Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozdělit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozdělitaufteilen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Týdenní dávka může být také rozdělena na denní dávky .
Die Wochendosis kann auch auf tägliche Einzelgaben aufgeteilt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Junior rozdělil tvejch 250 tisíc mezi pět nejvyšších šéfů.
Junior hat deine 250 unter den fünf Topkerlen aufgeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Celková sazba příspěvků je formálně rozdělena na podíl zaměstnance a podíl zaměstnavatele, přičemž každý činí asi polovinu celkové sazby.
Der Gesamtbeitragssatz wird formal in einen Arbeitnehmer- und einen Arbeitgeberanteil aufgeteilt, der jeweils etwa die Hälfte des Gesamtbetrags ausmacht.
   Korpustyp: EU
Lamb se vždycky staral o prachy, dokud se nerozdělili.
Lamb bewachte immer das Geld, bis es aufgeteilt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Roční množství stanovená v článku 1 jsou rozdělena na čtyři období takto:
Die Jahresmengen gemäß Artikel 1 werden wie folgt auf vier Zeiträume aufgeteilt:
   Korpustyp: EU
Jak jste mohli vidět, Čára života je rozdělena na dva opačné konce.
- Wie ihr seht, ist die Lebenslinie aufgeteilt in zwei extreme Gegensätze.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li veřejná zakázka rozdělena na jednotlivé části, může veřejný zadavatel stanovit minimální požadavky na způsobilost pro každou tuto jednotlivou část.
Ist ein Auftrag in Lose aufgeteilt, kann der öffentliche Auftraggeber für jedes Los Mindestanforderungen im Hinblick auf die Leistungsfähigkeit festlegen.
   Korpustyp: EU
Laredo, rozděl pak chlapy na dvě poloviny.
Laredo, wenn du die Männer holst, teil sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Na straně druhé je rozdělen do částí, každá se specifickým využitím.
Andererseits wurden die Funkfrequenzen in Bereiche mit einer jeweils speziellen Nutzung aufgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale já jsem chtěl všechny rozdělit na policajty a zloděje.
Aber ich wollte sie in die Hatfields und McCoys aufteilen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozdělit úkoly Aufgaben verteilen 1
rozdělit zisk Gewinn teilen 10 Gewinn verteilen 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozdělit

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebude snadné je rozdělit.
Es wird nicht leicht sein die beiden auseinanderzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se rozdělit.
Wir kriegen ihn online.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, zkusíme to rozdělit.
Ok, vielleicht sollten wir es langsamer versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jsme se rozdělit.
Wir hätten das Gold miteinander geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí vás to rozdělit.
Das soll nicht zwischen euch stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíme se rozdělit.
Wir dürfen uns nicht verlieren!
   Korpustyp: Untertitel
-Musíme si práci rozdělit.
- Wir müssen einander helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se nás rozdělit!
Sie versucht, uns auseinanderzubringen!
   Korpustyp: Untertitel
Musí se to rozdělit.
Die Sachen müssen Sie kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Žabáku, chtěj nás rozdělit!
Jetzt schlägt die Stunde des Abschieds.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se teď rozdělit.
Es darf uns aber keiner zusammen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nás nemůže rozdělit.
Nein, nichts kann uns scheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nás nemůže rozdělit.
Nichts kann uns scheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Něco nás chce rozdělit.
Etwas wird zwischen uns kommen.
   Korpustyp: Untertitel
kám , lze rozdělit takto :
Die zu testenden Banknotenbearbeitungsautomaten können wie folgt klassifiziert werden :
   Korpustyp: Allgemein
Musíme si rozdělit teritorium.
- Stimmt, wir mussten die Grenzen abstecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se rozdělit.
-Jetzt müssen wir sie ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi se rozdělit.
-Sie haben sie nicht geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě se musíme rozdělit.
-Natürlich müssen wir getrennt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se nás rozdělit.
Sie versuchen, uns auseinanderzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom se rozdělit.
- Der andere lenkt die Wachen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se musíme rozdělit.
Jetzt müssen wir getrennte Wege gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl se rozdělit.
- Er hat nicht geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, musíme se rozdělit!
Hey, ihr müsst euch aus dem Staub machen!
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se nás rozdělit.
Sie will einen Keil zwischen uns treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nás chcete rozdělit!
Du spielst uns nur gegeneinander aus.
   Korpustyp: Untertitel
rozdělit čas v kancelář.
ein Zeit-Sharing einführen im Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se musíme rozdělit.
- Wir brauchen eure Hilfe noch.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemohl jsem je rozdělit.
- Die Tiere wollen nicht weg von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutno jasně rozdělit úkoly.
Dazu müssen die Zuständigkeiten eindeutig aufgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdělit soubor% 1 do adresáře:
Splitte %1 nach:
   Korpustyp: Fachtext
Máš to rozdělit do psaníček.
Er sagt, mach Portionen draus.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělit se, hlídat rozsáhlý perimetr.
Wir müssen einen großen Umkreis abdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme si muset rozdělit šichty.
Wir müssen Schichten übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte, že se nesmíme rozdělit.
Ihr bleibt dicht an seinem Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Časoprostor by se mohl rozdělit.
Das Raum-Zeit-Kontinuum könnte sich lösen.
   Korpustyp: Untertitel
-Chce si to někdo rozdělit?
- Teilt das vielleicht jemand mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nestihli rozdělit ty peníze.
Zum Glück hat man das Geld noch nicht umdisponiert.
   Korpustyp: Untertitel
Máme to rozdělit rovným dílem.
Wieso dir mehr als uns?
   Korpustyp: Untertitel
A my se nemůžeme rozdělit.
Sohn und Vater darf man doch nicht auseinanderreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by jsme se rozdělit.
- Sollten wir die Suche nicht ausdehnen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci tenhle účet rozdělit, jasný?
Ich will kein gemeinsames Konto mehr mit dieser Frau, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to těžké, rozdělit vás.
Eigentlich war es ziemlich schwer, dich alleine zu schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem schopna si to rozdělit.
Ich kann nicht nur den halben Weg gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to Haraldur všechno rozdělit?
Kümmert sich Haraldur um das Ganze?
   Korpustyp: Untertitel
Protože se nás snažila rozdělit.
Weil sie uns auseinander bringen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte, jak se máme rozdělit?
Warten Sie. Wie wollen Sie uns aufeilen?
   Korpustyp: Untertitel
Naše cesty se mohou rozdělit.
Warum gehen wir nicht getrennte Wege?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje kouzla nás nemohou rozdělit.
Deine Magie kann uns nicht auseinanderhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nás nesmí znovu rozdělit.
Es heißt, dass nichts uns je wieder hindern darf.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se postel dá rozdělit.
Vielleicht läßt dich das Bett zweiteilen.
   Korpustyp: Untertitel
se mohou tak rychle rozdělit.
sich so schnell voneinander lösen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Co, chceš se snad rozdělit?
- Willst du mir etwas sagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Není bezpečné se rozdělit. - Dobře.
- Es ist nicht gut, sich aufzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nás přece nemůže rozdělit.
-Das hat nichts mit uns zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozdělit do skupin a rozptýlit!
Teilt euch in Gruppen auf und verteilt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si musíme rozdělit úkoly.
Wir machen es so.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně se budeme muset rozdělit.
Wir müssen sie getrennt durchkämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Do lesů, rozdělit se, schovat.
In den Wald, teilt euch, versteckt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám vás a Jimmyho rozdělit.
Ihr tretet nicht mehr mit Jimmy auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Tuhle rodinu nesmí nikdo rozdělit.
- Die reißen unsere Familie nicht auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se rozdělit fifty-fifty.
Wir wollen nun Partner sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je tedy důležité výdaje dobře rozdělit.
Insofern ist es wichtig, diese Kosten weitgehend aufzuteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tabletu lze rozdělit na čtyři stejné díly .
Die Tablette kann in vier gleiche Teile geteilt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tabletu lze rozdělit na čtyři shodné části .
Die Tablette kann in vier gleiche Teile zerteilt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Rozdělit pohledTag as in Nepomuk:: Tag
Ansicht teilenTag as in Nepomuk::Tag
   Korpustyp: Fachtext
Nelze před- rozdělit prostor na disku:% 1
Der benötigte Speicherplatz kann auf dem Medium nicht reserviert werden: %1
   Korpustyp: Fachtext
Současné nepokoje hrozí rozdělit tuto zemi.
Die gegenwärtigen Unruhen bergen die Gefahr einer Spaltung des Landes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdělit právě aktivní pohled vertikálně na dva.
Teilt die aktive Ansicht senkrecht in zwei Ansichten.
   Korpustyp: Fachtext
Rozdělit právě aktivní pohled horizontálně na dva.
Teilt die aktive Ansicht waagrecht in zwei Ansichten.
   Korpustyp: Fachtext
Rickettsiózy lze rozdělit do dvou hlavních skupin:
Rickettsiosen können in zwei Hauptgruppen unterteilt werden:
   Korpustyp: Fachtext
Nedá se rozdělit na několik částí."
Sie ist nicht weiter zerlegbar.
   Korpustyp: Untertitel
Budu dokonce rozdělit své jídlo s sebou.
Ich teile mein Essen mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám taky představu, jak to rozdělit.
Ich entscheide, wie geteilt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si musíme rozdělit práci.
Besprechen wir mal, was jeder von uns im Haushalt macht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to rozdělit, vzít kus po kusu.
Das schaffen wir so nicht, geht nur Stück für Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se rozdělit a říct to ostatním.
Jeder von uns sollte einige warnen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom se rozdělit na menší vzdálenosti?
Sollten wir nicht näher beieinander ausschwärmen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď bude jednodušší se rozdělit že?
Das macht die Trennung leichter, meinst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, můžeme se rozdělit o brambůrky.
Ja, ich könnte jetzt eine gebackene Kartoffel verdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji se rozdělit půl na půl.
Ich schlage Dir Halbe-Halbe vor.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se nás budou snažit rozdělit.
Athos könnte versuchen, uns beide zu entzweien.
   Korpustyp: Untertitel
Měls rozdělit náklad, shodils ho celej.
Teilabwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Plán je, rozdělit se a překvapit je!
Und das ist mein Plan: Wir greifen im Tiefflug an und überraschen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme muset operaci rozdělit na několik etap.
Wir müssen die Operation in Etappen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se rozdělit! Vy dva se mnou.
Ihr beide kommt mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jakeu. Teď už nás nemůže nic rozdělit.
Nie wieder darf irgendwas zwischen uns kommen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Otevřít, rozdělit a dát jim to.
Karton auf, Essen fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si nějak kloudně rozdělit práci.
Für die Arbeit brauchen wir noch eine Strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Co se pro začátek rozdělit o dezert?
Wie wäre es wenn Du zum Anfang das Dessert teilst?
   Korpustyp: Untertitel
Zasedací místnosti lze rozdělit na menší prostory.
Die Sitzungsräume können in kleinere Räume unterteilt werden.
   Korpustyp: EU
Těchto 530 PPS lze dále rozdělit takto:
Diese 530 VZE setzen sich folgendermaßen zusammen:
   Korpustyp: EU
Můžeš klidně pak sám rozdělit zisk.
Du kannst deinen Anteil auswählen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme na výběr, musíme se rozdělit.
Wir haben keine andere Wahl, als uns aufzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši chlapci si můžou rozdělit můj podíl.
Es sind doch Chinas nationale Schätze.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc se můžeme rozdělit. Dva muži uvnitř.
Und zu zweit sind wir doppelt so schnell mit dem Durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Do tý doby se musíme rozdělit.
Und solange mach ich mal den Abgang.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je čas vás dvě rozdělit.
Ich denke, es ist an der Zeit, Sie beide in getrennte Räume zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Cestou domů jsme se chtěli rozdělit.
Äh, auf dem Heimweg haben wir uns getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Museli se rozdělit při hledání Karemmanů.
Ich will mein Shuttle wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel