichen Ansatz hin, der nicht mit der alten transnationalen Institution verwechselt werden darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tou druhou jsou právní nedostatky ve zprávě, protože předkládaný text se zabývá několika druhy pracovního volna z rodinných důvodů, které mají zcela rozdílný právní základ.
Der Zweite sind rechtliche Schlupflöcher in dem Bericht, denn der Text beinhaltet mehrere Arten des Elternurlaubs mit inkompatiblen rechtlichen Grundlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být tedy následně zabezpečené, že přístup přijatý k otevření obchodu se službami veřejného zájmu je dost rozdílný od přístupu přijatého k otevření obchodu s komerčními službami.
Dementsprechend muss auch sichergestellt sein, dass sich die Öffnung des Handels mit kommerziellen und mit öffentlichen Dienstleistungen nach jeweils verschiedenen Ansätzen vollzieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nutně se tu a tam objeví zpráva, která jednoduše požaduje rozdílný přístup, a jsem přesvědčen, že zpráva paní Aukenové mezi ně patří.
Die Vorlage eines Berichts, der bloß einen anderen Ansatz verlangt, ist unvermeidbar. Ich denke, dass es sich bei dem Auken-Bericht um einen solchen Bericht handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oko definované jako počet vláken na 1 palec nezohledňuje rozměr vlákna, to znamená, že dva filtry, které mají stejnou velikost ok, mohou mít rozdílný volný průchod.
Die Mascheneinheit, definiert als die Anzahl der Filamente pro Zoll, berücksichtigt nicht den Durchmesser der Filamente; d.h. zwei Filter mit der selben Maschenweite können einen unterschiedlichen Durchgangswert aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o rozdílný vývoj dovozu, brazilský vyvážející výrobce nepředložil žádné další informace nebo důkazy, a proto se potvrzují předběžná zjištění uvedená v 93. bodě odůvodnění.
Auch zu den unterschiedlichen Entwicklungen der Einfuhren legte der brasilianische ausführende Hersteller keine weiteren Informationen oder Belege vor, so dass die vorläufigen Feststellungen unter Randnummer 93 bestätigt werden.
   Korpustyp: EU
Podobně by členské státy eurozóny měly reagovat na jakékoli další makroekonomické nevyváženosti, jako jsou nadměrná kumulace soukromých dluhů nebo rozdílný vývoj inflace.
Ebenso sollten die dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten sonstige makroökonomische Ungleichgewichte wie eine übermäßige private Verschuldung und divergierende Inflationstrends angehen.
   Korpustyp: EU
11 . Negativní oblast působnosti navrhované směrnice 11.1 Vymezení oblasti působnosti navrhované směrnice v článcích 2 a 3 může zapříčinit rozdílný výklad .
11 Ausnahmen vom Anwendungsbereich des Richtlinienvorschlags 11.1 Der in den Artikeln 2 und 3 festgelegte Anwendungsbereich des Richtlinienvorschlags könnte zu unterschiedlichen Auslegungen führen .
   Korpustyp: Allgemein
Rozdílný právní přístup a rozdílné ústavní tradice různých právních systémů se mohou stát zdrojem inspirace pro evropskou právní kulturu, ale neměly by představovat překážku budoucímu rozvoji evropského práva.
Unterschiede bei den Rechtskonzepten und Verfassungstraditionen der verschiedenen Rechtssysteme können als Quelle der Inspiration für eine europäische Rechtskultur dienen, sollten jedoch kein Hindernis für die Weiterentwicklung des Europarechts darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polský historik a bývalý ministr Bronisław Geremek poukazuje na rozdílný význam událostí v roce 1968 a říká, že se jednalo o dva naprosto odlišné procesy.
In der Tschechoslowakei wurde die Sehnsucht nach politischer Freiheit durch die Erinnerung an einen 'Sozialismus mit menschlichem Antlitz' unter Alexander Dubček wach gehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise přesto usuzuje, že i když by byly použity vedoucí směry restrukturalizace z roku 1994, výše vyložený úsudek by nebyl rozdílný.
Die Kommission kommt jedenfalls zu dem Schluss, dass sie auch bei Zugrundelegung der Umstrukturierungsleitlinien von 1994 in der gleichen vorerwähnten Weise argumentiert hätte.
   Korpustyp: EU
V případech, kde je to vhodné a zároveň hrozí rozdílný postoj, může před přijetím konečného postoje k opravnému rozpočtu každá ze složek rozpočtového orgánu, popřípadě Komise, navrhnout svolání zvláštního trialogu za účelem projednání sporných otázek a nalezení kompromisu.
Im Fall möglicher Meinungsverschiedenheiten können beide Teile der Haushaltsbehörde vor ihrer endgültigen Entscheidung über einen Berichtigungshaushaltsplan oder die Kommission gegebenenfalls vorschlagen, einen Sondertrilog einzuberufen, um die strittigen Fragen zu erörtern und einen Kompromiss herbeizuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Oba žijeme v zemi, v níž bohužel 10 milionů lidí z obou částí naší vlasti důrazně žádá, aby byl v každé části země přijat zásadně rozdílný postoj k otázce zaměstnanosti.
Wir leben beide in einem Land, in dem bedauerlicherweise zehn Millionen Menschen in beiden Landesteilen einen grundsätzlich anderen Ansatz der Beschäftigungsproblematik in den zwei Landesteilen fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se tedy paní komisařka zaváže k podpoře regionální integrace, pokud se zaváže k vyšší pružnosti, aby byly zohledněn rozdílný stupeň rozvoje našich partnerů, bude nám pravděpodobně moci sdělit, proč nesouhlasí s nabídkou 71% liberalizace nabízené státy střední Afriky?
Wenn die Kommissarin sich dazu verpflichtet, die regionale Integration zu fördern und für mehr Flexibilität zu sorgen, damit die unterschiedlichen Entwicklungsstufen unserer Partner berücksichtigt werden, kann sie uns vielleicht auch sagen, weshalb sie das von Zentralafrika unterbreitete Angebot nicht annimmt, eine Liberalisierung von 71 % herbeizuführen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připomněl však současně rozdíly mezi starými a novými členskými státy, na něž bude mít přijatá legislativa rozdílný dopad: „výhody liberalizace trhu se mohou zúročit pouze tam, kde již dnes existuje diverzifikovaný trh dodavatelů, tj. ve většině zemí západní Evropy.
Ministerrat und EU-Kommission werden dazu aufgefordert, unter Einbeziehung der wichtigsten Geber und UN-Organisationen, eine Initiative für einen internationalen Rat auf den Weg zu bringen, "damit die verschiedenen Anstrengungen für den Wiederaufbau in Afghanistan miteinander in Einklang gebracht werden können".
   Korpustyp: EU DCEP
9. zdůrazňuje, že požaduje-li Evropská unie deregulaci a liberalizaci služeb, je zapotřebí, aby zohlednila rozdílný stupeň rozvoje, a podtrhuje proto, že EU nemůže ani by neměla vnucovat ostatním zemím jeden univerzální model;
9. fordert die Europäische Union auf, die Unterschiede im Entwicklungsstand in ihren Bemühungen um eine Deregulierung und Liberalisierung der Dienstleistungen zu berücksichtigen, und unterstreicht daher, dass die EU anderen Ländern keine Patentlösung aufzwingen kann und soll;
   Korpustyp: EU DCEP
– na základě zásady subsidiarity umožnit členským státům, pokud to považují za nutné pro zajištění rentability jejich vyzrňovacích stanic, zvolit si rozdílný procentní podíl vázané podpory, který však nesmí být nižší než 35 %;
- Die Mitgliedstaaten sollten im Sinne des Subsidiaritätsprinzips die Möglichkeit erhalten, für die gekoppelte Beihilfe flexibel höhere Quoten zu erlassen (bei einem Mindestsatz von 35 %), sofern sie dies für die Lebensfähigkeit ihrer Entkörnungsbetriebe als notwendig erachten.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že požaduje-li Evropská unie deregulaci a liberalizaci služeb, je zapotřebí, aby zohlednila rozdílný stupeň rozvoje, a podtrhuje proto, že EU nemůže ani by neměla vnucovat ostatním zemím jeden univerzální model;
fordert die Europäische Union auf, die Unterschiede im Entwicklungsstand in ihren Bemühungen um eine Deregulierung und Liberalisierung der Dienstleistungen zu berücksichtigen, und unterstreicht daher, dass die Europäische Union anderen Ländern keine Patentlösung aufzwingen kann und soll;
   Korpustyp: EU DCEP
Za prvé infrastrukturní fondy slučují tři sektorové politiky (dopravu, energetiku a informační technologie), které však ve skutečnosti vyžadují rozdílný přístup i z důvodu odlišné míry liberalizace jak na unijní, tak i národní úrovni.
Zum einen sind in dem Infrastrukturfonds drei Politikbereiche zusammengefasst (Verkehr, Energie, Informationstechnologie), die jedoch aufgrund ihres unterschiedlichen Liberalisierungsgrades sowohl auf Unionsebene als auch auf einzelstaatlicher Ebene einen ganz unterschiedlichen Ansatz erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Symetrií ve výkladu číselných prahových hodnoty se rozumí, že mimořádně vysoké kladné či záporné hodnoty a rovněž i rozdílný vývoj podobných ukazatelů v různých členských státech musí vést k podrobnějšímu přezkumu.
Symmetrie bei der Auslegung numerischer Schwellen bedeutet, dass übermäßige positive oder negative Werte sowie auseinanderlaufende Entwicklungen vergleichbarer Indikatoren in den Mitgliedstaaten eine eingehende Prüfung auslösen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně šetření na trhu potvrdilo názor Komise, že sekundární pružinové systémy (pryžová manžeta a díly z pryže a kovu) tvoří rozdílný výrobní trh, který je od jiných primárních anebo sekundárních systémů odpružení oddělen.
Die Markuntersuchung hat hingegen die Ansicht der Kommission bestätigt, dass Sekundärluftfedersysteme (Gummibalg und Gummi-Metall-Teile) einen separaten Produktmarkt bilden, der von anderen Primär- oder Sekundärfederungskomponenten zu trennen ist.
   Korpustyp: EU
Týká-li se tato nová registrace členského státu, který je rozdílný od členského státu první registrace, registrační subjekt příslušný pro novou registraci může požádat o kopii dokumentace vztahující se na dřívější registraci.
Betrifft die Neuregistrierung einen anderen Mitgliedstaat als den der Erstregistrierung, kann die registrierende Stelle, die für die Neuregistrierung zuständig ist, die Vorlage einer Kopie des Dokuments über die frühere Registrierung verlangen.
   Korpustyp: EU
poukazuje na to, že srovnávací tabulky a vzájemné hodnocení mají často rozdílný účel, a proto by měly být považovány za samostatné, nezaměnitelné politické nástroje, a že srovnávací tabulku jsou tudíž pro provedení evropských právních předpisů nepostradatelné;
weist darauf hin, dass Entsprechungstabellen und die gegenseitige Evaluierung unterschiedlichen Zwecken dienen und daher als getrennte und nicht untereinander austauschbare Politikinstrumente angesehen werden sollten und dass die Entsprechungstabellen bei der Umsetzung europäischer Rechtsvorschriften daher unverzichtbar sind;
   Korpustyp: EU DCEP
‚Prokládaná ADC‘: zařízení, která mají více jednotek ADC, které odebírají vzorky z totožného analogového vstupu v rozdílný časový okamžik tak, aby při sečtení výstupů byl analogový vstup účinně navzorkován a převeden vyšší vzorkovací rychlostí.
‘Interleaved-ADCs’ sind Wandlerschaltungen, die mehrere ADC-Einheiten enthalten, welche jeweils denselben Analogeingang zu unterschiedlichen Zeitpunkten abtasten. Werden die Ausgänge zusammengefasst (aggregated), erhält man eine effektive Abtastung und eine Wandlung bei einer höheren Abtastrate (sampling rate).
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že v praxi může být uživatel licence nebo osvědčení rozdílný od jejich držitele nebo nabyvatele, je třeba z důvodu právní jistoty a správní účinnosti přesně určit osoby, které jsou oprávněné používat licenci nebo osvědčení.
Da in der Praxis die Person, die die Lizenz verwendet, nicht mit dem Lizenzinhaber identisch sein muss, sollte aus Gründen der Rechtssicherheit und der besseren Verwaltung angegeben werden, welche Personen zur Verwendung der Lizenz befugt sind.
   Korpustyp: EU
Jazykové bariéry ztěžují úspěšnou integraci dětí do společnosti a rozdílný jazyk používaný doma a ve škole nejen podstatně zvyšuje pravděpodobnost, že dítě předčasně ukončí školní docházku, ale má za následek i uzavření rodiny vůči společnosti.
Um Kindern von Einwanderern die Anpassung zu erleichtern und eine Benachteiligung gegenüber anderen Kindern zu vermeiden, müssen zudem pädagogische Fördermaßnahmen eingeführt werden, vor allem wenn sie die Sprache des Aufnahmestaates nicht beherrschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní předsedající, jsem potěšen, že představitel Komise na úvod zdůraznil právě skutečnost, že přístup k informacím o léčivých přípravcích je v současné době v Evropě značně rozdílný, protože jsme se velmi usilovně snažili zajistit, aby k nim měl dobrý přístup každý a tento přístup harmonizovat.
Frau Präsidentin, ich freue mich, dass die Kommission ihre Stellungnahme damit begonnen hat, genau die Tatsache zu unterstreichen, dass der Zugang zu Informationen über Arzneimittel in Europa derzeit sehr stark variiert, da wir uns sehr bemüht haben, sicherzustellen, dass jeder einen guten Zugang hat und dass dieser Zugang harmonisiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezávisle na tom, jak je udělováno rozšíření povolení pro méně významná použití v jednom členském státě, musí být zřetelně vidět, že se jedná o rozšíření podle článku 49, aby byl zřejmý rozdílný právní status ve srovnání s povolením podle článku 4.
Unabhängig davon, wie eine Ausweitung der Zulassung auf geringfügige Verwendungen in einem Mitgliedstaat erteilt wird, muss klar ersichtlich sein, dass es sich um eine Ausweitung nach Artikel 49 handelt, um den unterschiedlichen Rechtsstatus im Vergleich zu einer Zulassung nach Artikel 4 sichtbar zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nezávisle na tom, jakým způsobem je povolení rozšiřováno na méně významná použití v jednom členském státě, musí být zřetelně uvedeno, že se jedná o rozšíření podle článku 49, aby byl zřejmý rozdílný právní status ve srovnání s povolením podle článku 4.
Unabhängig davon, wie eine Ausweitung des Geltungsbereichs der Zulassung auf Anwendungen von geringfügiger Bedeutung in einem Mitgliedstaat erteilt wird, muss klar ersichtlich sein, dass es sich um eine Ausweitung nach Artikel 49 handelt, um den unterschiedlichen Rechtsstatus im Vergleich zu einer Zulassung nach Artikel 4 sichtbar zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebyl předložen žádný důkaz na podporu tvrzení, že si ocel s organickým povlakem s podkladem o tloušťce větší než 0,6 mm a ocel s organickým povlakem s podkladem o tloušťce menší než 0,6 mm navzájem nekonkurují, a že by se tudíž jednalo o rozdílný typ výrobku.
Es wurden keine Beweise dafür vorgelegt, dass OBS mit einer Substratdicke über 0,6 mm nicht mit OBS mit einer Substratdicke unter 0,6 mm konkurrieren und daher einen unterschiedlichen Warentyp darstellen würden.
   Korpustyp: EU
vyzývá Komisi, aby se, s ohledem na vývoj závazků v oblasti všeobecných služeb, který je v členských státech někdy značně rozdílný, při přípravě budoucí studie soustředila především na kvalitu poskytovaných všeobecných služeb a na jejich budoucí financování, a aby v souvislosti s touto studií navrhla definici, rozsah a odpovídající financování všeobecných služeb;
fordert die Kommission angesichts mitunter deutlich divergierender Entwicklungen in den Mitgliedstaaten bezüglich der Universaldienstverpflichtungen auf, sich insbesondere bei der Erstellung ihrer Prospektivstudie auf die Qualität der Erbringung des Universaldienstes und auf die künftige Finanzierung zu konzentrieren und im Zusammenhang mit dieser Studie einen Vorschlag hinsichtlich der Definition, des Anwendungsbereichs und einer angemessenen Finanzierung des Universaldienstes zu unterbreiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité poznamenat, že v jednom textu zveřejněném na konci 19. století, který obsahoval studii o sociální hygieně pracujících v mramorových lomech v Carraře, se objevují informace osvětlující rozdílný režim výživy dělníků, kteří pracovali v nížině a těch, kteří pracovali v lomech v horách.
Außerdem finden sich in einem Ende des 19. Jahrhunderts veröffentlichten Text über die Lebensweise der Arbeiter in den Steinbrüchen von Carrara interessante Hinweise zu der unterschiedlichen Ernährung der Arbeiter, die in der Ebene bzw. in den Bergen tätig waren.
   Korpustyp: EU
Nezávisle na tom, jakým způsobem je povolení rozšiřováno na méně významná použití v jednom členském státě, musí být zřetelně vidět, že se jedná o rozšíření podle článku 49, aby byl zřejmý rozdílný právní status ve srovnání s povolením podle článku 4.
Unabhängig davon, wie eine Ausweitung der Zulassung auf geringfügige Verwendungen in einem Mitgliedstaat erteilt wird, muss klar ersichtlich sein, dass es sich um eine Ausweitung nach Artikel 49 handelt, um den unterschiedlichen Rechtsstatus im Vergleich zu einer Zulassung nach Artikel 4 sichtbar zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP