Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozdělat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozdělat anmachen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozdělat oheň Feuer machen 36 ein Feuer machen 36

rozdělat oheň ein Feuer machen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Alchymista rozdělal oheň a mnich přinesl trochu olova, které Alchymista roztavil v železné nádobě.
Der Alchimist machte Feuer, und der Mönch brachte etwas Blei, welches der Alchimist in einem Eisengefäß schmolz.
   Korpustyp: Literatur
Ale jdi. Přines nějaké dřevo ať můžeme rozdělat oheň.
Komm, hol Holz, damit wir Feuer machen können.
   Korpustyp: Untertitel
Za nějaký čas se sokol vrátil s potravou. Vyhloubili dolík a v něm rozdělali oheň, aby nikdo nezahlédl světlo plamenů.
Nach einiger Zeit kehrte der Falke mit einer Beute zurück. Sie gruben ein Loch und machten das Feuer darin, damit man das Licht der Flammen aus der Ferne nicht sehen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Jen bílý muž rozdělá oheň tak špatně, aby ho všichni viděli.
Nur ein Weißer macht ein Feuer, das man von weither sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Už je skoro načase rozdělat oheň.
Es ist Zeit Feuer zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Rok 1969 a člověk není schopný rozdělat oheň.
Es ist 1969 und Sie können kein Feuer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ví váš přítel, jak rozdělat oheň bez zápalek?
Kann Ihr Partner ohne Streichhölzer ein Feuer machen?
   Korpustyp: Untertitel
vždyť i my jsme rozdělaly oheň a přitom nevíme o přírodě skoro nic.
Wir haben ja auch ein Feuer gemacht, und sind unerfahren in der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
-Dobrá, tak jdeme rozdělat oheň.
Gut, dann machen wir erst mal ein schönes Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Rozděláme oheň. Dáme si pár hodin pauzu.
- Wir machen ein Feuer, ruhen uns aus.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozdělat"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale já neumím rozdělat oheň.
Davon versteh ich auch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme se zastavit a rozdělat oheň.
Wir sollten ein Feuer anzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že víš, jak rozdělat oheň.
Ich dachte du hast gesagt, du weißt wie man Feuer macht.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš rozdělat oheň z mokrého dřeva.
Du kannst eine Feuerstelle mit feuchtem Holz bauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíte, že ho schválně nechci rozdělat?
Woher wissen Sie das? Ich lebe auch auf einer Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že bys mohl rozdělat oheň?
Denkst du, du kriegst ein Feuer an?
   Korpustyp: Untertitel
Máš ten oheň rozdělat, ne ho vynalézt!
Du machst ein Feuer, du erfindest es nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Ty ho neumíš rozdělat, že jo?
Sie wissen nicht wie, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je to smutný pohled na draka, který neumí rozdělat oheň.
Ein Drache, der nicht feuersicher ist!
   Korpustyp: Untertitel
V den Mardi Gras já rozdělat oheň jeho jménem.
* *Am Karnevalstag trag ich Fiyo im Namen!
   Korpustyp: Untertitel
Čuňas nevidí, a když chcete rozdělat oheň, mohli jste požádat.
Piggy kann nichts sehen. Ihr hättet nur nach Feuer zu fragen brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že je nějaký návod jak rozdělat oheň v tý písničce
Hey, meint ihr, es gibt Hinweise, wie man Feuer macht, in dem Lied:
   Korpustyp: Untertitel
Uvízli jste na pusté planetě s jediným indiánem ve vesmíru, který neumí rozdělat oheň třením dvou dřev o sebe.
Gefangen auf einem öden Planeten, mit dem einzigen Indianer im Universum, der kein Feuer entfachen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dnes, když jsem říkal holkám, že bychom večer mohli rozdělat táborák, všechno, na co jsem byl schopen myslet, bylo, být tam s Karen.
Aber heute, als ich den Mädchen sagt, wir könnten heute ein heimeliges Feuer haben, war alles woran ich denke konnte, eines mit Karen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád si říkám, že chci být muž, který lidem rozumí, a pak mi dojde, že neumím rozdělat ani oheň, což dokáže každý venkovan.
Ich sage mir immer wieder, dass ich ein Mann des Volkes sein möchte und dann realisiere ich, dass ich nicht einmal ein Feuer entzünden kann, eine Aufgabe, die jeder Bauer erledigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji prošetření konkrétních postojů, které tato sněmovna za ta léta zaujala vůči problémům globální finanční krize a prošetření toho, kdo jak hlasoval, protože pak zjistíme, že většina z těch, kteří se dnes chovají jako bojovníci proti ohni, ve skutečnosti pomáhali ten oheň rozdělat.
Ich möchte gerne anregen, dass untersucht wird, wie dieses Haus sich über die Jahre hinweg konkret zu den Problemen der Weltfinanzkrise verhalten hat und wer wie abgestimmt hat. Dann wird man nämlich herausfinden, dass die, die sich jetzt als Feuerwehr gebärden, zum großen Teil Brandstifter waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte