Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozdělena&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozdělena geteilt 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozdělena

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Tato dvojčata stojí rozdělena. "
"Die Zwillinge stehen resolut."
   Korpustyp: Untertitel
Auta už jsou rozdělena.
- Das mit den Autos ist geklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Léčba je rozdělena do dvou etap :
Die Behandlung unterteilt sich in zwei Phasen :
   Korpustyp: Fachtext
Zátěž bude rozdělena, stejně jako řešení.
Belastungen werden gemeinsam getragen und Lösungen gemeinsam gefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Léčba je rozdělena na dvě fáze :
Die Behandlung erfolgt in zwei Phasen :
   Korpustyp: Fachtext
Léčba NeoRecormonem je rozdělena do dvou fází :
Die Therapie mit NeoRecormon unterteilt sich in zwei Behandlungsphasen :
   Korpustyp: Fachtext
Půda bude spravedlivě rozdělena mezi všechen lid.
Jedem einzelnen wird soviel Land zuteil werden, wie er braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Moje večeře byla již rozdělena, Otče.
Glaubt mir, mein Mahl ist bereits gestört, Pater.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to ještě nevíte, flotila byla rozdělena.
Falls Sie es noch nicht wissen - die Flotte hat sich aufgeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato kvóta je rozdělena do tří subkvót.
Dieses Kontingent ist in drei Subkontingente unterteilt.
   Korpustyp: EU
Síť vodních cest je rozdělena do úseků.
Das Wasserstraßennetz ist in Abschnitte unterteilt.
   Korpustyp: EU
Dodávka může být rozdělena do několika šarží.
Die Lieferung kann in Teilmengen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Kontrolní zpráva je rozdělena do následujících částí:
Der Kontrollbericht wird in folgende Teile untergliedert:
   Korpustyp: EU
Tato kvóta je rozdělena do tří podkvót.
Dieses Kontingent ist in drei Subkontingente unterteilt.
   Korpustyp: EU
Oblast Sardegna byla rozdělena na osm provincií.
Die Region Sardinien ist in acht Provinzen gegliedert.
   Korpustyp: EU
Přípravná činnost bude rozdělena do dvou fází:
Die vorbereitende Maßnahme besteht aus zwei Phasen:
   Korpustyp: EU
Je rozdělena na čtyři čtvrtletní tranše.
Es ist in vier vierteljährliche Tranchen unterteilt.
   Korpustyp: EU
Může být taktéž rozdělena podle témat.
Die Mehrheitsentscheidung ist unwiderruflich.
   Korpustyp: EU DCEP
(řečnická doba rozdělena pro tři témata)
(auf die drei Themen aufzuteilende Redezeit)
   Korpustyp: EU DCEP
Může být taktéž rozdělena podle témat.
Sie kann auch nach Themen aufgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato příloha je rozdělena na několik částí.
Dieser Anhang ist in mehrere Teile gegliedert.
   Korpustyp: EU DCEP
Oznámení jsou rozdělena podle kódu KN.
Die Mitteilungen sind nach dem KN-Code aufzuschlüsseln.
   Korpustyp: EU
Tato služba je rozdělena do čtyř činností:
Dieser Dienst ist in vier Bereiche unterteilt:
   Korpustyp: EU
Tato příloha je rozdělena do čtyř hlav:
Der vorliegende Anhang ist in vier Titel untergliedert:
   Korpustyp: EU
Tato kvóta je rozdělena do čtyř podkvót.
Dieses Kontingent ist in vier Subkontingente unterteilt.
   Korpustyp: EU
Ale pak byla rozdělena mezi jejich dědice.
Aber dann wurde es unter den Erben aufgeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Kavalérie bude rozdělena do 8 týmů.
Die Kavallerie wird in acht Gruppen aufgeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše eminence, pod vodopády, džungle, jestli musí být rozdělena může být rozdělena mezi španělsky a portugalce.
Der Dschungel kann zwischen Spanien und Portugal aufgeteilt werden. Aber nur unterhalb der Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Dospělí pacienti na hemodialýze Léčba je rozdělena do dvou etap :
Erwachsene unter Hämodialyse Die Behandlung unterteilt sich in zwei Phasen :
   Korpustyp: Fachtext
Dětští pacienti na hemodialýze Léčba je rozdělena do dvou etap :
Pädiatrische Patienten unter Hämodialyse Die Behandlung unterteilt sich in zwei Phasen :
   Korpustyp: Fachtext
Zvolte prosím pozici, kde má být stopa rozdělena.
Bitte wählen Sie die Position, an der das Titel aufgetrennt werden soll.
   Korpustyp: Fachtext
Například otázka změny klimatu je rozdělena mezi řadu portfolií;
So ist z. B. die Angelegenheit des Klimawandels zwischen einer Reihe von Geschäftsbereichen aufgeteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po projednání v Radě byla rozdělena na dva právní nástroje.
Nachdem er vom Rat geprüft worden ist, wurde er in zwei Rechtsinstrumente aufgeteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dospělí pacienti dialyzovaní peritoneálně Léčba je rozdělena na dvě fáze:
Die Behandlung erfolgt in zwei Phasen:
   Korpustyp: Fachtext
Tato dávka musí být rozdělena na dvě dílčí dávky.
Diese Dosis muss über 2 Verabreichungen verteilt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jak bude moc rozdělena mezi Medveděva a Putina?
Wie wird die Macht zwischen Medwedew und Putin aufgeteilt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řečnická doba bude rozdělena podle článku 142 jednacího řádu.
Die Redezeit wird gemäß Artikel 142 GO aufgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva byla v podstatě rozdělena na dvě.
Dieser Bericht wurde in zwei Teile aufgeteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrečná zpráva je rozdělena do 22 tematických oddílů:
Der vorliegende Abschlussbericht ist in 22 Themen unterteilt:
   Korpustyp: EU DCEP
Četnost nežádoucích účinků je rozdělena do těchto kategorií :
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt :
   Korpustyp: Fachtext
Dospělí pacienti dialyzovaní peritoneálně Léčba je rozdělena na dvě fáze :
Erwachsene Peritonealdialyse-Patienten : Die Behandlung erfolgt in zwei Phasen :
   Korpustyp: Fachtext
Léčba přípravkem NeoRecormon je rozdělena do dvou fází .
Die Therapie mit NeoRecormon unterteilt sich in zwei Behandlungsphasen .
   Korpustyp: Fachtext
Týdenní dávka může být také rozdělena na denní dávky .
Die Wochendosis kann auch auf tägliche Einzelgaben aufgeteilt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Týdenní dávka může být také rozdělena na denní dávky .
Die wöchentliche Dosis kann auch in tägliche Gaben unterteilt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Víš stejně dobře jako my, že CIA je rozdělena vejpůl.
Sie wissen so gut wie wir, dass die CIA gespalten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Malá kuřata musejí být rozdělena na samečky a samičky.
Küken müssen in Männchen und Weibchen sortiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Celková roční celní kvóta je rozdělena do tří podkvót:
Das jährliche Zollkontingent ist in folgende drei Subkontingente unterteilt:
   Korpustyp: EU
Výše nákladů a výnosů je rozdělena co možná nejpodrobněji mezi:
Die Höhe der Kosten und Erträge wird so genau wie möglich zugewiesen:
   Korpustyp: EU
Většina povodí v Evropě je rozdělena mezi členské státy.
Die meisten Flusseinzugsgebiete in Europa erstrecken sich auf die Gebiete mehrerer Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
(7a) Většina povodí v Evropě je rozdělena mezi členské státy.
(7a) Die meisten Flusseinzugsgebiete in Europa erstrecken sich auf die Gebiete mehrerer Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Počet zadaných zakázek (pokud byla zakázka rozdělena mezi více dodavatelů).
Zahl der vergebenen Aufträge (wenn ein Auftrag zwischen mehreren Auftragnehmern aufgeteilt wurde).
   Korpustyp: EU
Tato příloha je rozdělena do těchto kapitol podle odvětví:
Dieser Anhang wird nach Sektoren in die folgenden Kapitel unterteilt:
   Korpustyp: EU
Celní kvóta stanovená v článku 1 je rozdělena takto:
Das in Artikel I vorgesehene Zollkontingent wird wie folgt gestaffelt:
   Korpustyp: EU
Celní kvóta stanovená v příloze I je rozdělena takto:
Das in Anhang I vorgesehene Zollkontingent wird wie folgt gestaffelt:
   Korpustyp: EU
Částka uvedená v odstavci 1 je rozdělena takto:
Der Betrag nach Absatz 1 wird folgendermaßen aufgeteilt:
   Korpustyp: EU
Dnes je rozdělena hospodářsky: mezi veřejný a soukromý sektor.
Heute kennzeichnet sie die Spaltung der Wirtschaft in den öffentlichen und den privaten Sektor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Procento plochy, která bude na vnitrostátní úrovni rozdělena poměrně:
Anteil der anteilig aufzuteilenden Fläche an der aufzuteilenden Gesamtfläche auf nationaler Ebene in Prozent:
   Korpustyp: EU
Finanční aktiva jsou rozdělena do následujících kategorií nástrojů:
Finanzielle Vermögenswerte werden auf die folgenden Klassen von Instrumenten verteilt:
   Korpustyp: EU
Města jsou rozdělena do 6 skupin uvedených v tabulce 1:
Die Städte sind in sechs Kategorien nach Tabelle 1 unterteilt:
   Korpustyp: EU
Oblast VTS může být rozdělena do podoblastí nebo sektorů.
Ein VTS-Gebiet kann in Teilgebiete oder Sektoren unterteilt werden.
   Korpustyp: EU
Činnost bude v každém regionu rozdělena do dvou fází.
Die Arbeit in jeder Region wird zwei Phasen umfassen.
   Korpustyp: EU
Celková celní kvóta pro dovoz je rozdělena do čtyř podkvót:
Das jährliche Zollkontingent ist in folgende vier Subkontingente unterteilt:
   Korpustyp: EU
Před mnoha lety byla tato vesnice rozdělena nenávistí a nedůvěrou.
Aber ich hatte die Dal'Rok nicht unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, ona je dítě, jehož rodina byla rozdělena.
Sie ist ein Kind, dessen Familie auseinander gebrochen ist.
   Korpustyp: Untertitel
K vzteku je, že je věta uprostřed rozdělena.
Ärgerlicherweise hört das Buch mitten im Satz auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby byla naše země rozdělena občanskou válkou.
Ich will nicht mit ansehen, wie unser Land sich im Bruderkrieg zerfleischt.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa je nyní ve skutečnosti rozdělena vedví: na eurozónu a oblast mimo eurozónu.
In Wirklichkeit ist Europa zweigeteilt in die zur Eurozone und die nicht zur Eurozone gehörenden Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečností je, že Evropská unie je rozdělena na tzv. realisty a tzv. právnické formalisty.
Die Realität sieht doch so aus, dass die Europäische Union aus so genannten Realisten und so genannten Legalisten besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každé studii byla denní dávka rozdělena do 2 stejných dílčích dávek .
Antidepressiva wurden in allen Studien mit Ausnahme der Studie 2 vor der aktiven Behandlung abgesetzt .
   Korpustyp: Fachtext
3 Dospělí pacienti na peritoneální dialýze Léčba je rozdělena do dvou etap :
3 Erwachsene unter Peritonealdialyse Die Behandlung unterteilt sich in zwei Phasen :
   Korpustyp: Fachtext
Těsný volební výsledek odráží skutečnost, že je země rozdělena do dvou táborů.
Das knappe Wahlergebnis spiegelt die Gespaltenheit des Landes in zwei Lager wider.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není důležité, jak velká částka byla rozdělena, ale kolik propuštěných zaměstnanců si našlo novou práci.
Es geht nicht darum, wie viel Geld verteilt wurde, sondern wie viele Arbeitslose einen neuen Arbeitsplatz gefunden haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž to ukazuje, že skupina PPE je v této otázce rozdělena.
Dies zeigt auch, dass die PPE-Fraktion in dieser Sache gespalten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k této situaci, k níž došlo, byla velká část peněz z EGF rozdělena mezi pracovníky.
Aufgrund dieser Situation wurde ein großer Teil der Gelder des EGF diesen Arbeitnehmern zugewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celková dávka byla rozdělena mezi vybrané svaly , přičemž do jednoho svalu bylo podáno 1 - 5 injekcí .
Die Gesamtdosis wurde auf die ausgewählten Muskeln verteilt , und es wurden 1 bis 5 Injektionen pro Muskel verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
V každé studii byla denní dávka rozdělena do 2 stejných dílčích dávek.
In jeder Studie wurde die tägliche Dosis in zwei gleich große Dosen aufgeteilt.
   Korpustyp: Fachtext
Celková denní dávka by měla být stejnoměrně rozdělena a podávána s každým jídlem nebo krmením ( např .
Die tägliche Gesamtdosis sollte verteilt auf gleiche Einzeldosen zu jeder Mahlzeit oder Fütterung gegeben werden ( z. B .
   Korpustyp: Fachtext
Lekce bude rozdělena na menší lekce. Kolik záznamů chcete mít v každé lekci?
Die Lektion wird in kleinere Lektionen aufgeteilt.Wie viele Einträge sollen in jeder Lektion sein?
   Korpustyp: Fachtext
Umí ukázat, že různé skupiny regionů se mohou spojit a že Rada nemusí být rozdělena.
Sie können zeigen, dass unterschiedliche regionale Gruppen zusammenkommen können, und sie können zeigen, dass der Rat nicht gespalten sein muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spočívá v kritériích v určeném pořadí (kapitola III), která jsou rozdělena následujícím způsobem:
Es beruht auf einer Hierarchie von Kriterien (Kapitel III), die wie folgt gegliedert sind:
   Korpustyp: EU DCEP
EuroparlTv je rozdělena do čtyř různých kanálů, z nichž každý je určen jiné skupině diváků:
EuroparlTV besteht nicht aus einem, sondern aus vier verschiedenen Sendern, die sich alle an eine andere Zielgruppe wenden:
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho už nebudou balení léků rozdělena do dvou, což se stávalo často.
Es gibt dann auch keine Packungen mehr, die zerschnitten sind, wie wir das immer wieder erlebt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím zejména zdůraznit cíl vytvoření politiky péče, která je vyváženě rozdělena mezi ženy a muže.
Ich muss insbesondere auf das Ziel der Einführung einer Betreuungspolitik hinweisen, die eine Gleichberechtigung der Geschlechter beinhaltet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U rozpočtu za rok 2009 bude částka 2 254 milionů EUR rozdělena takto:
Für das Haushaltsjahr 2009 verteilt sich die Summe von 2 254 Millionen Euro folgendermaßen:
   Korpustyp: EU DCEP
Je rozdělena na 28 federálních států, 7 unijních území a má 23 oficiálních jazyků.
Das Land hat 28 Bundesstaaten, sieben Unionsterritorien und 23 offizielle Sprachen.
   Korpustyp: EU DCEP
tato částka by měla být rozdělena mezi osoby uplatňující nárok úměrně jejich stanoveným nárokům;
dieser Betrag unter den Geschädigten im Verhältnis der Höhe ihrer nachgewiesenen Ansprüche aufgeteilt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
EuroparlTv je rozdělena do čtyř různých kanálů, z nichž každý je určen jiné skupině diváků:
EuroparlTV besteht nicht aus einem, sondern aus vier verschiedenen Sendern, die sich an unterschiedliche Zielgruppen wenden:
   Korpustyp: EU DCEP
Je- li to možné, má být udržovací dávka rozdělena do dvou dílčích dávek za den.
Die Erhaltungsdosis wird, wenn möglich, auf zwei Gaben pro Tag verteilt.
   Korpustyp: Fachtext
Týdenní dávka může být také rozdělena na denní dávky . -Intravenózní podání :
Die Wochendosis kann auch auf tägliche Einzelgaben aufgeteilt werden . -Intravenöse Anwendung :
   Korpustyp: Fachtext
Týdenní dávka může být podána jednou týdně , nebo rozdělena do tří nebo sedmi dávek týdně .
Die Wochendosis kann sowohl als Einmaldosis als auch verteilt auf drei oder sieben Einzeldosen pro Woche verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Odbojová organizace je rozdělena do buňěk, samostatných skupin o 10 až 20 lidech.
Eine Widerstandsorganisation ist in Zellen strukturiert, in autonomen Gruppen von 10 oder 20 Personen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato hlediska jsou identifikována v dalším textu a rozdělena podle bodu 4.2 této TSI.
Diese Aspekte werden nachfolgend festgelegt und gemäß der Gliederung in Abschnitt 4.2 der TSI klassifiziert.
   Korpustyp: EU
Sekta je rozdělena na spoustu malých jednotek. které mohou být odpovědné za zmizelé.
Das landesweite Netzwerk umfasst verschiedene eigenständige Gruppierungen, die für die Taten verantwortlich gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Množství jsou pro jednotlivé skupiny rozdělena do čtyř dílčích období takto:
Die für jede Gruppe festgesetzte Menge wird wie folgt auf vier Teilzeiträume aufgeteilt:
   Korpustyp: EU
Pro účely této směrnice může být tato síť dále rozdělena do následujících kategorií:
Für die Zwecke dieser Richtlinie kann dieses Netz in folgende Kategorien unterteilt werden:
   Korpustyp: EU
Celková plocha je mezi tyto plodiny rozdělena v poměru, ve kterém plodiny skutečně zabírají plochu,
Die Gesamtfläche wird auf jede der beteiligten Kulturen proportional zu der tatsächlich beanspruchten Fläche aufgeteilt;
   Korpustyp: EU
Cílová hodnota může být prezentována buď jako celek (muži + ženy), nebo může být rozdělena podle pohlaví.
Der Zielwert kann entweder als Gesamtwert (Männer und Frauen) oder aufgeschlüsselt nach Geschlecht angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Stejně jako v předchozím šetření byla jízdní kola rozdělena do těchto kategorií:
Wie in der vorausgegangenen Untersuchung wurden die Fahrräder in folgende Kategorien gegliedert:
   Korpustyp: EU
rozdělena mezi strany formou specializace v oblasti výzkumu a vývoji nebo využití;
durch die Parteien im Wege der Spezialisierung im Rahmen der Forschung und Entwicklung oder der Verwertung;
   Korpustyp: EU
každá ze tříd zmasilosti a tříd protučnělosti je rozdělena do tří podtříd,
Jede der einzelnen Fleischigkeits- und Fettgewebsklassen wird in drei Unterklassen unterteilt,
   Korpustyp: EU