Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozdílnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozdílnost Verschiedenheit 4 Ungleichheit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regionální rozdílnost regionales Gefälle

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozdílnost"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je rozdílnost názorů.
Das war eine Meinungsverschiedenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rozdílnost v názoru.
Das ist eine hübsche, kleine Meinungsverschiedenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Rozdílnost výrobních norem ve světě
Betrifft: Unterschiede in den globalen Produktionsnormen
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Rozdílnost výrobních norem ve světě
Betrifft: Unterschiede bei den globalen Produktionsstandards
   Korpustyp: EU DCEP
Jedna (nevyřčená) názorová rozdílnost se týká peněz.
Eine (unausgesprochene) Meinungsverschiedenheit gibt es im finanziellen Bereich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máš na mysli rozdílnost názorů s Caligulou?
Meint Ihr meine Differenzen mit Caligula?
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1999 byla rozdílnost názorů dokonána:
Ende 1999 erreichten die Meinungsverschiedenheiten ihren Höhepunkt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako v každé pulzující demokracii i zde existuje názorová rozdílnost.
Wie in jeder lebendigen Demokratie gibt es auch hier Meinungsverschiedenheiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozdílnost názorů s určitými lidmi z Bílému domu.
Ich hatte grundlegende Meinungsverschiedenheiten mit gewissen Personen im Weißen Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ukončit tuto strašnou rozdílnost, která existuje mezi jednotlivými členskými státy a mezi rozdílnými azylovými systémy.
Wir müssen der furchtbaren Diskrepanz zwischen den Mitgliedstaaten und den verschiedenen Asylsystemen ein Ende machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkušenosti z nedávné minulosti ukazují, že navzdory výše uvedeným usnesením nelze vždy rozdílnost stanovisek překonat.
Die Erfahrung der jüngsten Vergangenheit zeigt, dass Meinungsverschiedenheiten trotz der genannten Entschließung nicht immer beigelegt werden konnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdílnost názorů na účetní řešení nebo auditorské postupy není řádným důvodem pro odvolání.
Meinungsverschiedenheiten über Bilanzierungsmethoden oder Prüfverfahren sind kein triftiger Grund für eine Abberufung.
   Korpustyp: EU
Tato rozdílnost postojů vůči budoucnosti by mohla determinovat, co se nakonec v Iráku stane.
Diese unterschiedlichen Einstellungen im Hinblick auf die Zukunft könnten entscheidenden Einfluss darauf haben, was letztlich im Irak passieren wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozdílnost vnitrostátních předpisů týkajících se kolize právních norem může způsobovat určité potíže v případě „mezinárodních“ rozvodů.
Diese Unterschiede bei den nationalen Kollisionsnormen können zu einer Reihe von Problemen im Falle von „internationalen“ Scheidungen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdílnost názorů na tuto složitou problematiku překračuje běžné politické rozmíšky a rozmíšky mezi státy.
Die unterschiedlichen Auffassungen zu diesem komplexen Thema gehen über die üblichen politischen und nationalen Diskrepanzen hinaus.
   Korpustyp: EU DCEP
rozdílnost hospodářských modelů mezi dopravou po železnici a jinými druhy dopravy;
die unterschiedlichen Wirtschaftsmodelle des Schienenverkehrs und der übrigen Verkehrsträger;
   Korpustyp: EU
Cílem otázky však bylo poukázat na rozdílnost názorů mezi Spojenými státy americkými a Evropskou unií v souvislosti s hledáním řešení a vybudováním partnerství na celém světě, tato rozdílnost je však prohlubovaná zejména v posledních letech.
Zweck der Anfrage war jedoch, dass es den Anschein hat, dass sich die Unterschiede in den Sichtweisen zwischen der USA-Regierung und der Europäischen Union bei der Suche nach Lösungen und der Errichtung von Partnerschaften überall in der Welt vergrößert haben; die Distanz zwischen den beiden ist in den letzten Jahren offenbar größer geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdílnost makroekonomických politik tak bude pokračovat – nejméně tak dlouho, dokud budou investoři ochotni kupovat americký veřejný dluh.
Somit werden sich die Meinungsverschiedenheiten über die makroökonomische Politik fortsetzen – zumindest so lange, wie die Anleger bereit sind, US-Staatsschulden zu kaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozdílnost politiky a jejího časového horizontu bude zaretusována vylepsenou prognózou růstu v Evropě i v USA pro přístí rok.
Die divergierenden politischen Ansätze und ihr Zeithorizont werden durch die verbesserten Wachstumsaussichten sowohl in Europa als auch den USA ungefähr für das nächste Jahr übertüncht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kareem Said je upřímný kritik našeho úřadu, ale nehledě na rozdílnost politických názorů, byl vynikajícím členem vězeňské populace.
Karim Said ist zwar ein ausgesprochener Kritiker unseres Systems aber abgesehen von politischen Differenzen ein vorbildliches Mitglied der Gefängnis Insassen.
   Korpustyp: Untertitel
Odlišná doporučení vydávaná v EU a členských státech ohledně prioritních cílových skupin pro očkování značí značnou nejistotu a názorovou rozdílnost, které přetrvávají v souvislosti s vhodnou reakcí.
Die unterschiedlichen Empfehlungen, die von der EU und den Mitgliedstaaten in Bezug auf die wichtigsten Zielgruppen für Impfungen vorgelegt wurden, zeigen, dass weiterhin beträchtliche Unsicherheiten und abweichende Ansichten im Hinblick auf die richtige Reaktion bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již jsem mnohokrát řekl, že musíme politicky přiznat rozdílnost názorů a množství různých pohledů na věc, které existují například i zde v Parlamentu.
Ich habe mehrfach gesagt, dass wir die Unterschiede, die Pluralität der Standpunkte, die es beispielsweise hier in diesem Parlament gibt, politisch verkraften müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Složitost jednání však poukázala nejen na rozdílnost zdravotních systémů v jednotlivých členských zemích, ale i na různé ekonomické podmínky, v nichž je zdravotní péče evropským občanům poskytována.
Die Komplexität der Diskussionen hat jedoch nicht nur die Unterschiede zwischen den Gesundheitssystemen der einzelnen Mitgliedstaaten verdeutlicht, sondern auch die unterschiedlichen finanziellen Bedingungen, denen die Gesundheitsversorgung der europäischen Bürgerinnen und Bürger zugrunde liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdílnost hlasů neodráží nedostatek politické vůle sjednotit se a hovořit o strategických záležitostech jedním hlasem – jak tvrdí konvenční interpretace –, nýbrž plyne z nevyřčené volby, již Evropané učinili.
Diese unterschiedlichen Ansichten sind weniger der Ausdruck eines Mangels an politischem Willen, sich zu einigen und mit einer Stimme zu sprechen – die konventionelle Interpretation – als vielmehr das Resultat einer impliziten Wahl, welche die Europäer getroffen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rád bych dodal, že tato práce je výsledkem příkladné spolupráce mezi členskými státy, kdy vůle nalézt pro občany řešení pomáhá překonat rozdílnost jednotlivých systémů a složitost této oblasti.
Ich möchte noch ergänzen, dass diese Arbeit das Ergebnis einer beispielhaften Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten ist und dass der Wille, Lösungen für die Bürger zu finden, dazu beigetragen hat, die Unterschiede zwischen den einzelnen Systemen und die Komplexität dieses Bereichs zu überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná absence společných daňových předpisů pro právnické osoby a rozdílnost vnitrostátních daňových systémů má často za následek nadměrné zdanění a dvojí zdanění.
Derzeit führen der Mangel an gemeinsamen Körperschaftssteuerregeln und die Abweichungen unter den nationalen Steuersystemen oftmals zu einer übermäßigen Besteuerung und einer Doppelbesteuerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snahou o jednotu vysíláme do Turecka signály, které dostatečně neodrážejí rozdílnost názorů, které panují ve vztahu k tureckému členství jak v tomto Parlamentu, tak mezi evropskou veřejností.
Unsere Bemühungen, Einstimmigkeit zu erreichen, übermitteln der Türkei eine Botschaft, die die unterschiedlichen Meinungen zur Mitgliedschaft der Türkei in diesem Parlament wie auch in der europäischen Öffentlichkeit nicht ausreichend widerspiegelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je potřeba říct, že je to určitě velice dobrá záležitost pro vnitřní trh, nicméně je potřeba zmínit rozdílnost přístupu v jednotlivých zemích.
Es muss gesagt werden, dass dies ganz gewiss eine sehr gute Gelegenheit für den Binnenmarkt ist, aber es ist auch notwendig, die Unterschiede der Herangehensweisen in den verschiedenen Ländern zu erwähnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na rozdílnost situací v rámci Unie a na zásadu subsidiarity by toto rozhodnutí mělo být ponecháno na členských státech.
Angesichts der unionsweit unterschiedlichen Verhältnisse und im Interesse der Subsidiarität sollte diese Entscheidung den Mitgliedstaaten überlassen bleiben.
   Korpustyp: EU
Tyto závazné předpisy nemusí nutně vést k různým úrovním ochrany v rámci členských států, ale že jejich rozdílnost může bránit obchodu uvnitř Společenství.
Diese Mussvorschriften führen zwar nicht notwendigerweise zu einem von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterschiedlichen Maß an Schutz, behindern aber gleichwohl aufgrund ihrer verschiedenartigen Ausgestaltung den innergemeinschaftlichen Handel.
   Korpustyp: EU
Díky dnešní rozpravě jsme si uvědomili značnou rozdílnost sankcí za závažná porušení sociálních pravidel v silniční dopravě tak, jak je ukládají právní předpisy 27 členských států EU.
Die heutige Diskussion hat uns die erheblichen Unterschiede bei Sanktionen für schwerwiegende Verstöße gegen die Sozialvorschriften im Straßenverkehr, wie sie in der Gesetzgebung der 27 EU-Mitgliedstaaten vorgesehen werden, vor Augen geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdílnost vnitrostátních předpisů týkajících se kolizního práva v kombinaci se současnými předpisy Společenství v oblasti příslušnosti může způsobovat určité potíže v případě „mezinárodních“ rozvodů.
Diese Unterschiede bei den nationalen Kollisionsnormen zusammen mit den derzeitigen gemeinschaftlichen Bestimmungen im Bereich der Zuständigkeitsregelung können zu einer Reihe von Problemen im Falle von „internationalen“ Scheidungen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Každoročně v jeden večer se celá Paříž smíchá, zapomínajíc na rozdílnost společenských tříd a sejde se na bláznivé maškarádě v opeře.
Jedes Jahr in einer Nacht vermischte sich ganz Paris, ungeachtet des Standes -- beim fröhlichen, närrischen Bal Masque de l'Opera.
   Korpustyp: Untertitel
Aby odpovědnost nesly právnické i fyzické osoby, které se podílejí na rozhodování právnických osob, je nezbytné uznat rozdílnost vnitrostátních právních úprav v členských státech.
Damit sowohl die juristische Person als auch jede natürliche Person, die an der Beschlussfassung der juristischen Person beteiligt ist, haftbar gemacht werden kann, ist es erforderlich, die unterschiedlichen nationalen rechtlichen Mechanismen in den Mitgliedstaaten anzuerkennen.
   Korpustyp: EU
Při výběru smluvních stran je třeba zohlednit takové faktory, jako jsou rozdíly v palivech, podmínkách okolí, průměrné jízdní rychlosti a rozdílnost jízdy ve městě a na dálnicích.
Bei der Auswahl der Vertragsparteien sind Faktoren wie Unterschiede in den Kraftstoffen, den Umgebungsbedingungen, der Durchschnittsgeschwindigkeit im Straßenverkehr und dem Verhältnis städtischer/außerstädtischer Verkehr zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Velmi důležitým důsledkem tohoto rozlišení je rozdílnost cen v závislosti na tom, kde jsou služby poskytovány, přičemž tyto rozdíly jsou opravdu výrazné [3].
Besonders relevant ist dies im Hinblick darauf, dass Preise sich danach unterscheiden — und zwar erheblich [3] — wo sie erbracht werden.
   Korpustyp: EU
Tyto závazné předpisy nemusí nutně vést k různým úrovním bezpečnosti v jednotlivých členských státech, ale jejich rozdílnost může bránit obchodu uvnitř Společenství.
Diese Mussvorschriften führen zwar nicht notwendigerweise zu einem von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterschiedlichen Sicherheitsniveau, behindern aber gleichwohl aufgrund ihrer verschiedenartigen Ausgestaltung den innergemeinschaftlichen Handel.
   Korpustyp: EU
Jde o rozdílnost charakteru sousedních zemí v regionu Středomoří v porovnání se státy východní Evropy, kde mnohé z nich mnohé poté, co se osvobodili od sovětského vlivu, otevřeně vyjadřují zájem na přistoupení k Evropskému společenství.
Im Mittelmeerraum gestaltet sie sich anders als in Osteuropa, wo viele Staaten, die sich aus der sowjetischen Einflusssphäre gelöst haben, nun offen ihre Absicht erklären, der Europäischen Gemeinschaft beizutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již delší dobu je jasné, že mezi německým obyvatelstvem a jeho nejvyššími představiteli panuje v tomto směru zásadní názorová rozdílnost: politická elita vnímá rozšíření jako morální a strategický imperativ; voliči se ale obávají přílivu imigrantů a „gastarbeiterů“ z východu.
Es war seit langem klar, dass hinsichtlich dieser Frage ein grundlegender Meinungsunterschied zwischen der deutschen Bevölkerung und deren politischen Führungspersönlichkeiten besteht: Die politische Elite betrachtet eine Erweiterung als moralischen und strategischen Imperativ, das Wahlvolk befürchtet eine Flut von Immigranten und Arbeitsuchenden aus Osteuropa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem si jistá, že by Evropský parlament přijetím tohoto usnesení mohl prokázat mimořádnou solidaritu a i přes rozdílnost názorů schopnost konsensu, například i tím, že prohlásí 10. únor Evropským dnem proti trestu smrti.
Meines Erachtens wäre die Annahme dieser Entschließung Ausdruck der außerordentlichen Solidarität und des Konsenses seitens des Europäischen Parlaments, auch wenn es beispielsweise in Bezug auf die Ausrufung des 10. Oktober zum Europäischen Tag gegen die Todesstrafe Meinungsverschiedenheiten gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru by jednou z možností ve svobodném dialogu také mělo být, aby nakonec jeho účastníci mohli konstatovat rozdílnost svých názorů, a přitom zjevně navzájem respektovat svoje názory a přístupy.
Meiner Ansicht nach sollte es den Gesprächspartnern in einem echten Dialog möglich sein, in der Nichtübereinstimmung übereinzustimmen und dabei weiterhin die Ansichten und Herangehensweisen des Anderen zu akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
upozorňuje na rozdílnost tradic a zákonů o družstvech v celé EU; zdůrazňuje, že statut by měl zajistit pro SCE autonomní právní rámec souběžně se stávajícími vnitrostátními právními předpisy, a že tudíž nedochází k přímé harmonizaci;
verweist auf die unterschiedlichen Traditionen und Rechtsvorschriften in Bezug auf Genossenschaften in der EU; betont, dass mit dem Statut ein eigenständiger Rechtsrahmen für SCE geschaffen werden sollte, der neben die bestehenden einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zu Genossenschaften tritt, und dass eine unmittelbare Harmonisierung somit nicht stattfindet;
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti je velmi důležité, aby opatření v rámci Evropského roku boje proti chudobě a sociálnímu vyloučení zohlednily rozdílnost v rizicích a míře chudoby a sociálního vyloučení u žen a mužů.
In diesem Zusammenhang ist es besonders wichtig, dass die Maßnahmen im Rahmen des Europäischen Jahrs zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung die unterschiedlichen Risiken und Dimensionen von Armut und sozialer Ausgrenzung, wie sie von Frauen und Männern erlebt wird, berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
P. vzhledem k tomu, že odlišná doporučení vydávaná v EU a členských státech ohledně prioritních cílových skupin pro očkování dokládají značnou nejistotu a názorovou rozdílnost ve věci vhodné reakce na chřipku H1N1,
P. in der Erwägung, dass an den unterschiedlichen Empfehlungen, die von der EU und den Mitgliedstaaten für die wichtigsten Zielgruppen der Impfungen abgegeben wurden, deutlich wird, dass beträchtliche Unsicherheiten im Hinblick auf die richtige Reaktion auf die H1N1-Grippe bestanden,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud nebylo mezi dotčenými institucemi nebo orgány dosaženo shody, mohou se po uplynutí jednoho měsíce ode dne, kdy vyšla najevo rozdílnost stanovisek uvedená v odstavci 1 a 2, obrátit prostřednictvím příslušných orgánů na správní komisi.
Erzielen die betreffenden Träger oder Behörden keine Einigung, so können die zuständigen Behörden frühestens einen Monat nach dem Tag, an dem die Meinungsverschiedenheit im Sinne von Absatz 1 oder Absatz 2 aufgetreten ist, die Verwaltungskommission anrufen.
   Korpustyp: EU
V roce 1999 byla rozdílnost názorů dokonána: Spojené státy a Británie s pomocí svých leteckých sil prosadily nad Irákem bezletovou zónu, zatímco Francie se dala na stranu Ruska a Číny a ve věci rezoluce č. 1284 se zdržela hlasování.
Ende 1999 erreichten die Meinungsverschiedenheiten ihren Höhepunkt: die Vereinigten Staaten und Großbritannien setzten ihre Luftwaffe ein, um das Flugverbot in den vorgesehenen Zonen zu erzwingen, während Frankreich, Russland und China sich bei der Resolution 1284 gemeinsam der Stimme enthielten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy zajistí, aby statutární auditoři nebo auditorské společnosti mohly být odvoláni pouze v případě řádného odůvodnění; rozdílnost názorů na účetní ošetření nebo auditorské postupy není řádným důvodem pro odvolání.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften nur bei Vorliegen triftiger Gründe abberufen werden können; Meinungsverschiedenheiten über Bilanzierungsmethoden oder Prüfverfahren sind kein triftiger Grund für eine Abberufung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato rozdílnost ve výkladu musí být v současné době považována za nepřijatelnou, neboť právo Společenství uznává a uplatňuje zásadu obezřetnosti a zásadu „znečišťovatel platí“ a ochrana občanů před průmyslovými riziky je prioritní otázkou veřejné politiky.
Diese unterschiedlichen Auslegungen müssen als unangemessen eingestuft werden, da schließlich das Vorsorgeprinzip und das Verursacherprinzip durch das Gemeinschaftsrecht anerkannt und umgesetzt werden, und da der Schutz der Bürger gegen industrielle Risiken im Mittelpunkt der Anliegen der öffentlichen Politik steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdílnost výrobních procesů v Argentině a Číně a výsledný vliv na náklady a ocenění dotčeného výrobku byly každopádně zváženy již v rámci původního šetření a bylo zjištěno, že na srovnatelnost výrobků, které byly shledány obdobnými, nemají vliv.
Die unterschiedlichen Herstellungsverfahren in Argentinien und der VR China und die daraus resultierenden Auswirkungen auf die Berechnung von Kosten und Wert der betroffenen Ware wurden im Übrigen bereits in der Ausgangsuntersuchung sorgfältig geprüft, und es wurde der Schluss gezogen, dass sich dadurch nichts an der Vergleichbarkeit der Waren änderte, die für ähnlich befunden wurden.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že odlišná doporučení vydávaná v EU a členských státech ohledně prioritních cílových skupin pro očkování dokládají značnou nejistotu a názorovou rozdílnost ve věci vhodné reakce na chřipku H1N1,
in der Erwägung, dass an den unterschiedlichen Empfehlungen, die von der EU und den Mitgliedstaaten für die wichtigsten Zielgruppen der Impfungen abgegeben wurden, deutlich wird, dass beträchtliche Unsicherheiten im Hinblick auf die richtige Reaktion auf die H1N1-Grippe bestanden,
   Korpustyp: EU DCEP
Způsob přidělování vládních kompetencí v rámci Evropy by měl vycházet ze zásady, že instituce budou provádět jen ty činnosti, u nichž rozšířením působnosti dojde k úsporám nebo u nichž je zanedbatelná názorová rozdílnost.
Die Entscheidungen Europas, wie Regierungsbefugnisse verschiedenen Ebenen zugewiesen werden, sollten auf dem Prinzip basieren, dass Europäische Institutionen ausschließlich für Maßnahmen verantwortlich sind, die eindeutig Größenvorteile haben oder bei welchen die Meinungsverschiedenheiten unter den Mitgliedern geringfügig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Článek 134 K zajištění toho , aby provádění obchodněpolitických opatření přijatých v souladu s touto smlouvou některým členským státem nebylo znemožněno odklonem obchodu , nebo vyvolá-li rozdílnost těchto opatření hospodářské obtíže v jednom nebo v několika členských státech , doporučí Komise metody potřebné spolupráce mezi členskými státy .
Artikel 134 Um sicherzustellen , dass die Durchführung der von den Mitgliedstaaten im Einklang mit diesem Vertrag getroffenen handelspolitischen Maßnahmen nicht durch Verlagerungen von Handelsströmen verhindert wird , oder wenn Unterschiede zwischen diesen Maßnahmen zu wirtschaftlichen Schwierigkeiten in einem oder mehreren Staaten führen , empfiehlt die Kommission die Methoden für die erforderliche Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten .
   Korpustyp: Allgemein
Španělské orgány k tomu uvádějí [84]: „Rozdílnost v některých daňových opatřeních nemusí nutně znamenat, že jde o státní podporu. Jak se uvádí ve sdělení Komise, je nutné zabývat se i tím, zda jsou taková opatření potřebná nebo funkční z hlediska efektivnosti daňové soustavy.
Spanien führt dazu aus [84]: „Allein die differenzierende Natur bestimmter steuerlicher Maßnahmen ist nicht unbedingt ein Grund, diese als staatliche Beihilfen anzusehen, denn gemäß der Kommissionsmitteilung muss auch geprüft werden, ob derartige Maßnahmen aufgrund wirtschaftlicher Erwägungen für die Effizienz des Systems erforderlich oder sinnvoll sind.
   Korpustyp: EU
Statistické metody se zvolí jako součást plánu studie a měly by náležitě hodnotit i údaje s jinou než normální distribucí (např. údaje o počtech), ohraničené údaje (např. omezený čas pozorování), závislost proměnných (např. účinky na vrh a opakovaná měření) a rozdílnost rozptylů.
Die Statistikmethoden sollten Teil des Prüfplans sowie geeignet sein, um Nichtnormaldaten (z. B. Zähldaten), zensierte Daten (z. B. eingeschränkte Beobachtungszeit), Unabhängigkeit (z. B. Wirkungen der Würfe und wiederholte Messungen) sowie ungleiche Varianzen zu bewältigen.
   Korpustyp: EU