Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozdělení&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozděleníAufteilung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Finanční výkaz počítá s následujícím rozdělením prostředků během pěti let provádění programu:
Im Finanzbogen ist folgende Aufteilung während der fünf Jahre des Programms vorgesehen:
   Korpustyp: EU DCEP
Je vhodná doba, abychom si promluvili o rozdělení majetku?
Ist das ein guter Zeitpunkt, um über die Aufteilung vom Nachlass zu reden?
   Korpustyp: Untertitel
Pro hospodářský rok 2006/07 je však rozdělení podle zemí původu následující:
Für das Wirtschaftsjahr 2006/07 gilt jedoch folgende Aufteilung auf die Ursprungsländer:
   Korpustyp: EU
Pod jeho dohledem, pomohla jsem vyjednávat rozdělení majetku a provedla jsem papírování.
Unter seiner Aufsicht habe ich dabei geholfen die Aufteilung des Vermögens auszuhandeln und die Papierarbeit zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
V témže odstavci jsou stanoveny zvláštní podmínky pro rozdělení provozu.
Derselbe Absatz enthält besondere Bedingungen für die Aufteilung des Luftverkehrs.
   Korpustyp: EU
Měl byste spíše dohodnout rozdělení, než přemýšlet o tom, jak mu vyléčit nohu.
Wir sollten erst über die Aufteilung des Geldes reden und dann über das mit dem Läufer.
   Korpustyp: Untertitel
„R“, jestliže se při rozdělení přepravy mění příjemce
„R“, wenn der Empfänger infolge der Aufteilung wechselt
   Korpustyp: EU
Budete se víc snažit, víc mluvit o rozdělení a to, že odsud odejdete živý bude dostatečné vyrovnání.
Sie drängen weiter, Sie reden immer noch von der Aufteilung und das hier lebend zu verlassen wird Bezahlung genug sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělení finančních prostředků mezi obecné cíle na období let 2011 až 2013 je rámcově uvedeno v příloze.
Die Aufteilung der Mittel zwischen den allgemeinen Zielen für den Zeitraum 2011-2013 ist dem Anhang zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Rozdělení zůstává, pravidla se změnila.
Dieselbe Aufteilung, neue Regeln.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozdělení mandátů Sitzverteilung
rozdělení pomoci Verteilung der Hilfe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozdělení

905 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozdělení Berlína
Berlin-Frage
   Korpustyp: Wikipedia
Rozdělení pravděpodobnosti
Wahrscheinlichkeitsverteilung
   Korpustyp: Wikipedia
Multinomické rozdělení
Multinomialverteilung
   Korpustyp: Wikipedia
Exponenciální rozdělení
Exponentialverteilung
   Korpustyp: Wikipedia
Trojúhelníkové rozdělení
Dreiecksverteilung
   Korpustyp: Wikipedia
Binomické rozdělení
Binomialverteilung
   Korpustyp: Wikipedia
Normální rozdělení
Normalverteilung
   Korpustyp: Wikipedia
Rovnoměrné rozdělení
Stetige Gleichverteilung
   Korpustyp: Wikipedia
To by způsobilo rozdělení.
Das würde zu Spaltungen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boseho-Einsteinovo rozdělení
Bose-Einstein-Statistik
   Korpustyp: Wikipedia
Fermiho-Diracovo rozdělení
Fermi-Dirac-Statistik
   Korpustyp: Wikipedia
Logaritmicko-normální rozdělení
Logarithmische Normalverteilung
   Korpustyp: Wikipedia
Není tam žádné rozdělení.
Ich mein, man ist nicht abgetrennt.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozdělení časoprostoru je špatné.
Ein sich lösendes Raum-Zeit-Kontinuum ist schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozdělení na polovinu.
- Wir teilen es durch zwei.
   Korpustyp: Untertitel
rozdělení výnosů z nástroje.
die für das Instrument vorgenommenen Ausschüttungen.
   Korpustyp: EU
Používá se toto rozdělení:
Es gelten folgende Unterscheidungen:
   Korpustyp: EU
rozdělení výnosů z nástroje.
die Ausschüttungen auf das Instrument.
   Korpustyp: EU
rozhodnutí o rozdělení nákladů;
Entscheidungen über die Kostenverteilung;
   Korpustyp: EU
Fúze, rozdělení a reorganizace
Verschmelzungen, Spaltungen und Reorganisationen
   Korpustyp: EU
Rozdělení, ale sobě rovní
,,Getrennt aber gleichberechtigt\
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozdělení, ale sobě rovní.
Getrennt aber gleichberechtigt auf dem zweiten Blick.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaké je rozdělení siliconu?
Was ist die Klassifikation von Silizium?
   Korpustyp: Untertitel
Je to rozdělení HQ.
Der Divisionsstab ist dran.
   Korpustyp: Untertitel
"Mediaci" nebo "rozdělení ztrát"?
Sagte er verhandeln oder entgegenkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Pravidla platná pro fúze, rozdělení, částečná rozdělení a výměnu akcií“.
Regeln für Fusionen, Spaltungen, Abspaltungen und den Austausch von Anteilen“.
   Korpustyp: EU
K rozdělení použitého systému IONSYS :
Um ein gebrauchte IONSYS-System auseinander zu nehmen :
   Korpustyp: Fachtext
podnikne nezbytné kroky k rozdělení
treffen die erforderlichen Maßnahmen, um
   Korpustyp: EU DCEP
Máme smlouvu na rozdělení peněz.
wie wir das Geld teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Automatické rozdělení za 10 sekund.
Automatische Abtrennung in zehn Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Automatické rozdělení za deset sekund.
- Abtrennung in 10 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
trvám na rozdělení 50-50.
Das muss fifty-fifty geteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to spravedlivé rozdělení majetku.
Das Vermögen wurde gerecht geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
A co rozdělení našich aktiv?
Was ist mit der Vermögensaufteilung?
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělení úkolů nechte na mně.
Lassen Sie mich die Aufgabenverteilung erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení o rozdělení je nepřípustné,
Die Teilungserklärung ist nicht zulässig,
   Korpustyp: EU
Prohlášení o rozdělení je zpoplatněno.
Die Teilungserklärung ist gebührenpflichtig.
   Korpustyp: EU
Zhodnocení ve smyslu multisektorového rozdělení
Würdigung gemäß dem multisektoralen Regionalbeihilferahmen
   Korpustyp: EU
povahu aktiva určeného k rozdělení;
die Art des auszuschüttenden Vermögenswerts;
   Korpustyp: EU
Plán OSN na rozdělení Palestiny
UN-Teilungsplan für Palästina
   Korpustyp: Wikipedia
způsoby výpočtu a rozdělení bonusů;
Methoden der Gewinnberechnung und Gewinnbeteiligung;
   Korpustyp: EU
rozdělení nebo zpětnou investici výnosů;
die Ausschüttung oder Wiederanlage der Erträge;
   Korpustyp: EU
náležité rozdělení úkolů mezi EIB,
eine angemessene Arbeitsteilung zwischen der EIB
   Korpustyp: EU DCEP
rozdělení hmotnosti mezi jmenovanými poli;
die Massenverteilung auf die genannten Abschnitte;
   Korpustyp: EU
Rozdělení hmotnosti v průřezu pole
Massenverteilung im Querschnitt eines Abschnitts
   Korpustyp: EU
Všechny podniky (rozdělení podle sektorů)
Alle Unternehmen (unterteilt nach Sektoren)
   Korpustyp: EU
Všechny podniky (rozdělení podle příjmů)
Alle Unternehmen (unterteilt nach Einkünften)
   Korpustyp: EU
Rozdělení lodi za 5 minut.
Das Schiff wird in fünf Minuten getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělení lodi za 4 minuty.
Das Schiff wird in vier Minuten getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď přejdeme k rozdělení posádky.
Jetzt zum Thema Personalbesetzungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na to rozdělení se neukázal?
Er ist nicht aufgekreuzt, um die Beute zu teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Kosovo je symbol tohoto politického rozdělení.
Der Kosovo ist das Symbol dieses Unternehmens der politischen Auflösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vše vychází z celkem jasného rozdělení odpovědností.
Dem liegt eine ganz klare Arbeitsteilung zu Grunde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdělení nás v jejich očích oslabuje.
Uneinigkeit macht uns in ihren Augen schwach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vidíme hluboké rozdělení uvnitř Arabské ligy.
Wir sehen tiefe Spaltungen innerhalb der Arabischen Liga.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto kroky nejsou však příčinou rozdělení EU.
Dadurch wird die EU jedoch nicht gespalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zobrazit rozdělení obrazovky na adresáře a text
Ordner- & & Textansicht teilen sich Hauptfenster
   Korpustyp: Fachtext
Irák tak záhy čelil novému společenskému rozdělení.
Schon bald war man im Irak mit einer neuen sozialen Trennlinie konfrontiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oba protagonisté tohoto konfliktu zůstávají ostře rozdělení.
Die Protagonisten dieses Konflikts sind nach wie vor weit voneinander entfernt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této věci neexistuje žádné rozdělení.
Was dieses Thema betraf, waren sich alle einig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozměňovací návrh má zajistit jednoznačné rozdělení kompetencí.
Durch den Änderungsantrag soll eine eindeutige Kompetenzzuordnung sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· nedůsledné rozdělení kompetencí mezi evropskými strukturami a
· der nicht konsequenten Kompetenzabgrenzung zwischen den europäischen Strukturen sowie
   Korpustyp: EU DCEP
h) rozdělení nebo zpětnou investici výnosů;
h) Erträge des Investmentfonds oder der Investmentgesellschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
Použili jsme tedy kritérium rovnoměrného rozdělení vystoupení.
Daher haben wir dieses Kriterium angewendet, um die Redezeiten gleichmäßig zu verteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomoc z Evropské unie a její rozdělení.
Die Hilfe der Europäischen Union und ihre Verwendung
   Korpustyp: EU DCEP
– konzultace s letišti o rozdělení provozu a
- Konsultation von Flughäfen zur Verkehrsaufteilung und
   Korpustyp: EU DCEP
existuje uspokojivé rozdělení kapitálu uvnitř skupiny; a
das Kapital innerhalb der Gruppe angemessen aufgeteilt ist; und
   Korpustyp: EU DCEP
- pružnost umožňující změnit rozdělení prostředků mezi kapitolami
- Reallokation von Mitteln zwischen Ausgabenrubriken
   Korpustyp: EU DCEP
Delegace EP také prosadila reorganizaci rozdělení financí.
Eindeutig entwicklungspolitische Beweggründe stellen hierbei eine Ausnahme dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní k nejkontroverznější části zprávy - problém rozdělení.
Ich komme jetzt zum umstrittensten Teil des Berichts - der Frage der Entflechtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdělení personálu podle národnosti, prosinec 2006
Personal nach Nationalität, Dezember 2006
   Korpustyp: Fachtext
Byli jsme požádáni o spravedlivé rozdělení majetku.
Wir wurden darum geben, den Nachlass fair aufzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom nezáleží. Každý rozdělení mě poškodí.
Egal, jeder Verlust trifft mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu rozdělení se říká test pohlaví.
Die Sortiermaschinen werden Sexers genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde, aby podstoupil obličejové rozdělení.
Und was bedeutet das?
   Korpustyp: Untertitel
Úplně to rozhodí jejich rozdělení na linkách.
Das wird ihre Laneaufteilung komplett durcheinanderwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme rozdělení do dvojčlenných skupin.
Wir wurden in 2er Teams aufgeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže byste schválila rozdělení v Lanthalské soustavě.
Also, Sie würden einem Teilungspunkt im Lanthal System zustimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Datum účetní uzávěrky a datum rozdělení výnosů
Stichtag für den Jahresabschluss und Häufigkeit der Ausschüttung
   Korpustyp: EU
Datum účetní uzávěrky a datum rozdělení výnosů
Stichtag für den Jahresabschluss und Häufigkeit der Dividendenausschüttung
   Korpustyp: EU
příslušné komentáře ke každé položce rozdělení.
die Erläuterungen zu den einzelnen Untergliederungen.
   Korpustyp: EU
zrušením rozdělení výnosů nevznikají instituci žádná omezení;
durch den Ausfall von Ausschüttungen werden dem Institut keine Beschränkungen auferlegt,
   Korpustyp: EU
rozdělení výnosů z nástrojů splňuje tyto podmínky:
Ausschüttungen auf die Instrumenten erfüllen folgende Voraussetzungen:
   Korpustyp: EU
je vypláceno z položek k rozdělení;
sie werden aus ausschüttungsfähigen Posten ausgezahlt,
   Korpustyp: EU
Aktiva v této kategorii nepodléhají rozdělení
Vermögenswerte dieser Kategorie werden nicht entbündelt.
   Korpustyp: EU
prokázání normality rozdělení nebo vysvětlení transformace údajů,
Validierung der Normalität oder Erläuterung der Datenumwandlung,
   Korpustyp: EU
Typicky se týká fúzí, akvizic a rozdělení.
Dies betrifft typischerweise Fusionen, Übernahmen und Spaltungen.
   Korpustyp: EU
rozdělení smlouvy pomocí odděleného oznámení složek smlouvy,
Vertragsteilung durch getrennte Mitteilung der Bestandteile eines Vertrags;
   Korpustyp: EU
jakou míru agregace či rozdělení zvolit a
den Umfang einer vorzunehmenden Zusammenfassung oder Aufgliederung;
   Korpustyp: EU
Splátky a případně způsob rozdělení splátek
Raten und gegebenenfalls Reihenfolge, in der die Raten angerechnet werden
   Korpustyp: EU
Technické specifikace témat sčítání a jejich rozdělení
Technische Spezifikationen für die Zählungsthemen und deren Untergliederungen
   Korpustyp: EU
Pro všechna rozdělení jsou uvedeny součty.
Die Gesamtwerte, auf die sich die Untergliederungen beziehen, werden angegeben.
   Korpustyp: EU
rychlost změny rozdělení (osobní a nákladní)
Änderung hinsichtlich der Verkehrsaufteilung auf die einzelnen Verkehrsträger (Personen-/Güterverkehr)
   Korpustyp: EU
Rozdělení podle přijímajících subsektorů je dobrovolné.
Die Aufgliederung nach empfangenden Teilsektoren ist freiwillig.
   Korpustyp: EU
Kategorie dostupných produktů podle rozdělení klientů
Produktkategorien, die für die einzelnen Kundensegmente in Frage kommen
   Korpustyp: EU
Dokument týkající se rozdělení nebo sdílení pozůstalosti
Schriftstück in Bezug auf die Nachlassverteilung
   Korpustyp: EU
Majetek měl být přitom zachován bez rozdělení.
Das Vermögen sollte dabei ungeteilt erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU
Toto rozdělení je popsáno v tabulce 6 .
Auf diese Zuordnung wird in Tabelle 6 näher eingegangen .
   Korpustyp: Allgemein
Rozdělení a samotní, všichni na všech čtyřech.
Alle runter auf alle Viere
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete udělat rozdělení teď, tak pokračujte.
Wenn du jetzt erst übers Geld reden möchtest, dann mach es ohne mich.
   Korpustyp: Untertitel