Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finanční výkaz počítá s následujícím rozdělením prostředků během pěti let provádění programu:
Im Finanzbogen ist folgende Aufteilung während der fünf Jahre des Programms vorgesehen:
Je vhodná doba, abychom si promluvili o rozdělení majetku?
Ist das ein guter Zeitpunkt, um über die Aufteilung vom Nachlass zu reden?
Pro hospodářský rok 2006/07 je však rozdělení podle zemí původu následující:
Für das Wirtschaftsjahr 2006/07 gilt jedoch folgende Aufteilung auf die Ursprungsländer:
Pod jeho dohledem, pomohla jsem vyjednávat rozdělení majetku a provedla jsem papírování.
Unter seiner Aufsicht habe ich dabei geholfen die Aufteilung des Vermögens auszuhandeln und die Papierarbeit zu erledigen.
V témže odstavci jsou stanoveny zvláštní podmínky pro rozdělení provozu.
Derselbe Absatz enthält besondere Bedingungen für die Aufteilung des Luftverkehrs.
Měl byste spíše dohodnout rozdělení, než přemýšlet o tom, jak mu vyléčit nohu.
Wir sollten erst über die Aufteilung des Geldes reden und dann über das mit dem Läufer.
„R“, jestliže se při rozdělení přepravy mění příjemce
„R“, wenn der Empfänger infolge der Aufteilung wechselt
Budete se víc snažit, víc mluvit o rozdělení a to, že odsud odejdete živý bude dostatečné vyrovnání.
Sie drängen weiter, Sie reden immer noch von der Aufteilung und das hier lebend zu verlassen wird Bezahlung genug sein.
Rozdělení finančních prostředků mezi obecné cíle na období let 2011 až 2013 je rámcově uvedeno v příloze.
Die Aufteilung der Mittel zwischen den allgemeinen Zielen für den Zeitraum 2011-2013 ist dem Anhang zu entnehmen.
- Rozdělení zůstává, pravidla se změnila.
Dieselbe Aufteilung, neue Regeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li neúspěšných účastníků řízení více, rozhodne Soudní dvůr o rozdělení nákladů řízení.
Unterliegen mehrere Parteien, so entscheidet der Gerichtshof über die Verteilung der Kosten.
A teď přejdeme k rozdělení služeb na příští týden.
Kommen wir zur Verteilung der Dienste für nächste Woche.
Dalším podobně významným nedostatkem je zeměpisná asymetrie v rozdělení finančních prostředků z rámcových programů pro výzkum.
Ein weiteres, ähnlich schwerwiegendes Problem ist die ungleiche geografische Verteilung der Mittel aus dem Forschungsrahmenprogramm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politika by měla být moudré využití, rozdělení a zachování moci.
Politik sollte die besonnene Ausübung, Verteilung und Erhaltung von Macht sein.
Komise zajistí vyvážené a spravedlivé rozdělení prostředků mezi členské státy a příslušné oblasti akcí, přičemž vezme v úvahu kvalitu navrhovaných projektů.
Die Kommission gewährleistet unter Berücksichtigung der Qualität der vorgeschlagenen Vorhaben eine ausgewogene und gerechte Verteilung auf die Mitgliedstaaten und die einzelnen Tätigkeitsbereiche.
A pak jde o to, že jsem zodpovědný za dohled nad rozdělením tátova majetku.
Zweitens bin ich verantwortlich für die Überwachung der Verteilung des enormen Vermögens deines Vaters.
Stanovení zátěže nebo zátěží, které jsou aplikovány navíc, a rozdělení zátěže provede výrobce a schválí technická zkušebna.
Anzahl, Größe und Verteilung der zusätzlich aufzubringenden Kräfte sind vom Hersteller festzulegen und vom technischen Dienst zu genehmigen.
Je-li neúspěšných účastníků řízení více, rozhodne Soud o rozdělení nákladů.
Unterliegen mehrere Parteien, so entscheidet das Gericht über die Verteilung der Kosten.
Je-li neúspěšných účastníků řízení více, rozhodne Soud o rozdělení nákladů.
Besteht der unterliegende Teil aus mehreren Parteien, so entscheidet das Gericht über die Verteilung der Kosten.
Obávali jsme se rovněž, že v důsledku rozdělení odpovědnosti mezi několik komisařů bude ochraně spotřebitelů věnována nedostatečná pozornost.
Wir hatten auch Angst, dass durch die Verteilung auf verschiedene Kommissare der Verbraucherschutz im Endeffekt zu kurz kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změny ve struktuře zpravodajského sektoru vznikají v kontextu reorganizací v rámci skupiny nebo fúzí, akvizic a rozdělení.
Veränderungen in der Struktur des berichtspflichtigen Sektors treten bei konzerninternen Reorganisationen oder Verschmelzungen, Übernahmen und Spaltungen ein.
Vím, že to rozdělení nesnášíš stejně jako já.
Ich weiß, dass du die Spaltung genauso hasst wie ich.
Pro kompletní analýzu změn struktury a další vývoj v důsledku fúzí, akvizic a rozdělení viz dodatek 1.
Eine ausführliche Analyse von Strukturveränderungen sowie weiteren Entwicklungen aufgrund von Fusionen, Übernahmen und Spaltungen enthält Anlage 1.
A takové rozdělení, které je charakteristické u všech teistických náboženství nás dostává k našemu druhému selhání v uvědomění:
An diesem Punkt der Spaltung, welche ein Markenzeichen aller theistischen Religionen ist, gelangen wir zur zweiten Störung des Bewusstseins.
Typicky se týká fúzí, akvizic a rozdělení.
Dies betrifft typischerweise Fusionen, Übernahmen und Spaltungen.
Evropa dnes potřebuje být sjednocená a potřebuje důrazná opatření, nikoli další rozdělení.
Was Europa heute braucht, ist Einigkeit und energisches Handeln, und keine weitere Spaltung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odstupňování by nemělo znamenat rozdělení, ale spíše postup různými rychlostmi.
Differenzierung sollte keine Spaltung bedeuten, sondern eher Fortschritt in variablem Tempo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Sarkozy to použil jiným způsobem na oblast Středomoří, způsobem rozdělení Evropské unie.
Herr Sarkozy hat das ja für den Mittelmeerraum anders gebraucht, nämlich im Sinne einer Spaltung der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marshallův plán nezahrnul sovětský blok, čímž posílil rozdělení Evropy na tábory studené války.
Der Marshall-Plan band den Ostblock nicht mit ein und verstärkte damit die Spaltung Europas im Kalten Krieg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ukrajinci se s hněvem a hrůzou děsí právě myšlenky rozdělení státu.
Die Ukrainer weisen den bloßen Gedanken einer Spaltung der Nation in Zorn und Horror von sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože tohlo rozdělení proběhlo bez násilí, mohly se obyvatelé dnešního Jeseníku z válečných zmatku zotavit.
Da diese Teilung ohne Gewalt und im gegenseitigen Einvernehmen durchgeführt wurde, konnten sich die Einwohner des heutigen Jesenik von den Kriegswirren erholen.
Přitom by měly usilovat o spravedlivé rozdělení odpovědností.
Dabei ist eine faire Teilung der Zuständigkeiten anzustreben.
Rozdělení Indie a Pákistánu se uskutečnilo roku 194…
Die Teilung von Indien und Pakistan geschah 194…
Je nutné odmítnout politiku Izraele spočívající v trvalém rozdělení a územní separaci.
Der von Israel angewandten Politik ständiger Teilungen und räumlicher Trennungen ist entgegenzutreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vůdcové lidí, uvědomující si svou oslabující moc odmítli spolupracovat s novým národem a raději přistoupili na rozdělení světa.
Die Macht der Menschen-Anführer schwindet. Dennoch lehnten sie eine Kooperation ab und zogen eine Teilung der Welt vor.
Izrael bude muset opustit velké množství židovských osad na palestinském území a akceptovat společnou mezinárodní správu nebo rozdělení Jeruzaléma.
Israel wird viele jüdische Siedlungen auf palästinensischem Territorium räumen und eine gemeinsame internationale Verwaltung oder die Teilung Jerusalems akzeptieren müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
24 pro rozdělení, devět proti, osm se zdrželo.
24 für die Teilung, neun dagegen, acht Enthaltungen.
Německo tvrdí, že v důsledku rozdělení Německa po II. světové válce získal KAG Brandenburg zvláštní postavení.
Deutschland macht geltend, dass das KAG Brandenburg durch die Teilung Deutschlands nach dem Zweiten Weltkrieg eine Sonderstellung einnehme.
"Konečné výsledky hlasování Spojených národů o otázce rozdělení Palestiny na nezávislý židovský stát a nezávislý arabský stát jsou následující."
"Die Vereinten Nationen haben in der Frage der Teilung Palästinas in einen unabhängigen jüdischen sowie einen unabhängigen arabischen Staat wie folgt entschieden."
Jakékoli upřednostňování některých zemí ve Střední Asii před ostatními s sebou nese hrozbu neshod a rozdělení v regionu.
Die Bevorzugung mancher Länder Zentralasiens gegenüber anderen Ländern birgt die Gefahr von Streitigkeiten und Teilungen in der Region.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po rozdělení společnosti Parex banka byla dne 1. srpna 2010 založena společnost Citadele.
Nach der Aufspaltung von Parex banka wurde Citadele am 1. August 2010 gegründet.
Rozdělení priority výzkumu „Bezpečnost a vesmír“ do dvou samostatných položek
Aufspaltung der Forschungspriorität „Sicherheit und Weltraumforschung“ in zwei getrennte Haushaltslinien
V zájmu zachování činnosti NR od září 2007 a s cílem usnadnit rozdělení byla a bude nutná velká částka podpory.
Zur Weiterführung der Geschäftstätigkeit von NR und zur Erleichterung der Aufspaltung waren und sind seit September 2007 hohe Beihilfen erforderlich.
BankCo bude po rozdělení nadále využívat podporu.
BankCo wird nach der Aufspaltung weiterhin von den Beihilfemaßnahmen profitieren.
V rozhodnutí o rozšíření řízení Komise uvedla, že se zdá, že BankCo bude po rozdělení životaschopnou bankou.
Die Kommission hatte in der Ausdehnungsentscheidung erklärt, dass BankCo nach der Aufspaltung voraussichtlich eine rentable Bank sein werde.
Výše uvedené se vztahuje i na zemědělce, jejichž podniky vznikly tímto rozdělením.
Dies gilt auch für Betriebsinhaber, deren Betriebe aus einer solchen Aufspaltung hervorgehen.
Po rozdělení bude banka Parex (včetně svých dceřiných společností) v […].
Nach der Aufspaltung ist Parex Banka (einschließlich der Tochtergesellschaften) in […].
Rozdělení proto omezuje podporu na minimum nezbytné k zajištění životaschopnosti NR.
Somit wird die für die Rentabilität von NR erforderliche Beihilfe durch die Aufspaltung begrenzt.
Wfa byl při rozdělení začleněn do Landesbank Nordrhein-Westfalen, čímž byl vyňat z obchodu na volném trhu soustředěného do WestLB AG.
Die Wfa wurde bei der Aufspaltung in die Landesbank Nordrhein-Westfalen eingegliedert und dadurch dem in der WestLB AG zusammengefassten Wettbewerbsgeschäft entzogen.
Po konečném rozhodnutí o rozdělení banky Parex byl však tento plán nahrazen konečným plánem restrukturalizace, jenž byl předložen dne 7. července 2010.
Nach der endgültigen Entscheidung über die Aufspaltung von Parex Banka wurde der Plan wiederum durch den endgültigen Umstrukturierungsplan vom 7. Juli 2010 ersetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po mírovém rozdělení Slezska a Vratislavy zůstal tehdejší Frývaldov také po roce 1742 částí Rakouska-Slezska.
Nach der friedlichen Trennung von Schlesien und Breslau blieb das damalige Freiwaldau auch nach 1742 ein Teil von Österreich-Schlesien.
Rozdělení a rozvod rodičů také naruší rodinné finance na úkor dětí.
Auch die finanzielle Belastung durch Trennung und Scheidung schadet den Kindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boisovka nás požádala o pomoc při rozdělení siamských dvojčat.
Das Boise hat uns darum gebeten, bei einer Trennung Siamesischer Zwillinge zu helfen.
Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
Německo ve svém stanovisku tvrdí, že mezi strojními sdruženími a jejich dceřinými společnostmi existuje úplné bilanční, územní, personální a věcné rozdělení.
Deutschland behauptet in seiner Stellungnahme, zwischen den Maschinenringen und ihren Tochtergesellschaften sei eine völlige bilanzmäßige, räumliche, personelle und sachliche Trennung gegeben.
Přísně zde dodržujeme rozdělení mezi světy.
Wir achten hier streng auf eine Trennung beider Welten.
Klíčové je, že jak draho rozdělení vyjde, je věcí volby, nikoliv nevyhnutelnosti.
Der zentrale Punkt ist, dass die Kosten der Trennung Entscheidungssache sind und keine Zwangsläufigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny barvy života jsou ztracené ve stínu rozdělení.
Die Zeit der Trennung ist nun vorbei.
Právní předpisy v oblasti ochrany údajů založené na takovém rozdělení jsou neúplné a mnohoznačné.
Datenschutzvorschriften, die auf dieser Trennung beruhen, sind unvollständig und unklar.
Tohle rozdělení je překážka pro oba týmy.
Die Trennung ist ein Rückschlag für die Teams Schildkröte und Hase.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaje o třídách pevnosti a rozdělení na standardní a speciální výrobky zůstaly nezměněny.
Die Daten zur Festigkeitsklasse und die Unterteilung in Standard- und Spezialverbindungselemente blieben unverändert.
Pro účely tohoto rozhodnutí může zůstat otevřená také otázka, zda je nutno provést podrobnější rozdělení podle kroků výrobního procesu.
Für die Zwecke dieser Entscheidung kann auch die Frage offen bleiben, ob eine weitere Unterteilung nach Prozessschritten vorzunehmen ist.
Další rozdělení probíhá uvnitř skupin věřitelů se stejnými právy.
Eine weitere Unterteilung erfolgt in Gruppen von Gläubigern mit gleichen Rechten.
Rozdělení veřejných zakázek na menší části by dalo malým a středním podnikům větší šanci na úspěch, říkají poslanci.
Die stärkere Unterteilung von Aufträgen würde KMU eine größere Chance zum Bieten geben, meinen die Abgeordneten.
To lze zajistit například použitím vyvýšených plošin nebo rozdělením kotců.
Dies kann z. B. durch die Errichtung erhöhter Plattformen und Unterteilungen des Haltungsbereichs erreicht werden.
Navrhovatel podporuje rozdělení a definice klíčových schopností, které vypracovala Komise EU.
Die von der EU-Kommission vorgenommene Unterteilung und Definition der Schlüsselkompetenzen wird vom Verfasser der Stellungnahme unterstützt.
Článek 46: Rozdělení veřejných zakázek na části
Artikel 46: Unterteilung von Aufträgen in Lose
Vzhledem k tomuto zeměpisnému rozdělení do pěti zón rozhodnutí poukazuje na významná narušení účinné hospodářské soutěže na těchto trzích:
Ausgehend von dieser räumlichen Unterteilung in fünf Regelzonen werden in der Entscheidung erhebliche Wettbewerbsbeeinträchtigungen für folgende Märkte festgestellt:
Jejich obcházení pouhým rozdělením projektů na etapy, díly nebo části není možné.
Eine Umgehung allein durch Unterteilung von Projekten, also in Tranchen, in Teilabschnitten, ist in Stufen nicht möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato věková hranice by tudíž měla být použita k rozdělení kategorie dvanáctiměsíčních nebo mladších zvířat do dvou podskupin.
Diese Altersgrenze sollte daher für die Unterteilung der Kategorie der bis zu zwölf Monate alten Rinder in zwei Unterkategorien verwendet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PROGRAM A ORIENTAČNÍ ROZDĚLENÍ ROZPOČTU NA ROK 2008
PROGRAMM UND VORLÄUFIGE AUFSCHLÜSSELUNG DER HAUSHALTSMITTEL FÜR 2008
(Rozdělení podle pohlaví je pro cíl nepovinné)
(Aufschlüsselung nach Geschlecht optional für Ziel)
Francie vysvětlila, že archivy ONIFLHOR již neumožňují poskytnout podrobné rozdělení, pokud jde o dva uvedené roky.
Frankreich erklärte, dass das Archiv von ONIFLHOR für diese beiden Jahre keine detaillierte Aufschlüsselung mehr vorlegen könne.
Ve svém oznámení orgány Spojeného království poskytly Komisi odhad jaderných závazků a majetku, které budou převedeny na agenturu NDA, spolu s rozdělením těchto částek na částky pocházející z obchodní činnosti a částky pocházející z ostatních činností.
Das Vereinigte Königreich übermittelte der Kommission in ihrer Notifikation eine Schätzung der Nuklearverbindlichkeiten und Vermögenswerte, die es auf die NDA zu übertragen beabsichtigte, sowie eine Aufschlüsselung der Beträge nach ihrer Herkunft aus gewerblicher oder nicht gewerblicher Tätigkeit.
jiné: zahrnuje obchodování s finančními nástroji, které nelze zařadit do jiného rozdělení.
Sonstige: schließt den Handel mit Finanzinstrumenten ein, die nicht in andere Aufschlüsselungen eingereiht werden können.
Orientační rozdělení rozpočtu (v eur) s uvedením různých očekávaných přínosů
Vorläufige aufschlüsselung der haushaltsmittel (in EUR), mit Angabe der einzelnen zu erbringenden Leistungen
B Rozdělení podle prioritní osy a tematického cíle
B Aufschlüsselung nach Prioritätsachse und thematischem Ziel
Níže uvedené rozdělení by mělo být použito pro podniky s méně než 10 zaměstnanci, jsou-li zahrnuty.
Für die Unternehmen mit weniger als zehn Beschäftigten gilt, wenn sie erfasst werden, folgende Aufschlüsselung.
jiné: zahrnuje obchodování s finančními nástroji, které nelze zařadit do jiného rozdělení.
Sonstige: einschließlich des Handels mit Finanzinstrumenten, die nicht in andere Aufschlüsselungen eingereiht werden können.
Pro informaci poskytlo hypotetické rozdělení těchto hospodářských výsledků mezi nákladní a osobní dopravu (a přepravu doprovodných vozidel):
Als Richtwert legten sie eine theoretische Aufschlüsselung dieser Beträge nach Gütern und Fahrgästen (und begleitenden Fahrzeugen) vor:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nové rozdělení Rumunska na oblasti hospodářského rozvoje se nesmí zpozdit.
Die neue Einteilung Rumäniens in wirtschaftliche Entwicklungsgebiete duldet keinen Aufschub.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fajn, rozdělení hlídek je na tabuli.
- In Ordnung, die Einteilungen stehen an der Tafel.
informují o případném rozdělení do kategorií produktů, stavebních prací nebo služeb a o vlastnostech jednotlivých kategorií;
sie geben jede Einteilung in Kategorien von Waren, Bauleistungen oder Dienstleistungen sowie die entsprechenden Merkmale an;
Chronologická struktura nebo rozdělení jednotlivých vykopávek podle různých náboženských, sociologických a ekologických podskupin?
Eine chronologische Abhandlung oder die Einteilung der Funde in verschiedene religiöse, soziologische und Umweltuntergruppierungen?
Specializované sekce připraví návrh rozdělení stanovisek do tří kategorií uvedených níže.
Die Fachgruppen erarbeiten Vorschläge zur Einteilung der Stellungnahmen in die drei nachstehenden Kategorien.
Rozdělením lidí podle povahy a nadání jsme vytvořili společnost, kde každá frakce hraje svou důležitou roli při udržení našeho řádu.
Durch die Einteilung der Menschen gemäß Persönlichkeit und Begabung, haben wir eine Gesellschaft geschaffen, in der jede Fraktion für die Aufrechterhaltung der Ordnung eine entscheidende Rolle spielt.
Po rozdělení do skupin nelze provádět urovnání jednotlivě proto, aby nedocházelo k nerovnoměrnému uspokojení v rámci jedné skupiny věřitelů.
Nach der Einteilung in Gruppen kann keine Einzelbeilegung stattfinden, bei der zwischen Teilen einer Gläubigergruppe unterschieden würde.
informují o případném rozdělení do kategorií produktů, stavebních prací nebo služeb a o vlastnostech jednotlivých kategorií;
sie geben eine mögliche Einteilung in Kategorien von Waren, Bauleistungen oder Dienstleistungen sowie die entsprechenden Merkmale an;
Rozdělení na zóny pro povolení není vhodné, neboť podmínky v navrhovaných zónách často nejsou srovnatelné.
Die Einteilung in Zulassungszonen ist nicht sinnvoll, da die Bedingungen in den vorgeschlagenen Zonen häufig nicht miteinander vergleichbar sind.
Rozdělení na zóny pro účely povolení není vhodné, neboť podmínky v navrhovaných zónách často nejsou srovnatelné.
Die Einteilung in Zulassungszonen ist nicht sinnvoll, da die Bedingungen in den vorgeschlagenen Zonen häufig nicht miteinander vergleichbar sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
JEDNOLETÁ DOHODA O FINANCOVÁNÍ 2003 ROZDĚLENÍ PODLE JEDNOTLIVÝCH STÁTŮ
JÄHRLICHE FINANZIERUNGSVEREINBARUNG 2003 ZUWEISUNG JE LAND
Jako součást zveřejnění se uvede popis, jak bylo rozdělení údajů provedeno.
Dabei wird auch angegeben, wie die Zuweisung oder Aufschlüsselung erfolgt ist.
Uvedený systém zahrnuje přinejmenším adekvátní transparentní organizační strukturu s jasným rozdělením a přiměřeným oddělením povinností a účinným systémem pro zajištění předávání informací.
Dieses System umfasst zumindest eine angemessene transparente Organisationsstruktur mit einer klaren Zuweisung und angemessenen Trennung der Zuständigkeiten und ein wirksames System zur Gewährleistung der Übermittlung von Informationen.
Rozdělení v rámci podprogramu pro oblast klimatu podle typu financování
Zuweisung nach Finanzierungsformen im Rahmen des Teilprogramms „Klimapolitik“
V rámci finančního krytí programu jsou částky přidělovány na způsobilé akce uvedené v čl. 8 odst. 2 v souladu s orientačním rozdělením finančních prostředků stanoveným v příloze.
Im Rahmen der Finanzausstattung für das Programm werden für die in Artikel 8 Absatz 2 aufgeführten förderfähigen Maßnahmen entsprechend der vorläufigen Zuweisung der Finanzmittel gemäß dem Anhang Beträge zugewiesen.
Rozdělení v rámci podprogramu pro životní prostředí podle typu financování
Zuweisung nach Finanzierungsformen im Rahmen des Teilprogramms „Umwelt“
Cílem tohoto postupu je zajistit, aby politiky financované z rozpočtu EU vykazovaly lepší zhodnocení vynakládaných finančních prostředků z pohledu evropských občanů a reagovaly na výzvy, kterým Evropská unie čelí, co nejlepším rozdělením finančních prostředků EU.
Mit diesem Vorgehen soll sichergestellt werden, dass die aus dem EU-Haushalt finanzierten Politiken den europäischen Bürgern ein besseres Kosten-Nutzen-Verhältnis bieten und den Herausforderungen, mit denen die Europäische Union konfrontiert ist, durch die bestmögliche Zuweisung von EU-Mitteln begegnen.
Komise se od uvedeného orientačního rozdělení finančních prostředků nesmí odchýlit o více než 10 %.
Die Kommission weicht nicht um mehr als 10 % von dieser vorläufigen Zuweisung der Finanzmittel ab.
Cílem tohoto nařízení není změnit stávající rozdělení úkolů v rámci členského státu.
Diese Verordnung bezweckt keine Änderung der derzeitigen Zuweisung von Aufgaben in einem Mitgliedstaat.
Při jmenování zpravodajů dbá každá komise na vyvážené rozdělení stanovisek a zpráv.
Jede Fachkommission trägt bei der Bestellung von Berichterstattern für eine ausgewogene Zuweisung von Stellungnahmen und Berichten Sorge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdělením postupu na více fází se má celý postup zjednodušit.
Durch die Gliederung des Verfahrens in mehrere Abschnitte soll eine Vorauswahl ermöglicht werden.
Výsledky: rozdělení do následujících částí:
Ergebnisse: Gliederung in folgende Unterabschnitte:
Členské státy předloží Komisi časové řady nového regionálního rozdělení v souladu se seznamem uvedeným v příloze.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission die Zeitreihen für die neue regionale Gliederung gemäß der Liste im Anhang.
Členské státy předají Komisi časové řady nového regionálního rozdělení v souladu se seznamem uvedeným v příloze.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission die Zeitreihen für die neue regionale Gliederung gemäß der Liste im Anhang.
Při změně klasifikace NUTS předloží dotyčný členský stát Komisi časové řady nového regionálního rozdělení nahrazující již předané údaje.
Bei Änderungen der NUTS-Klassifikation übermittelt der betreffende Mitgliedstaat der Kommission die Zeitreihen für die neue regionale Gliederung als Ersatz für die bereits übermittelten Daten.
Komise nejprve prověřila oprávněnost nároku zařízení na bezplatné přidělení povolenek, rozdělení zařízení na dílčí zařízení a jejich hranice.
Zuerst prüfte die Kommission, ob die Anlagen für eine kostenlose Zuteilung in Betracht kommen, die Gliederung der Anlagen in Anlagenteile und die Anlagengrenzen.
Tvrzení, že rozdělení vzorku do tří segmentů je porušením čl. 4 odst. 1 základního nařízení, nelze uznat.
Dem Einwand, dass die Gliederung der Stichprobe nach drei Unternehmenskategorien gegen Artikel 4 Absatz 1 der Grundverordnung verstoße, kann nicht stattgegeben werden.
Rozdělení na úvěry/vklady
Gliederung nach Krediten/Einlagen
Členské státy mohou povolit nebo vyžadovat přizpůsobení vzorů členění rozvahy a výsledovky tak, aby zahrnovaly rozdělení zisku nebo vypořádání ztráty.
Die Mitgliedstaaten können gestatten oder vorschreiben, dass die Gliederung der Bilanz und der Gewinn- und Verlustrechnung für den Ausweis der Verwendung der Ergebnisse angepasst werden kann.
Od poloviny roku 2006 bude pro eurozónu k dispozici rozdělení těchto údajů podle sektoru emitenta , což umožní výpočet sektorového členění závazků v eurozóně .
Ab Mitte 2006 wird eine Gliederung dieser Bestände innerhalb des Euroraums nach Sektor des Emittenten verfügbar sein , wodurch die Sektorgliederung der zu berechnenden Verbindlichkeiten des Eurogebiets möglich wird .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Taková ujednání o sdílení nebo koordinaci mohou zahrnovat pravidla pro rozdělení nákladů na sdílení zařízení nebo majetku.
Solche Anordnungen können Regeln für die Umlegung der Kosten bei gemeinsamer Nutzung von Einrichtungen oder Grundbesitz enthalten.
Aniž jsou dotčena příslušná pravidla pro státní podporu, měly by mít členské státy možnost stanovit další pravidla pro rozdělení nákladů spojených s koordinovaným budováním.
Unbeschadet der geltenden Vorschriften für staatliche Beihilfen sollten die Mitgliedstaaten außerdem Regeln über die Umlegung der mit der Koordinierung der Bauarbeiten verbundenen Kosten festlegen können.
Členské státy mohou stanovit pravidla pro rozdělení nákladů souvisejících s koordinací stavebních prací.
Die Mitgliedstaaten können Regeln für die Umlegung der mit der Koordinierung von Bauarbeiten verbundenen Kosten festlegen.
Taková ujednání o sdílení nebo koordinaci mohou zahrnovat pravidla pro rozdělení nákladů na sdílení zařízení nebo majetku.
Die diesbezüglichen Vereinbarungen können Regeln für die Umlegung der Kosten bei gemeinsamer Nutzung von Einrichtungen oder Grundstücken enthalten.
Taková ujednání o sdílení nebo koordinaci mohou zahrnovat pravidla pro rozdělení nákladů na sdílení zařízení nebo majetku, případně upravená s ohledem na riziko.
Solche Anordnungen können Regeln für die Umlegung der Kosten bei gemeinsamer Nutzung von Einrichtungen oder Grundbesitz – gegebenenfalls mit Risikoanpassung – enthalten.
Taková ujednání o sdílení nebo koordinaci mohou zahrnovat pravidla pro rozdělení nákladů na sdílení zařízení nebo majetku a mohou také zajistit sdílení rizik mezi dotčenými podniky.
Die diesbezüglichen Regelungen können Bestimmungen über die Umlegung der Kosten bei gemeinsamer Nutzung von Einrichtungen oder Grundstücken enthalten und stellen sicher, dass es eine angemessene Risikoteilung zwischen den betreffenden Unternehmen gibt.
Taková ujednání o sdílení nebo koordinaci mohou zahrnovat pravidla pro rozdělení nákladů na sdílení zařízení nebo majetku a měla by zajistit, aby existovala vhodná náhrada za rizika mezi dotyčnými podniky.
Solche Anordnungen zur gemeinsamen Nutzung oder Koordination können Regeln für die Umlegung der Kosten bei gemeinsamer Nutzung der Einrichtung oder von Grundstücken enthalten und sollten eine angemessene Risikovergütung zwischen den betroffenen Unternehmen gewährleisten.
Evropská rada v Berlíně rozhodla, že při rozdělení finanční zátěže, kterou nesou ostatní členské státy za účelem opravy rozpočtových nevyvážeností ve prospěch Spojeného království, by se podíl Německa, Nizozemska, Rakouska a Švédska měl upravit tak, aby jejich finanční příspěvek byl omezen na jednu čtvrtinu jejich běžného příspěvku.
Der Europäische Rat von Berlin hat ferner beschlossen, bei der Umlegung der aus der Korrektur der Haushaltsungleichgewichte zugunsten des Vereinigten Königreichs entstehenden finanziellen Belastung auf die übrigen Mitgliedstaaten den Anteil Deutschlands, Österreichs, der Niederlande und Schwedens dahingehend anzupassen, dass der Finanzbeitrag dieser Länder auf ein Viertel seines eigentlichen Umfangs reduziert wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě rozdělení zjištění do kategorií byla vymezena určitá navazující opatření.
Je nach Klassifizierung der Feststellungen wurden bestimmte Folgemaßnahmen festgelegt.
Pokyny k rozdělení zjištění do kategorií budou vypracovány a zveřejněny agenturou EASA jako podrobné pokyny a budou podle potřeby upravovány, aby odrážely nejnovější vědecko-technický pokrok.
Die EASA wird Anweisungen zur Klassifizierung von Feststellungen als ausführliche Anleitung erarbeiten und veröffentlichen sowie erforderlichenfalls zur Anpassung an die neuesten geltenden Normen ändern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navrhovaná výše náhrady umožní, aby zůstalo k dispozici nejméně 98,6 % prostředků Fondu solidarity Evropské unie k rozdělení během poslední čtvrtiny roku.
Durch diese Ausgleichszahlung stehen mindestens 98,6 % der Mittel des Solidaritätsfonds der Europäischen Union für eine Vergabe im Rest des Jahres zur Verfügung.
Usuzovalo se proto, že je v nejlepším zájmu všech otevírat trh pro provoz a údržbu postupně: postupné otevírání zajistí racionální rozdělení zakázek, jelikož hospodářské subjekty nebudou muset vypracovat nabídky s ohledem na celé portfolio zakázek k jednomu dni.
Daher habe man es im allgemeinen Interesse für das Beste gehalten, den Betriebs- und Instandhaltungsmarkt abgestuft zu öffnen. Eine abgestufte Öffnung sollte eine vernünftige Vergabe der Aufträge sicherstellen, da sie es den Betreibern ersparen würde, an ein und demselben Tag Angebote für das komplette Auftragsportfolio auszuarbeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na jeho březích vznikaly i hluboké rozpory, často řešené silou zbraní, jež vedly k bolestnému politickému rozdělení, prohlubujícímu se rozdělení mezi jeho národy a k vývoji oddělenému od toho, ne-li jdoucímu proti tomu, co bylo původně středem tohoto světa.
Entlang seiner Küsten haben sich aber auch tiefe Brüche ereignet, die oft mit Waffengewalt gelöst wurden, und die zu einer schmerzhaften politischen Teilung, einer fortschreitenden Entzweiung seiner Völker und zu einer Entwicklung, die von dem wegführte, wenn nicht gar dem entgegenstand, was zuvor das Zentrum der Welt war, geführt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
předseda Komise. - V první řadě jsem několikrát v tomto Parlamentu a při jiných příležitostech uváděl, že jsme proti jakémukoli konkurenčnímu či paralelnímu rozdělení orgánů v Evropské unii.
Präsident der Kommission. - Zunächst einmal habe ich wiederholt in diesem Parlament und zu anderen Gelegenheiten darauf hingewiesen, dass wir gegen jede Art von Wettbewerb untereinander oder parallel arbeitende Abteilungen der Organe in der Europäischen Union sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náboženství způsobila více rozdělení a konfliktů, než jakákoliv jiná ideologie.
Religiöser Glaube hat mehr Zerteilung und Konflikt verursacht, als jede andere Ideologie.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rozdělení mandátů
|
Sitzverteilung
|
rozdělení pomoci
|
Verteilung der Hilfe
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozdělení
905 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdělení pravděpodobnosti
Wahrscheinlichkeitsverteilung
To by způsobilo rozdělení.
Das würde zu Spaltungen führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boseho-Einsteinovo rozdělení
Fermiho-Diracovo rozdělení
Logaritmicko-normální rozdělení
Logarithmische Normalverteilung
Není tam žádné rozdělení.
Ich mein, man ist nicht abgetrennt.
- Rozdělení časoprostoru je špatné.
Ein sich lösendes Raum-Zeit-Kontinuum ist schlecht.
- Wir teilen es durch zwei.
rozdělení výnosů z nástroje.
die für das Instrument vorgenommenen Ausschüttungen.
Používá se toto rozdělení:
Es gelten folgende Unterscheidungen:
rozdělení výnosů z nástroje.
die Ausschüttungen auf das Instrument.
rozhodnutí o rozdělení nákladů;
Entscheidungen über die Kostenverteilung;
Fúze, rozdělení a reorganizace
Verschmelzungen, Spaltungen und Reorganisationen
Rozdělení, ale sobě rovní
,,Getrennt aber gleichberechtigt\
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozdělení, ale sobě rovní.
Getrennt aber gleichberechtigt auf dem zweiten Blick.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaké je rozdělení siliconu?
Was ist die Klassifikation von Silizium?
Der Divisionsstab ist dran.
"Mediaci" nebo "rozdělení ztrát"?
Sagte er verhandeln oder entgegenkommen?
Pravidla platná pro fúze, rozdělení, částečná rozdělení a výměnu akcií“.
Regeln für Fusionen, Spaltungen, Abspaltungen und den Austausch von Anteilen“.
K rozdělení použitého systému IONSYS :
Um ein gebrauchte IONSYS-System auseinander zu nehmen :
podnikne nezbytné kroky k rozdělení
treffen die erforderlichen Maßnahmen, um
Máme smlouvu na rozdělení peněz.
Automatické rozdělení za 10 sekund.
Automatische Abtrennung in zehn Sekunden.
Automatické rozdělení za deset sekund.
- Abtrennung in 10 Sekunden.
trvám na rozdělení 50-50.
Das muss fifty-fifty geteilt werden.
Bylo to spravedlivé rozdělení majetku.
Das Vermögen wurde gerecht geteilt.
A co rozdělení našich aktiv?
Was ist mit der Vermögensaufteilung?
Rozdělení úkolů nechte na mně.
Lassen Sie mich die Aufgabenverteilung erledigen.
Prohlášení o rozdělení je nepřípustné,
Die Teilungserklärung ist nicht zulässig,
Prohlášení o rozdělení je zpoplatněno.
Die Teilungserklärung ist gebührenpflichtig.
Zhodnocení ve smyslu multisektorového rozdělení
Würdigung gemäß dem multisektoralen Regionalbeihilferahmen
povahu aktiva určeného k rozdělení;
die Art des auszuschüttenden Vermögenswerts;
Plán OSN na rozdělení Palestiny
UN-Teilungsplan für Palästina
způsoby výpočtu a rozdělení bonusů;
Methoden der Gewinnberechnung und Gewinnbeteiligung;
rozdělení nebo zpětnou investici výnosů;
die Ausschüttung oder Wiederanlage der Erträge;
náležité rozdělení úkolů mezi EIB,
eine angemessene Arbeitsteilung zwischen der EIB
rozdělení hmotnosti mezi jmenovanými poli;
die Massenverteilung auf die genannten Abschnitte;
Rozdělení hmotnosti v průřezu pole
Massenverteilung im Querschnitt eines Abschnitts
Všechny podniky (rozdělení podle sektorů)
Alle Unternehmen (unterteilt nach Sektoren)
Všechny podniky (rozdělení podle příjmů)
Alle Unternehmen (unterteilt nach Einkünften)
Rozdělení lodi za 5 minut.
Das Schiff wird in fünf Minuten getrennt.
Rozdělení lodi za 4 minuty.
Das Schiff wird in vier Minuten getrennt.
Teď přejdeme k rozdělení posádky.
Jetzt zum Thema Personalbesetzungen.
- Na to rozdělení se neukázal?
Er ist nicht aufgekreuzt, um die Beute zu teilen?
Kosovo je symbol tohoto politického rozdělení.
Der Kosovo ist das Symbol dieses Unternehmens der politischen Auflösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vše vychází z celkem jasného rozdělení odpovědností.
Dem liegt eine ganz klare Arbeitsteilung zu Grunde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdělení nás v jejich očích oslabuje.
Uneinigkeit macht uns in ihren Augen schwach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vidíme hluboké rozdělení uvnitř Arabské ligy.
Wir sehen tiefe Spaltungen innerhalb der Arabischen Liga.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto kroky nejsou však příčinou rozdělení EU.
Dadurch wird die EU jedoch nicht gespalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zobrazit rozdělení obrazovky na adresáře a text
Ordner- & & Textansicht teilen sich Hauptfenster
Irák tak záhy čelil novému společenskému rozdělení.
Schon bald war man im Irak mit einer neuen sozialen Trennlinie konfrontiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oba protagonisté tohoto konfliktu zůstávají ostře rozdělení.
Die Protagonisten dieses Konflikts sind nach wie vor weit voneinander entfernt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této věci neexistuje žádné rozdělení.
Was dieses Thema betraf, waren sich alle einig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozměňovací návrh má zajistit jednoznačné rozdělení kompetencí.
Durch den Änderungsantrag soll eine eindeutige Kompetenzzuordnung sichergestellt werden.
· nedůsledné rozdělení kompetencí mezi evropskými strukturami a
· der nicht konsequenten Kompetenzabgrenzung zwischen den europäischen Strukturen sowie
h) rozdělení nebo zpětnou investici výnosů;
h) Erträge des Investmentfonds oder der Investmentgesellschaft;
Použili jsme tedy kritérium rovnoměrného rozdělení vystoupení.
Daher haben wir dieses Kriterium angewendet, um die Redezeiten gleichmäßig zu verteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomoc z Evropské unie a její rozdělení.
Die Hilfe der Europäischen Union und ihre Verwendung
– konzultace s letišti o rozdělení provozu a
- Konsultation von Flughäfen zur Verkehrsaufteilung und
existuje uspokojivé rozdělení kapitálu uvnitř skupiny; a
das Kapital innerhalb der Gruppe angemessen aufgeteilt ist; und
- pružnost umožňující změnit rozdělení prostředků mezi kapitolami
- Reallokation von Mitteln zwischen Ausgabenrubriken
Delegace EP také prosadila reorganizaci rozdělení financí.
Eindeutig entwicklungspolitische Beweggründe stellen hierbei eine Ausnahme dar.
Nyní k nejkontroverznější části zprávy - problém rozdělení.
Ich komme jetzt zum umstrittensten Teil des Berichts - der Frage der Entflechtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdělení personálu podle národnosti, prosinec 2006
Personal nach Nationalität, Dezember 2006
Byli jsme požádáni o spravedlivé rozdělení majetku.
Wir wurden darum geben, den Nachlass fair aufzuteilen.
Na tom nezáleží. Každý rozdělení mě poškodí.
Egal, jeder Verlust trifft mich.
Tomu rozdělení se říká test pohlaví.
Die Sortiermaschinen werden Sexers genannt.
Je zde, aby podstoupil obličejové rozdělení.
Úplně to rozhodí jejich rozdělení na linkách.
Das wird ihre Laneaufteilung komplett durcheinanderwerfen.
Byli jsme rozdělení do dvojčlenných skupin.
Wir wurden in 2er Teams aufgeteilt.
Takže byste schválila rozdělení v Lanthalské soustavě.
Also, Sie würden einem Teilungspunkt im Lanthal System zustimmen?
Datum účetní uzávěrky a datum rozdělení výnosů
Stichtag für den Jahresabschluss und Häufigkeit der Ausschüttung
Datum účetní uzávěrky a datum rozdělení výnosů
Stichtag für den Jahresabschluss und Häufigkeit der Dividendenausschüttung
příslušné komentáře ke každé položce rozdělení.
die Erläuterungen zu den einzelnen Untergliederungen.
zrušením rozdělení výnosů nevznikají instituci žádná omezení;
durch den Ausfall von Ausschüttungen werden dem Institut keine Beschränkungen auferlegt,
rozdělení výnosů z nástrojů splňuje tyto podmínky:
Ausschüttungen auf die Instrumenten erfüllen folgende Voraussetzungen:
je vypláceno z položek k rozdělení;
sie werden aus ausschüttungsfähigen Posten ausgezahlt,
Aktiva v této kategorii nepodléhají rozdělení
Vermögenswerte dieser Kategorie werden nicht entbündelt.
prokázání normality rozdělení nebo vysvětlení transformace údajů,
Validierung der Normalität oder Erläuterung der Datenumwandlung,
Typicky se týká fúzí, akvizic a rozdělení.
Dies betrifft typischerweise Fusionen, Übernahmen und Spaltungen.
rozdělení smlouvy pomocí odděleného oznámení složek smlouvy,
Vertragsteilung durch getrennte Mitteilung der Bestandteile eines Vertrags;
jakou míru agregace či rozdělení zvolit a
den Umfang einer vorzunehmenden Zusammenfassung oder Aufgliederung;
Splátky a případně způsob rozdělení splátek
Raten und gegebenenfalls Reihenfolge, in der die Raten angerechnet werden
Technické specifikace témat sčítání a jejich rozdělení
Technische Spezifikationen für die Zählungsthemen und deren Untergliederungen
Pro všechna rozdělení jsou uvedeny součty.
Die Gesamtwerte, auf die sich die Untergliederungen beziehen, werden angegeben.
rychlost změny rozdělení (osobní a nákladní)
Änderung hinsichtlich der Verkehrsaufteilung auf die einzelnen Verkehrsträger (Personen-/Güterverkehr)
Rozdělení podle přijímajících subsektorů je dobrovolné.
Die Aufgliederung nach empfangenden Teilsektoren ist freiwillig.
Kategorie dostupných produktů podle rozdělení klientů
Produktkategorien, die für die einzelnen Kundensegmente in Frage kommen
Dokument týkající se rozdělení nebo sdílení pozůstalosti
Schriftstück in Bezug auf die Nachlassverteilung
Majetek měl být přitom zachován bez rozdělení.
Das Vermögen sollte dabei ungeteilt erhalten bleiben.
Toto rozdělení je popsáno v tabulce 6 .
Auf diese Zuordnung wird in Tabelle 6 näher eingegangen .
Rozdělení a samotní, všichni na všech čtyřech.
Alle runter auf alle Viere
Pokud chcete udělat rozdělení teď, tak pokračujte.
Wenn du jetzt erst übers Geld reden möchtest, dann mach es ohne mich.