Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozdělený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rozdělený geteilt 82 gespalten 28 getrennt 20 aufgeteilt 15 aufgegliedert 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozdělenýgeteilt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Objem větší než 1 ml musí být aplikován v rozdělených dávkách .
Injektionsvolumina von mehr als 1 ml sollten als geteilte Dosen verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Víš, že tyto nově rozdělené buňky se nazývají dceřiné buňky?
Wusstest du, dass diese neu geteilten Zellen Tochterzellen genannt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Rada byla rozdělená, ale měla výhodu jednomyslnosti a blokovaného dohodovacího řízení.
Im Rat war man geteilter Meinung, aber man hatte den Vorteil, aus einer Einstimmigkeit und verhinderten Vermittlung Kapital geschlagen zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže okolo roku 1000 př. n. I. svět zůstává rozdělený.
Um 1000 v. Chr. ist die Welt immer noch ein geteilter Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální denní dávka podaná v klinických studiích byla 320 mg v rozdělených dávkách.
In klinischen Studien betrug die maximale tägliche Dosis 320 mg Valsartan in geteilten Dosen.
   Korpustyp: Fachtext
Země je v názoru na Návštěvníky rozdělená.
Das Land ist geteilter Meinung über die Besucher.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes dosahují dospělosti mladí Evropané, kteří nikdy nezažili rozdělenou Evropu.
Die jungen, heute heranwachsenden Europäer haben nie ein geteiltes Europa gekannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak říkávala moje matka, sdílený problém je problém rozdělený.
Wie meine Mutter zu sagen pflegte: "Geteilte Freude, geteiltes Leid."
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, tato rozprava dokládá zájem Evropy o rozdělenou Moldavskou republiku, což mě mimořádně těší.
Herr Präsident! Diese Aussprache zeigt Europas Engagement für die geteilte Republik Moldau, und ich bin darüber ausgesprochen erfreut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Korejský poloostrov je jediný rozdělený kousek země
Die koreanische Halbinsel ist das einzige geteilte Land der Erde.
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozdělený"

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Procenta jsou rozdělený.
- Die Prozentsätze sind geklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Je z rozdělený rodiny.
Er kommt aus einer zerrütteten Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřít právě aktivní rozdělený pohled.
Schließt die momentan aktive Ansicht
   Korpustyp: Fachtext
- Ne, už je to rozdělený.
- Nein, wir bleiben in unseren Quadranten.
   Korpustyp: Untertitel
rozdělený na tyto orientační podstropy:
verteilt auf die nachstehenden als Hinweis dienenden Teilhöchstbeträge:
   Korpustyp: EU
Nelze otevřít první rozdělený soubor z% 1!
Konnte die erste gesplittete Datei von %1 nicht öffnen!
   Korpustyp: Fachtext
Pláteček Turecka pěkně na kousky rozdělený
Und noch ein Fetzchen Frankreich Und was dazugehört
   Korpustyp: Untertitel
Měl svůj život rozdělený na dvě poloviny.
vor Leahs Ermordung und danach.
   Korpustyp: Untertitel
Celý svět je rozdělený do dvou skupin - lovení a lovci.
Es gibt auf der Welt zwei Kategorien von Menschen: Jäger und Gejagte.
   Korpustyp: Untertitel
Dozvíme se, jak by měl být rozdělený majetek.
Dort erfahren wir, wie der Nachlass verteilt wird.
   Korpustyp: Untertitel
V tuhle chvíli jsou ty miny dost špatně rozdělený.
lm Moment sind die Minen sehr schlecht verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Milovan nechává obchod rozdělený, nikdo nikoho nezná, takže použijeme tohle.
Milovan gliedert seine Geschäfte auf. Niemand kennt die anderen. Lass uns das verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Sloupec 4 rozdělený v souladu se sloupcem 3
Spalte 4 umgelegt gemäß Schlüssel der Spalte 3
   Korpustyp: EU
Tady, ty červený puntíky jsou rozdělený po celým Německu.
Hier, die roten Punkte sind über ganz Deutschland verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Antigen skladujte rozdělený na poměrné části při teplotě –20 °C.
Das Antigen aliquotieren und bei –20 °C lagern.
   Korpustyp: EU
Dům rozdělený proti sobě nebude stát, řekl Lincoln.
Ein in sich uneiniges Haus, sagte Lincoln, kann nicht standhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
výbor zaměstnanců případně rozdělený na oddělení pro různá místa zaměstnání,
eine Personalvertretung, die gegebenenfalls in Sektionen für die verschiedenen Dienstorte eingeteilt wird;
   Korpustyp: EU
Je pravdou, že plán rozdělený do postupných kroků se nám skutečně jevil jako vhodné řešení.
Das mehrstufige Konzept des Fahrplans erscheint uns letztlich ein guter Lösungsansatz zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svět rozdělený do politických bloků se stane světem obchodních bloků, upevňovaných protekcionismem a měnovou manipulací.
Eine in politische Blöcke unterteilte Welt wird auch zu einer Welt der Handelsblöcke auf Grundlage des Protektionismus und der Währungsmanipulation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozpočet na oblast vína, rozdělený mezi členské státy, financuje opatření prvního pilíře zemědělské politiky.
Die auf die Mitgliedstaaten aufgeteilten Haushaltsmittel für den Weinbau dienen der Finanzierung von Maßnahmen im Rahmen des ersten Pfeilers der gemeinsamen Agrarpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento dokument, rozdělený podle okruhů, oblastí politik a rozpočtových položek, by měl rozlišovat dvě fáze:
In diesem Dokument, das nach Rubriken, Politikbereichs und Haushaltslinien strukturiert ist, sollten zwei Phasen festgelegt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský trh se spotřebitelskými úvěry je rozdrobený, rozdělený na 27 "mini trhů".
Der europäische Verbraucherkreditmarkt ist zersplittert und setzt sich aus 27 "Minimärkten" zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Netušil jsem, že je to tu rozdělený Je mi to fakt superlíto.
Ich wusste nicht, dass es verschiedene Seiten gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Výkonnostní rámec operačního programu rozdělený podle fondu a kategorie regionu (shrnující tabulka)
Leistungsrahmen nach Fonds und Regionenkategorie (Übersichtstabelle)
   Korpustyp: EU
Finanční rámec provádění EEPR pro léta 2009 a 2010 je 3980000000 EUR rozdělený takto:
Die Finanzausstattung für die Durchführung des EEPR in den Jahren 2009 und 2010 beträgt 3980000000 EUR, die wie folgt zugewiesen werden:
   Korpustyp: EU
Rozdělený světelný systém s jedním společným výbojkovým zdrojem světla: ano/ne (2) …
Lichtleitsystem mit normaler Gasentladungs-Lichtquelle: Ja/Nein (2) …
   Korpustyp: EU
A tak je dnes saúdský režim rozdělený, jeho legitimita zpochybněná a sektářská napětí sílí.
Also ist die saudische Regierung immer mehr sektiererischen Spannungen ausgesetzt, während gleichzeitig ihre Legitimität in Frage steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je toto skutečně skupina, která má válkou rozdělený Afghánistán spojit znovu dohromady?
Kann man mit einem solchen Team dieses durch Kriege zerrissene Land wieder einen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten musí mít podobný geometrický tvar jako zkoušený přední mlhový světlomet nebo rozdělený světelný systém.
Dieses muss eine ähnliche Geometrie wie das Muster des zu prüfenden Nebelscheinwerfers oder Lichtleitsystems haben.
   Korpustyp: EU
Až na ten rozdělený infinitiv, který byl někde uprostřed byla ta řeč celkem perfektní, že?
Wenn man von dem unvollständigen Satz in der Mitte mal absieht, dann war die Rede eigentlich ziemlich perfekt, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Proto mám adresář rozdělený podle měst a proto můj pager začne vždycky pípat při večeři.
Mein Adressbuch ist nach Städten sortiert und mein Pager geht beim Essen los.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci rozdělit Bajor o nic více než vy. Nebude rozdělený nadlouho, protože nakonec si lidé vyberou mě.
Ich würde sagen, für beide Bezeichnungen gibt es ein Potential, aber keine trifft genau zu.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby tyto peníze zprostředkovávaly rovnoměrně rozdělený růst obchodu, který by požadoval jejich používání, pak by za žádných podmínek nezpůsobovaly inflaci.
Würde dieses neue Geld einen entsprechenden Handelszuwachs fördern, der seine Nutzung erforderlich machen würde, würde das überhaupt gar keine Inflation nach sich ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise přijme prostřednictvím prováděcích aktů rozhodnutí stanovící seznam přeshraničních oblastí, jež mohou získat podporu, rozdělený podle programů spolupráce.
Die Kommission nimmt mittels Durchführungsrechtsakten einen Beschluss zur Festlegung der nach Kooperationsprogrammen aufgeschlüsselten Liste der zu unterstützenden grenzübergreifenden Gebiete an.
   Korpustyp: EU
Pro účely této směrnice vypracuje Komise seznam přístavů s kódy podle zemí a rozdělený do tříd podle přímořských pobřežních oblastí.
Für die Zwecke dieser Richtlinie erstellt die Kommission eine codierte und nach Ländern und Küstengebieten untergliederte Hafenliste.
   Korpustyp: EU
zda je použit rozdělený světelný systém a který typ světla (které typy světla) má tento systém poskytnout;
ob ein Lichtleitsystem verwendet wird und welche(r) Typ(en) von Lichtstrahlen zur Versorgung dieses Systems bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
Kdy my napadneme tuto stromovou linku, právě tu, musíme držet je nevyrovnaný, zmatený a rozdělený s nějakým otřesem a úctou.
Wir greifen bei den Bäumen an. Wir müssen sie verwirren. Mit Furcht und Schrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Dále uvede zisk kvalifikovaného fondu sociálního podnikání na konci jeho existence a případně zisk rozdělený za celou dobu jeho existence.
Zudem werden in diesem Bericht die Gewinne des qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum am Ende seiner Laufzeit und gegebenenfalls die während seiner Laufzeit ausgeschütteten Gewinne offengelegt.
   Korpustyp: EU
Co se týče financování voleb, Mezinárodní kontaktní skupině pro Guineu bude předložen k posouzení podrobný rozpočet rozdělený podle jednotlivých činností.
In Bezug auf die Finanzierung der Wahlen wird der Internationalen Kontaktgruppe für Guinea eine detaillierte Mittelaufstellung je Maßnahme zur Prüfung vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Dále uvede zisk kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu na konci jeho existence a případně zisk rozdělený za celou dobu jeho existence.
Zudem werden in diesem Bericht die Gewinne des qualifizierten Risikokapitalfonds am Ende seiner Laufzeit und gegebenenfalls die während seiner Laufzeit ausgeschütteten Gewinne offengelegt.
   Korpustyp: EU
Pod jeho větvemi se na levé straně nachází portugalský státní znak , napravo pak nápis „ PORTUGAL “ rozdělený do tří řádků .
Das portugiesische Wappen ist unter den Zweigen links vom Baumstamm abgebildet , während auf der rechten Seite – über drei Zeilen verteilt – das Wort „ PORTUGAL “
   Korpustyp: Allgemein
Český poslanec za sociální demokracii Richard Falbr považuje Evropský parlament – na rozdíl od národního – za “méně stranicky rozdělený a více schopný spolupracovat”.
Richard Falbr, tschechischer Abgeordneter der Sozialdemokraten, findet das Europäische Parlament "kooperativer und weniger voreingenommen" als nationale Parlamente.
   Korpustyp: EU DCEP
K řešení této otázky a s ní spojených bezpečnostních problémů navrhuje Komise ve svém sdělení akční plán rozdělený do pěti klíčových opatření:
Zur Bewältigung der Aufgabe und der sich daraus ergebenden Sicherheitsprobleme wird in der Mitteilung ein Aktionsplan vorgeschlagen, bei dem fünf Schlüsselmaßnahmen im Vordergrund stehen:
   Korpustyp: EU DCEP
evidenční účet s označením ‚Závazky Evropského společenství z úvěrů přijatých Evropským společenstvím‘, rozdělený popřípadě na podúčty podle jednotlivých věřitelů s ohledem na smlouvy o přijetí úvěru;
ein Zwischenkonto mit der Bezeichnung ‚Verbindlichkeiten der Europäischen Gemeinschaft aus Anleihegeschäften‘, das gegebenenfalls in Unterkonten für einzelne Anleihegläubiger untergliedert ist,
   Korpustyp: EU
Komise každému členskému státu oznámí jeho podíl na celkové částce pro přeshraniční a nadnárodní spolupráci uvedené v odst. 1 písm. a) a b), rozdělený podle jednotlivých let.
Die Kommission teilt jedem Mitgliedstaat seinen nach Jahren aufgeschlüsselten Anteil an den gemäß Absatz 1 Buchstaben a und b aufgeführten Gesamtbeträgen für die grenzübergreifende und transnationale Zusammenarbeit mit.
   Korpustyp: EU
poradní sbor pro nejvzdálenější regiony, rozdělený do tří sekcí pro každou z těchto tří mořských oblastí: západní Atlantik, východní Atlantik a Indický oceán;
ein Beirat für die Regionen in äußerster Randlage, untergliedert in drei Sektionen für jeden der folgenden Meeresräume: Westatlantik, Ostatlantik und Indischer Ozean;
   Korpustyp: EU
Pro rozdělený světelný systém používající nevýměnný výbojkový zdroj světla, který není schválen podle předpisu č. 99, číslo dílu přidělené generátoru světla jeho výrobcem.
Für ein Lichtleitsystem mit einer nicht auswechselbaren Gasentladungs-Lichtquelle, die nicht nach der Regelung Nr. 99 genehmigt wurde, wird die Teilenummer für den Lichterzeuger durch den Hersteller des Lichterzeugers zugeteilt.
   Korpustyp: EU
Dále pro rozdělený světelný systém stručnou technickou specifikaci zahrnující seznam světlovodů a příslušných optických komponentů a dokumentaci popisující generátor (generátory) světla dostačující k identifikaci.
zusätzlich bei einem Lichtleitsystem eine kurze technische Beschreibung mit der Liste der Lichtleiter und der damit zusammenhängenden optischen Bauteile sowie Angaben über den (die) Lichterzeuger, die so detailliert sind, dass die Feststellung des Typs möglich ist.
   Korpustyp: EU
Rozdělený zisk může mít podobu dividend z kmenových nebo prioritních akcií ve vlastnictví přímých investorů v přidružených podnicích v zahraničí nebo naopak.
Die ausgeschütteten Erträge können Dividenden auf Stammaktien oder Vorzugsaktien sein, die von Direktinvestoren in verbundenen Unternehmen im Ausland gehalten werden, oder umgekehrt.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o RP7 Evropského společenství na rok 2008, navrhuje Komise rozpočet ve výši 5 579 milionů EUR rozdělený do čtyř cílů, kterým jsou věnovány samostatné programy:
Für 2008 schlägt die Kommission unter Berücksichtigung von vier Hauptzielen, die jeweils von einem eigenen spezifischen Programm unterstützt werden, für das Siebte Rahmenprogramm Mittel in Höhe von 5 579 Mio. EUR vor.
   Korpustyp: EU DCEP
celkový počet žádostí v případě prémií v odvětví skopového a kozího masa podle článku 99 nařízení (ES) č. 73/2009, rozdělený podle druhu samice a typu prémie;
die Gesamtzahl der Anträge im Fall der Schaf- und Ziegenprämien gemäß Artikel 99 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 je nach Art des weiblichen Tiers und Art der Prämie;
   Korpustyp: EU
Následující, nikoli vyčerpávající, seznam rozdělený do tří kategorií rizik (kategorie I představuje nejzávažnější rizika) představuje pro účely této směrnice pokyny pro určení, co se považuje za protiprávní jednání.
Für die Zwecke dieser Richtlinie stellt die folgende, nicht erschöpfende Liste mit drei Gefahrenkategorien (wobei Kategorie I die schwerwiegendste ist) eine Leitlinie dafür dar, was als Verstoß einzustufen ist.
   Korpustyp: EU
Naléhavé požadavky na vývoz však vyvolává rozdělený evropský průmysl, který zoufale touží po velkosériové výrobě, aby mohl konkurovat masové výrobě zbraní ze Spojených států amerických za podmínek nespojité domácí poptávky po výrobě.
Doch die treibende Kraft hinter dem Export ist eine uneinheitliche europäische Industrie, die an einer langen Produktion interessiert ist, damit sie, deren Serienproduktion nur auf einheimische Nachfrage eingestellt ist, mit den in Massenproduktion hergestellten Waffen aus den USA konkurrieren kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V předvečer americké občanské války Abraham Lincoln řekl, že jeho země nemůže existovat, bude-li její společnost napůl svobodná a napůl zotročená. „Dům rozdělený proti sobě nebude stát,“ řekl Lincoln.
Am Vorabend des amerikanischen Bürgerkrieges sagte Abraham Lincoln, dass sein Land nicht lange Bestand haben könne, wenn es eine Gesellschaft bliebe, die zur Hälfte frei und zur Hälfte versklavt sei. “Ein in sich uneiniges Haus”, sagte Lincoln, “kann nicht standhalten.”
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po dobu deseti let jsem, přirozeně se dalšími kolegy z parlamentu, prováděl audit a sledoval správné plnění ročního rozpočtu, který, kromě toho, že je rozdělený na příjmy a výdaje, měl také zvláštní oddíl rozpočtu na rozvoj.
Während eines Zeitraums von zehn Jahren habe ich, gemeinsam mit anderen Mitgliedern des Parlaments, die ordnungsgemäße Ausführung des jährlichen Haushaltsplans verfolgt und überprüft, der außer der Unterteilung in Einnahmen und Ausgaben einen eigenen Abschnitt „Haushalt für Entwicklungszwecke“ umfasste.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pohled je podobný týdennímu pohledu v KOrganizer. Jediný rozdíl v porovnání s časovým rozvrhem je rozložení stránky. Časový rozvrh je tisknut na šířku, kdežto rozdělený pohled na výšku.
Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht in KOrganizer. Der einzige Unterschied ist, dass die Woche in der Stundenplanansicht quer gedruckt wird, in der geteilten Wochenansicht jedoch längsseitig.
   Korpustyp: Fachtext
Počet kontrol rozdělený podle odvětví produktů, na jejichž základě byly zjištěny nesrovnalosti, jejichž finanční dopad přesahuje hodnotu náhrady ve výši 1000 EUR, případně včetně referenčního čísla použitého ve sdělení uvedeném v článku 3 nařízení Komise (ES) č. 1848/2006 [1].
Zahl der Kontrollen je Erzeugnissektor, bei denen Unregelmäßigkeiten festgestellt wurden, und die Zahl der festgestellten Unregelmäßigkeiten mit finanziellen Auswirkungen, die über einen Erstattungsbetrag von 1000 EUR hinausgehen, gegebenenfalls mit Angabe der für die Meldung gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 1848/2006 der Kommission [1] verwendeten Referenznummer.
   Korpustyp: EU
K zahřívání se použije propan odebíraný z průmyslové tlakové lahve s regulátorem tlaku (60 až 70 mbar) přes průtokoměr a rovnoměrně rozdělený rozdělovacím potrubím do čtyř hořáků (ověří se vizuálně pozorováním plamenů hořáků).
Zum Aufheizen wird Propangas verwendet, das aus einer handelsüblichen Stahlflasche mit Druckminderer (60 bis 70 mbar) entnommen und über einen Durchflussmesser und einen Verteiler gleichmäßig vier Brennern zugeführt wird (was durch Beobachtung der Flammen der einzelnen Brenner festgestellt werden kann).
   Korpustyp: EU
Výše uvedená značka schválení označuje rozdělený světelný systém, který používá výbojkový zdroj světla a splňuje požadavky tohoto předpisu s ohledem na potkávací i dálkové světlo pro oba systémy provozu.
Das vorstehende Genehmigungszeichen kennzeichnet ein Lichtleitsystem mit Gasentladungs-Lichtquelle, das den Vorschriften dieser Regelung hinsichtlich Abblendlicht und Fernlicht und für Rechts- und Linksverkehr entspricht.
   Korpustyp: EU
plán ukazatelů rozdělený na prioritní oblasti, který zahrnuje cíle uvedené v čl. 8 odst. 1 písm. c) bodu i) a plánované výstupy a plánované výdaje každého opatření pro rozvoj venkova zvoleného v souvislosti s odpovídající prioritní oblastí;
einen nach Schwerpunktbereichen aufgeschlüsselten Indikatorplan, der die in Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe c Ziffer i genannten Ziele und die geplanten Ergebnisse und Ausgaben für jede Maßnahme zur Entwicklung des ländlichen Raums enthält, die in Bezug auf den jeweiligen Schwerpunktbereich ausgewählt wurde;
   Korpustyp: EU
PŘÍJMY SOUVISEJÍ S EMISÍ BANKOVEK PROVÁDĚNOU ECB ECB na základě rozhodnutí Rady guvernérů ECB nerozdělila částku 733 mil . EUR , aby celkový zisk rozdělený za rok nepřesáhl její čistý zisk za stejné období .
EINKÜNFTE DER EZB AUS DEM BANKNOTENUMLAUF ( SEIGNIORAGE ) Gemäß Beschluss des EZB-Rats wurde der Seigniorage-Gewinn der EZB aus ihrem Anteil am Euro-Banknotenumlauf im Jahr 2004 ( 733 Mio Euros ) zur Gänze einbehalten , um zu vermeiden , dass die Gewinnausschüttung das Nettojahresergebnis übersteigt .
   Korpustyp: Allgemein
počet pohybů (příletů nebo odletů) každého typu letadla na každé letové trati, dále rozdělený podle 1) případné denní doby pro stanovené deskriptory hluku, 2) u odletů podle provozních hmotností nebo délky letu a 3) v případě potřeby podle provozních postupů.
die Anzahl der Flugbewegungen (An- oder Abflüge) jedes Luftfahrzeugmusters auf jeder Flugstrecke, untergliedert nach (1) Tageszeit für bestimmte Lärmdeskriptoren, (2) Betriebsgewichte oder Teilstreckenlängen für die Abflüge und (3) gegebenenfalls Betriebsverfahren.
   Korpustyp: EU
Vážný problém pro nás v tomto směru představuje především Kosovo. EU nebyla schopna rozhodnout, co považuje za důležitější nebo co pokládá za správné a vhodné - územní celistvost či právo na sebeurčení národů, a jelikož jsme tak dlouhou dobu ignorovali problém mnohonárodnostních států, máme tu teď rozdělený balkánský stát.
Gerade der Kosovo stellt uns in diesem Zusammenhang vor ein großes Problem: Die EU hat sich ja noch nie entscheiden können, was ihr wichtiger ist bzw. was ihrer Ansicht nach rechtens ist - die territoriale Integrität oder des Selbstbestimmungsrecht der Völker.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" Expozice ukazuje, že Evropa má za sebou dlouhou cestu - přežila dvě světové války, sjednotila rozdělený kontinent, a nyní sdílí společný politický projekt, kterému se, jak jsem přesvědčen, bude dařit a který překoná výzvy, kterým dnes čelíme ", říká předseda Evropského parlamentu Jerzy Buzek .
"Die Ausstellung zeigt, dass Europa einen langen Weg zurückgelegt hat - zwei Weltkriege, die Wiedervereinigung des geteilten Kontinents und jetzt ein gemeinsames politisches Projekt, das auch den Herausforderungen gewachsen ist, denen wir heute gegenüberstehen", sagte der Präsident des EU-Parlaments Jerzy Buzek.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely nadnárodní spolupráce přijme Komise prostřednictvím prováděcích aktů rozhodnutí stanovící seznam nadnárodních oblastí, které mohou získat podporu, rozdělený podle programů spolupráce a zahrnující regiony úrovně NUTS 2, přičemž je zároveň zajištěno pokračování této spolupráce ve větších souvislých oblastech na základě předchozích programů, popřípadě s ohledem na strategie pro makroregiony a přímořské oblasti.
Im Rahmen der transnationalen Zusammenarbeit nimmt die Kommission mittels Durchführungsrechtsakten einen Beschluss zur Festlegung der nach Kooperationsprogrammen aufgeschlüsselten Liste der zu unterstützenden transnationalen Gebiete an, die Regionen der NUTS-2-Ebene abdeckt; die Kontinuität einer solchen Zusammenarbeit in größeren zusammenhängenden Gebieten wird auf der Grundlage vorangegangener Programme sichergestellt, gegebenenfalls unter Berücksichtigung makroregionaler und meeresbezogener Strategien.
   Korpustyp: EU
Jedná se o minimální ukazatel kapitálové přiměřenosti vypočítaný jako celek použitého kapitálu ke krytí minimálního konsolidovaného skupinového solventnostního kapitálového požadavku rozdělený podle minimálního konsolidovaného skupinového solventnostního kapitálového požadavku (kromě kapitálu z dalších finančních sektorů a pojišťoven a zajišťoven zahrnutých pomocí metody odpočtu agregovaných dat).
Dies ist die minimale Solvabilitätsquote, berechnet als Gesamtbetrag der für die Erfüllung des Mindestbetrags der konsolidierten SCR für die Gruppe anrechnungsfähigen Eigenmittel dividiert durch den Mindestbetrag der konsolidierten SCR für die Gruppe (außer Eigenmitteln aus anderen Finanzbranchen und aus den durch die Abzugs- und Aggregationsmethode einbezogenen Unternehmen).
   Korpustyp: EU
Komise v souladu s čl. 4 odst. 3 nařízení (EU) č. 1299/2013 oznámila každému členskému státu jeho podíl na celkové částce pro přeshraniční a nadnárodní spolupráci, rozdělený podle jednotlivých let, v souladu s kritérii a metodikou stanovenými v uvedeném článku.
Gemäß Artikel 4 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1299/2013 teilte die Kommission jedem Mitgliedstaat seinen im Einklang mit den in diesem Artikel festgelegten Kriterien und Methoden nach Jahren aufgeschlüsselten Anteil an den Gesamtbeträgen für die grenzübergreifende und transnationale Zusammenarbeit mit.
   Korpustyp: EU