Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Týdenní dávka může být také rozdělena na denní dávky .
Die Wochendosis kann auch auf tägliche Einzelgaben aufgeteilt werden .
Junior rozdělil tvejch 250 tisíc mezi pět nejvyšších šéfů.
Junior hat deine 250 unter den fünf Topkerlen aufgeteilt.
Celková sazba příspěvků je formálně rozdělena na podíl zaměstnance a podíl zaměstnavatele, přičemž každý činí asi polovinu celkové sazby.
Der Gesamtbeitragssatz wird formal in einen Arbeitnehmer- und einen Arbeitgeberanteil aufgeteilt, der jeweils etwa die Hälfte des Gesamtbetrags ausmacht.
Lamb se vždycky staral o prachy, dokud se nerozdělili.
Lamb bewachte immer das Geld, bis es aufgeteilt wurde.
Roční množství stanovená v článku 1 jsou rozdělena na čtyři období takto:
Die Jahresmengen gemäß Artikel 1 werden wie folgt auf vier Zeiträume aufgeteilt:
Jak jste mohli vidět, Čára života je rozdělena na dva opačné konce.
- Wie ihr seht, ist die Lebenslinie aufgeteilt in zwei extreme Gegensätze.
Je-li veřejná zakázka rozdělena na jednotlivé části, může veřejný zadavatel stanovit minimální požadavky na způsobilost pro každou tuto jednotlivou část.
Ist ein Auftrag in Lose aufgeteilt, kann der öffentliche Auftraggeber für jedes Los Mindestanforderungen im Hinblick auf die Leistungsfähigkeit festlegen.
Laredo, rozděl pak chlapy na dvě poloviny.
Laredo, wenn du die Männer holst, teil sie auf.
Na straně druhé je rozdělen do částí, každá se specifickým využitím.
Andererseits wurden die Funkfrequenzen in Bereiche mit einer jeweils speziellen Nutzung aufgeteilt.
Ale já jsem chtěl všechny rozdělit na policajty a zloděje.
Aber ich wollte sie in die Hatfields und McCoys aufteilen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dávky vyšší než 1 g se musí rozdělit a injikovat do více míst .
Dosierungen höher als 1 g sollten geteilt und an mehreren Stellen injiziert werden .
Hele, já se s tebou chtěl rozdělit.
Hey, ich wollte das mit dir teilen.
Tablety mohou být rozděleny na dvě stejné poloviny.
Die Tablette kann in gleiche Hälften geteilt werden.
Zlato, chceš si objednat dvě jídla a pak se rozdělit?
Hey, schatz, wollen wir 2 Gerichte bestellen und teilen?
V tomto ohledu by bylo zásadní chybou rozdělit Evropu znovu na východ a západ.
Es wäre ein kapitaler Fehler, Europa erneut in Ost und West zu teilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Justin by prodal originál. Výdělek byste si rozdělili.
Justin würde das Original verkaufen, Sie beide würden sich den Ertrag teilen.
Jakmile zůstává kostra celá , buňka se nemůže rozdělit a nakonec umírá .
Mit intaktem Skelett können sich die Zellen nicht teilen und sterben schließlich .
Slyšeli jsme, že se tahle loď může v boji rozdělit.
Wir hörten, während eines Kampfes kann sich das Schiff teilen.
Kombinované eluáty se homogenizují a rozdělí na dva obdobné objemy.
Das gesamte Eluat homogenisieren und in zwei gleiche Teile teilen.
Vězte, že jsme rozdělili v tři části říši svou.
Wisset, wir haben unser Königreich in drei Teile geteilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kaly jsou rozděleny podle zdrojů, což znamená, že nedošlo ke smísení s odpadními vodami nebo s kaly mimo konkrétní výrobní proces.
Schlämme werden jeweils an der Quelle getrennt, wurden also nicht mit Abwässern oder Schlämmen vermischt, die außerhalb des speziellen Produktionsprozesses entstanden.
Rick říká, že se s Danem rozdělili.
Rick sagt, er und Dan wurden getrennt.
V rámci FINREP jsou akcie rozděleny podle nástrojů spadající do různých kategorií finančních aktiv.
Nach FINREP werden Eigenkapitalinstrumente nach verschiedenen Kategorien finanzieller Vermögenswerte getrennt.
Jennifer a já jsme navždy spojeni a nikdy nás nic nerozdělí.
Jennifer und ich waren seelenverwandt. Wir wollten uns nie trennen.
Skladované produkty musí být snadno rozlišitelné a musí být rozděleny podle jednotlivých smluv.
Die gelagerten Erzeugnisse müssen sich leicht unterscheiden lassen und getrennt nach Vertrag gelagert werden.
Dej pozor, ať ti nerozdělí tělo od hlavy.
Pass auf, dass dir Chong Li nicht den Kopf vom Körper trennt.
Pokud se v rámci prioritní osy provádí YEI, měla by zpráva být rozdělena na část týkající se YEI a část věnovanou prioritní ose.
Wird die YEI als Teil einer Prioritätsachse durchgeführt, so sollte die Berichterstattung für den YEI-Teil und den anderen Teil der Prioritätsachse getrennt erfolgen.
Ale naše cesty se rozdělily, i když jsme stále pod jednou střechou.
Unsere Wege haben sich getrennt, auch wenn wir unter einem Dach leben.
V rámci FINREP jsou akcie rozděleny jako nástroje spadající do různých kategorií finančních aktiv.
Nach FINREP werden Eigenkapitalinstrumente nach verschiedenen Kategorien finanzieller Vermögenswerte getrennt.
Řekl jsem vám, že jsme je měli rozdělit.
Ich hab dir gesagt, wir sollten sie trennen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rufinamid byl rovnoměrně rozdělen mezi erytrocyty a plazmu .
Rufinamid war zwischen Erythrozyten und Plasma gleich verteilt .
Kapitáne, oni chtějí Druhou Mass rozdělit do několika obytných oblastí.
Captain, sie verteilen die 2te Mass über ein Dutzend verschiedene Gebäude.
Denní příjem tuků by měl být rozdělen do tří hlavních jídel .
Die tägliche Aufnahme von Fett sollte auf drei Hauptmahlzeiten verteilt werden .
Už jsi zapomněl na dohodu, že rozdělíme kořist mezi všechny členy?
Hast du vergessen, dass alles auf die Bande zu verteilen war?
Celkové náklady do konce současného finančního rámce budou podle očekávání činit 113 milionů EUR a jsou rozděleny takto:
Die Gesamtkosten bis zum Ablauf des Finanzrahmens werden voraussichtlich 113 Millionen Euro betragen und verteilen sich wie folgt:
Většinu zásob museli rozdělit, než vybuchly poslední bomby.
Sie haben wohl die meisten Vorräte verteilt, bevor die letzten Bomben hochgingen.
Samice oplodněné stejným samcem by měly být rovnoměrně rozděleny do všech skupin.
Vom selben Männchen besamte Weibchen sind gleichmäßig auf die Gruppen zu verteilen.
- Rozdělíme vám stimulanty, vemte si je.
Wir verteilen Aufputschmittel, die solltet ihr nehmen.
Denní příjem tuků , cukrů a bílkovin by měl být rozdělen do tří hlavních jídel .
Die tägliche Aufnahme von Fett , Kohlenhydraten und Eiweiß sollte auf drei Hauptmahlzeiten verteilt werden .
Takže jsem vás rozdělil do dvou družstev. Fajn?
Also verteile ich euch jetzt auf zwei Teams, OK?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koksovatelné uhlí lze dále rozdělit do několika kategorií podle jeho jakosti.
Kokskohle kann je nach Qualität noch in weitere Kategorien unterteilt werden.
Babylon 5 je rozdělen na několik různých zón.
Babylon 5 ist in verschiedene Sektoren unterteilt.
Města jsou rozdělena do 6 skupin uvedených v tabulce 1:
Die Städte sind in sechs Kategorien nach Tabelle 1 unterteilt:
Nejmenší byt měl devět pokojů, ale pak je rozdělili na byty po 4, 5 a 6 pokojích.
Die kleinsten Wohnungen hatten neun, aber die wurden in vier, fünf und sechs unterteilt.
Každou z výše uvedených kategorií je možno rozdělit na:
Jede einzelne dieser Kategorien ist wie folgt zu unterteilen:
Rozdělíme si celou oblast, začneme pátrat v týmech.
Wir unterteilen das ganze Gebiet und beginnen in Teams zu suchen.
Podle uvedené přílohy je Portugalsko rozděleno do pěti oblastí.
Gemäß diesem Anhang ist Portugal in fünf Gebiete unterteilt.
A rozdělili nás do pěti skupin, frakcí, aby udrželi pořádek.
Sie unterteilten uns in fünf Gruppen, Fraktionen, um den Frieden zu sichern.
Každá zájmová oblast je rozdělena do úkolů a pro každý úkol jsou definováni uživatelé.
Jeder Interessenbereich ist nach Aufgaben unterteilt. Für jede Aufgabe werden die Nutzer definiert.
Všechny jsou rozděleny podle předmětu a roku.
- Ja aber sie sind nach Themen und Jahr unterteilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Směrnice zrušené na základě článku 17 mohou být rozděleny do dvou skupin:
Die durch Artikel 17 aufgehobenen Rechtsvorschriften lassen sich in zwei Gruppen einteilen:
Nyní budete rozděleni do týmů, a na konci léta, pouze jeden tým bude mít zaručenou práci na plný úvazek
Ihr werdet nun in Teams eingeteilt, und am Ende des Sommers wird nur ein Team
Hodnotový řetězec podniku Deutsche Post lze rozdělit na dvě hlavní funkce:
Die Wertschöpfungskette der Deutschen Post lässt sich in zwei Hauptfunktionen einteilen:
Můžeme začít srovnávat své poznámky o uchazečích, rozdělit je do skupin pro další fázi.
Wir können anfangen Vergleichsnotizen über die Kandidaten zu machen, sie in Gruppen für die nächste Phase einteilen.
Zvířata by měla náhodným výběrem rozdělit do kontrolních a experimentálních skupin.
Die Tiere werden nach dem Zufallsprinzip in Kontroll- und Behandlungsgruppen eingeteilt.
Nemyslíte, že by bylo lepší to rozdělit podle věku?
- Finden Sie nicht, wir sollten uns nach dem Alter einteilen?
Operace na volném trhu lze rozdělit do následujících čtyř skupin :
Offenmarktgeschäfte lassen sich in die folgenden vier Kategorien einteilen :
Aby to bylo fér, rozdělil jsem vás do váhových kategorií podle velikosti, takže rotvajleři teď půjdou sem.
OK, damit es fair bleibt, teilte ich euch nach Größe in Gewichtsklassen ein. Die Rottweiler also dorthin.
Emise lze rozdělit do tří kategorií: emise do vzduchu, do vody a do půdy.
Emissionen können in drei Kategorien eingeteilt werden: Emissionen in Luft, Wasser und Boden.
Budete rozděleni do dvou skupin.
Sie werden in Gruppen eingeteilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle něj je třeba zabránit tomu, aby Irák opět rozdělil Evropu.
Man dürfe nicht zulassen, dass der Irak Europa noch mehr aufspalte.
Členský stát se může rozhodnout svoji síť rozdělit do několika jasně vymezených částí za účelem zavedení samostatných koncesních nebo podobných smluv pro každou část .
Ein Mitgliedstaat kann sein Netz in mehrere eindeutig ausgewiesene Teile aufspalten, um separate Konzessionsvereinbarungen oder ähnliche Vereinbarungen für die einzelnen Teile zu treffen.
provozovatel letadel byl rozdělen na dva nebo více provozovatelů letadel;
ein Luftfahrzeugbetreiber in zwei oder mehrere Luftfahrzeugbetriebe aufgespalten wurde;
provozovatel letadel byl rozdělen na dva nebo více provozovatelů letadel;
ein Luftfahrzeugbetreiber wurde in zwei oder mehrere Luftfahrzeugbetriebe aufgespalten;
zařízení bylo rozděleno na dvě nebo více zařízení;
eine Anlage in zwei oder mehrere Anlagen aufgespalten wurde;
zařízení bylo rozděleno na dvě nebo více zařízení;
eine Anlage wurde in zwei oder mehrere Anlagen aufgespalten;
Akce nesmí být rozdělena na více akcí s úmyslem obejít pravidla financování, jež stanoví toto nařízení.
Eine Maßnahme darf nicht in der Absicht aufgespalten werden, sie den in der vorliegenden Verordnung festgelegten Finanzierungsvorschriften zu entziehen.
Bylo by hrubou chybou, kdyby se politika soudržnosti rozdělila.
Es wäre ein großer Fehler, diese Kohäsionspolitik aufzuspalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V minulém roce se Komise v dohodě s mauritánskou stranou rozhodla rozdělit platbu podpory odvětví na dvě části.
Im vergangenen Jahr entschied sich die Kommission mit Zustimmung der mauretanischen Seite, die Zahlungen im Rahmen der sektorspezifischen Unterstützung in zwei Teilausgaben aufzuspalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důkazy potvrzují, že skupina se s konečnou platností rozdělila na dvě části; tento fakt skupina Wonderful nezpochybnila.
Die Beweise bestätigten, dass die Gruppe unwiderruflich in zwei Gruppen aufgespalten wurde, was von der Wonderful-Gruppe nicht in Abrede gestellt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pákistán je do té míry nábožensky rozdělen, že na obou stranách - křesťanské a muslimské - umírají lidé, a to včetně představitelů místní elity.
Pakistan ist religiös dermaßen gespalten, dass auf beiden Seiten - bei den Christen und den Muslimen - Menschen sterben, einschließlich der Vertreter lokaler Eliten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž to ukazuje, že skupina PPE je v této otázce rozdělena.
Dies zeigt auch, dass die PPE-Fraktion in dieser Sache gespalten ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci byli nicméně rozděleni v otázce uznání palestinského státu ze strany OSN.
Dennoch war das Parlament gespalten in der Frage nach der UN-Anerkennung eines palästinensischen Staates.
Nizozemsko, kde jsem se narodil, bylo možná diskusí o multikulturalismu rozděleno víc než kterákoliv jiná země.
Die Niederlande, wo ich geboren wurde, sind vielleicht mehr als jedes andere Land durch die Debatte um den Multikulturalismus gespalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropa a další části světa jsou rozděleny stejnou měrou.
Europa und andere Teile der Welt sind gleichermaßen gespalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento muž zásadně rozdělil evropské vlády, ovšem už ne tolik veřejné mínění.
Er hat die Meinung der europäischen Regierungen stark gespalten, nicht unbedingt die öffentliche Meinung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo by signalizovat konec politiky orientované výhradně na úspory, která ochromila naše ekonomiky a rozdělila EU.
Er sollte das Ende einer ausschließlich auf Austerität ausgerichteten Politik einläuten, die unsere Volkswirtschaften gelähmt und EU gespalten hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
KÁHIRA – Ukřivdění stoupenci svrženého egyptského prezidenta Muhammada Mursího a jásající demonstranti, kteří dotlačili armádu k jeho odstavení od moci, rozdělili Egypt na dva nesmiřitelné tábory, což odráží a zároveň posiluje hlubší problémy země.
KAIRO – Die unter der Verletzung ihrer Rechte leidenden Anhänger des abgesetzten ägyptischen Präsidenten Mohammed Mursi und die jubelnden Demonstranten, die das Militär gedrängt hatten, ihn seines Amtes zu entheben, haben Ägypten in zwei unversöhnliche Lager gespalten. Diese Spaltung spiegelt die tieferen Probleme des Landes wider und verstärkt sie zugleich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když pravda o Jedwabném vyšla najevo, veřejné mínění se rozdělilo na dva tábory.
Als die Wahrheit über Jedwabne bekannt wurde, hat sich die polnische Öffentlichkeit in zwei Lager gespalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dosáhnout shody mezi 145 členy Světové obchodní organizace, kde jediný rozpor může vyvolat úplné pozdvižení, bylo složité i před tím, než se světové vlády rozdělily do proamerických a protiamerických táborů.
Einen Konsens unter den 145 Mitgliedern der Welthandelsorganisation zu finden, wo eine Gegenstimme große Unruhe hervorrufen kann, war auch schon schwierig, als die Regierungen der Welt noch nicht in ein pro- und ein anti-amerikanisches Lager gespalten waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účetní jednotka může například rozdělit zveřejňování informací o plánech, které mají jeden nebo více následujících rysů:
Ein Unternehmen kann beispielsweise die Angaben zu Versorgungsplänen aufgliedern, die eines oder mehrere folgender Merkmale aufweisen:
Rada se rozhodla rozdělit pracovní dobu na aktivní a pasivní část.
Der Rat hat beschlossen, die Arbeitszeit in aktive und inaktive Phasen aufzugliedern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vývoz, dovoz, vývoz v rámci skupiny a dovoz v rámci skupiny se rozdělí na zboží a služby.
Ausfuhren, Einfuhren, gruppeninterne Ausfuhren und gruppeninterne Einfuhren werden nach Waren und Dienstleistungen aufgegliedert.
Německo uvedlo, že kvůli používanému účetnímu systému nelze kapitálové náklady rozdělit jednotlivě na bezpečnost a ostatní infrastrukturu.
Deutschland erklärt, dass die Kapitalkosten aufgrund des verwendeten Rechnungsführungssystems nicht in einzelne Aufwendungen für Sicherheit oder sonstige Infrastruktur aufgegliedert werden könnten.
Podle informací předložených španělskými orgány lze opatření 3 rozdělit na:
Nach den Auskünften der spanischen Behörden kann die Maßnahme 3 aufgegliedert werden in:
Podle informací předložených španělskými orgány lze opatření 4 rozdělit na tyto body:
Den Äußerungen der spanischen Behörden zufolge kann die Maßnahme 4 folgendermaßen aufgegliedert werden:
položky pozemků, budov a zařízení jsou rozděleny do tříd v souladu s IAS 16;
Sachanlagen werden gemäß IAS 16 in Gruppen aufgegliedert;
Obrat lze rozdělit podle typu produktů: členění obratu podle produktů (18 21 0)
Der Umsatz kann nach der Produktart aufgegliedert werden: Aufgliederung des Umsatzes nach Produkten (18 21 0).
Podle Dánska pokyny umožňují rozdělit celkovou činnost plovoucích bagrů na námořní dopravu a další činnosti.
Nach Ansicht Dänemarks ist es den Leitlinien nach möglich, die Tätigkeiten von Baggerschiffen in Seeverkehr und andere Tätigkeiten aufzugliedern.
rozdělí a zaúčtuje změny reálné hodnoty svého práva na náhradu stejným způsobem jako u změn reálné hodnoty aktiv plánu (viz odstavce 124 a 125).
Veränderungen beim beizulegenden Zeitwert seines Erstattungsanspruchs in der gleichen Weise aufzugliedern und anzusetzen wie Veränderungen beim beizulegenden Zeitwert des Planvermögens (siehe Paragraphen 124 und 125).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
příslušná práva a povinnosti správce a pověřené osoby jsou jasně rozděleny a zakotveny v dohodě.
die jeweiligen Rechte und Pflichten des AIFM und des Beauftragten werden in der Vereinbarung eindeutig zugeteilt und festgelegt.
Podle folklóru jsou duše rozděleny do různých říší.
Der Volksmund sagt, dass Seelen verschiedenen Reichen zugeteilt werden.
· Úkoly v rámci dotyčné organizace musí být jasně definovány a rozděleny.
· Die Aufgaben in der betreffenden Organisation müssen klar definiert und zugeteilt sein.
Rozdělila jsem podle toho naše síly.
Ich habe meine Mittel entsprechend zugeteilt.
Jak bude dodatečný personál pro sekretariát rozdělen?
Wie wird weiterhin das zusätzliche Personal für das Generalsekretariat zugeteilt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kjótský přístup rozdělil emisní práva, což je cenné aktivum.
Im Kyoto-Ansatz wurden Emissionsrechte zugeteilt, die ein wertvoller Bestandteil sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Závazky vyplývající z emise celkové hodnoty eurobankovek v oběhu by měly být proto rozděleny mezi členy Eurosystému podle objektivního kritéria.
Die aus der Ausgabe des Gesamtwerts des Banknotenumlaufs resultierenden Verbindlichkeiten sollten den Mitgliedern des Eurosystems daher gemäß einem objektiven Kriterium zugeteilt werden.
Všechna zvířata by se měla denně zvážit s přesností na 0,1 g, první vážení by mělo být provedeno těsně před zahájením aplikace, tj. když jsou zvířata rozdělena do skupin.
Alle Tiere sind täglich auf 0,1 g genau zu wiegen, wobei unmittelbar vor Behandlungsbeginn, also wenn die Tiere den Gruppen zugeteilt werden, mit dem Wiegen zu beginnen ist.
Mezi drobný pobřežní rybolov čerstvých ryb Společenství může být rozděleno nejvýše 2 % kvóty Společenství pro tuňáka obecného.
Höchstens 2 % der Gemeinschaftsquote für Roten Thun können der traditionellen Küstenfischerei für frischen Fisch zugeteilt werden.
Tyto příděly budou jednotlivým regionům a členským státům rozděleny proporcionálně k celkovému počtu jejich obyvatel.
Diese Zuweisung wird nach Region und Mitgliedstaat zugeteilt, und zwar im Verhältnis zur Gesamtbevölkerung dieser Regionen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci vám říci jedno - a obrovská většina jasně sdílí evropské ideály a musí mít evropskou odpověď -, totiž že bychom neměli být rozděleni některými odlišnostmi, které nejsou nejdůležitější.
Etwas, das ich Ihnen sagen möchte - und es gibt offensichtlich eine große Mehrheit, die die europäischen Ideale teilt und eine europäische Antwort braucht - ist, dass wir uns nicht durch einige Schwierigkeiten, die nicht die wichtigsten sind, auseinanderbringen lassen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tos byl ty, kdo řek, že nás nic nerozdělí
Du hast doch gesagt, dass uns nichts auseinanderbringen kann.
Nechci bejt kretén, co rozdělí nejhezčí školní pár.
Ich will nicht der Arsch sein, der das süßeste Paar der Hester High auseinanderbringt.
Pak asi řeže špatnou větev když vás chce rozdělit, ne?
Dann ist er auf dem Holzweg, wenn er euch auseinanderbringen will, oder?
Ještě se ani nevrátila a už našla způsob, jak vás s Emily rozdělit.
Sie ist noch nicht mal hier und hat es schon geschafft, dich und Emily auseinanderzubringen.
Je to zlá ženská, která nás chce rozdělit.
Die böse Frau, die Will uns auseinanderbringen.
Jo. Ten profesor nás nemůže rozdělit!
Ja, dieser Professor konnte mich und Marge nicht auseinanderbringen.
Víš, že Ultron se nás snaží rozdělit?
Ultron will uns auseinanderbringen.
Nebude snadné je rozdělit.
Es wird nicht leicht sein die beiden auseinanderzubringen.
- Pozval i mě ale já řekla ne, protože jseš moje nejlepší kámoška a nejlepší kámošky se nenechají rozdělit klukama.
Er fragte mich auch, aber ich sagte "nein", denn du bist meine beste Freundin. Und beste Freundinnen bringt kein Junge auseinander.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Instituce může rozdělit čisté pozice ve složených měnách na jednotlivé měny podle platného poměru složení.
Das Institut darf Nettopositionen in Korbwährungen gemäß den geltenden Quoten in die verschiedenen Währungen, aus denen sich diese zusammensetzen, zerlegen.
Práci rozdělí do malých dílků, takže nikdo nevidí celý obraz.
Sie zerlegen Jobs in viele kleine Teile, damit niemand das ganze Bild erfasst.
Poziční riziko u obchodovaného dluhového nástroje nebo akcií (nebo úrokového nebo akciového derivátu) se pro výpočet kapitálu potřebného k jeho krytí rozdělí na dvě složky.
Das Positionsrisiko börsengehandelter Schuldtitel oder Aktien (oder davon abgeleiteter Derivate) ist zur Errechnung der Eigenkapitalanforderungen in zwei Komponenten zu zerlegen.
Bylo dokonce navrženo, aby se uspíšil výsledek, jenž tento pomýlený názor předvídá, a Irák byl rozdělen do svých ryzích původních součástí:
Einige haben sogar vorgeschlagen, das aufgrund dieser falschen Ansichten vorausgesagte Ergebnis zu beschleunigen, indem man den Irak in seine ursprünglich echten Bestandteile zerlegt:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo dokonce navrženo, aby se uspíšil výsledek, jenž tento pomýlený názor předvídá, a Irák byl rozdělen do svých ,,ryzích" původních součástí: sunnitské, šíitské a kurdské.
Einige haben sogar vorgeschlagen, das aufgrund dieser falschen Ansichten vorausgesagte Ergebnis zu beschleunigen, indem man den Irak in seine ursprünglich "echten" Bestandteile zerlegt: Sunniten, Schiiten und Kurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle nich není povoleno, aby členský stát uměle rozdělil podporu do několika částí, neboť tak by se podpory snadno vyhnuly překročení prahové hodnoty pro oznámení a předpisům týkajícím se podrobného posouzení složitých případů.
Demnach ist es nicht zulässig, dass ein Mitgliedstaat die Beihilfe künstlich in mehrere Teile zerlegt, denn auf diese Weise könnten die Meldeschwellen und die Bestimmungen über die ausführliche Einzelfallbewertung leicht umgangen werden.
Má třetí poznámka se týká toho, že riziko pro Evropu spočívá v tom, že je silná, pokud jedná jednotným způsobem jako největší hospodářský prostor na světě s 500 miliony obyvatel, ale pokud se nechá sama rozdělit na 27 jednotlivých částí, bude to irelevantní.
Drittens: Das Risiko Europas besteht darin, dass es, wenn es als 500 Millionen Einwohner starker größter Wirtschaftsraum der Welt einheitlich handelt, zwar stark ist, wenn es sich aber erlaubt, sich in seine 27 Einzelteile zu zerlegen, irrelevant wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do doby, než budou známy výsledky vyšetření na přítomnost trichinel, a za podmínky, že provozovatel potravinářského podniku zajistí plnou sledovatelnost, lze jatečně upravená těla domácích prasat a koní rozdělit nejvýše na šest dílů, a to na jatkách nebo v bourárně nacházející se ve stejných prostorách.
Bis zum Vorliegen der Ergebnisse der Untersuchung auf Trichinen und vorausgesetzt, dass der Lebensmittelunternehmer die vollständige Rückverfolgbarkeit garantiert, dürfen Schlachtkörper von Hausschweinen und Pferden in einem Schlachthof oder einem Zerlegebetrieb, der sich auf demselben Gelände befindet, in höchstens sechs Stücke zerlegt werden.
Pokud se EU rozdělí na jednotlivé části, pokud budeme naslouchat nacionalistům, kteří říkají lidem, že dosáhneme víc, pokud budeme sami, a ne 27 států společně, čekají tento kontinent zlé časy!
Wenn sich diese EU in ihre Einzelteile zerlegt, wenn wir den Nationalisten folgen, die den Völkern sagen, wir alleine können es besser als 27 Länder zusammen, dann geht dieser Kontinent schlechten Zeiten entgegen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do doby, než budou známy výsledky vyšetření na přítomnost trichinel, a za podmínky, že provozovatel potravinářského podniku zajistí plnou sledovatelnost, lze tato jatečně upravená těla rozdělit nejvýše na šest dílů, a to na jatkách nebo v bourárně nacházející se ve stejných prostorách jako jatka („prostory“).
Bis zum Vorliegen der Ergebnisse der Untersuchung auf Trichinen und vorausgesetzt, dass der Lebensmittelunternehmer die vollständige Rückverfolgbarkeit garantiert, dürfen solche Schlachtkörper in höchstens sechs Stücke zerlegt werden, und zwar in einem Schlachthof oder einem Zerlegebetrieb, der sich auf demselben Gelände wie der Schlachthof (‚Gelände‘) befindet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je důležité, aby se Evropa nerozdělila ani z hlediska konkurenceschopnosti.
Es ist wichtig, dass Europa auch hinsichtlich der Wettbewerbsfähigkeit nicht in mehrere Stücke zerbricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při dalším východu slunce bude město v půlce rozděleno.
Als die Sonne aufging, war die Stadt in zwei Hälften zerbrochen.
Rozděleni na 1000 kousků, jak Kennedy slíbil.
Er zerbrach in 1000 Stücke, wie Kennedy es versprochen hatte.
Trup se rozdělil. Paluba vyletěla do vzduchu.
Der Bootsrumpf zerbrach und das Deck fuhr in die Höhe.
A tak vzal Peter jeho zvláštní srdce a celou svou silou ho rozdělil na dvě.
Und so nahm Peter sein besonderes Herz und mit ganzer Kraft zerbrach er es in zwei Teile.
Zamyslete se nad slovem "ne-moc". Rozdělte si toto slovo. Nemoc je tělo, které nemá moc.
Wenn Sie nur genügend Druck auf eine Kette, auf ein System ausüben, dann zerbricht eines der Glieder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve smlouvách o dodání se určí, jak se vývoj tržních cen rozdělí mezi strany.
Im Liefervertrag wird festgelegt, wie die Entwicklung der Marktpreise auf die Parteien umgelegt wird.
Je však třeba poznamenat, že jelikož společnost bude mít z vyškolených zaměstnanců prospěch po delší dobu, výdaje na vzdělávání by měly být rozděleny na delší období.
Hierzu ist jedoch anzumerken, dass dem Unternehmen die ausgebildeten Arbeitnehmer auch künftig zugutekommen; deshalb sollten die Ausbildungskosten über einen längeren Zeitraum umgelegt werden.
Z ekonomického hlediska je však jasné, že pokud se fixní náklady rozdělí na větší objem výroby, jednotkové výrobní náklady se sníží.
Aus wirtschaftlicher Sicht ist es aber klar, dass, wenn Fixkosten auf eine größere Produktionsmenge umgelegt werden, die Produktionsstückkosten sinken.
Případný likvidační zůstatek se rozdělí mezi členy v době likvidace v poměru k výši jejich finančního příspěvku do společného podniku IIL 2.
Etwaige Überschüsse werden proportional zu den Finanzbeiträgen der Mitglieder auf die Mitglieder umgelegt, die zum Zeitpunkt der Abwicklung am Gemeinsamen Unternehmen IMI2 beteiligt sind.
Veškeré přebytky se rozdělí mezi členy v době likvidace v poměru k výši jejich finančních příspěvků do společného podniku S2R.
Etwaige Überschüsse werden proportional zu den Finanzbeiträgen der Mitglieder auf die Mitglieder umgelegt, die zum Zeitpunkt der Abwicklung am Gemeinsamen Unternehmen S2R beteiligt sind.
Tento přímý grant od státu byl obdržen v roce 2006 a uvedená společnost si jej rovnoměrně rozdělila po 10 % na následujících 10 let.
Dieser Direktzuschuss vom Staat wurde 2006 gewährt und das Unternehmen hat den Zuschuss zu je 10 % pro Jahr auf die folgenden 10 Jahre umgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Servírka ho rozdělí na půl. Jedna část je větší než ta druhá.
Die Kellnerin halbiert es, eine Hälfte ist ein bisschen größer als die andere.
Rozdělily dodávku na dvě části.
Sie haben die Lieferung halbiert.
Takže jsi ho rozdělil na dva?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tabletu lze rozdělit na čtyři shodné části .
Die Tablette kann in vier gleiche Teile zerteilt werden .
Hlava vám bude uříznuta a tělo bude rozděleno na čtyři části.
Euer Kopf abgetrennt und euer Körper in vier Teile zerteilt.
Mise, při kterých má někdo skončit v pytli, jsou často rozděleny na samostatné části.
"Schwarze-Taschen" -Missionen sind häufig in einzelne Teilstücke zerteilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvolte prosím pozici, kde má být stopa rozdělena.
Bitte wählen Sie die Position, an der das Titel aufgetrennt werden soll.
Také jsem rozdělil naše bankovní účty a prozatím si pronajmu byt v přístavu.
Ich habe auch unsere Bankonten aufgetrennt und ich miete einen Wohnung unten am Hafen an.
Voda se ze vzorku odstraní buď pomocí zachytávače vody " Nafion " , nebo systémem přípravy vzorku pomocí plynové chromatografie . Na chromatografické koloně s heliem jako rozpouštědlem je možno rozdělit jednotlivé plyny .
Das Wasser der Atemprobe wird durch eine Nafion-Wasserfalle oder durch das gaschromatographi -sche System , welches die einzelnen gasförmigen Bestandteile mit Helium als Eluent auftrennt , ent -fernt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako železničář jsem se něco naspojoval, tak snad dokážu i něco rozdělit!
Als Bahnarbeiter musste ich genug einstecken, nun kann ich auch austeilen!
A ten vždy jídlo rozdělí a dokáže s ním nakrmit 5, 000 lidí. Na každého se dostane.
Die werden nach Belieben ausgeteilt und machen 5.000 Menschen satt, stellt euch das mal vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rozdělit úkoly
Aufgaben verteilen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
rozdělit úkoly v rámci auditorského týmu.
die Aufgaben innerhalb des Auditteams verteilen.
rozdělit zisk
Gewinn teilen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existovalo ustanovení o vrácení přidělených finančních prostředků, které uvádí, že pokud je ziskové rozpětí překročeno, mimořádné zisky budou rozděleny se skotskou vládou.
Es gab eine Rückforderungsklausel, nach der bei einer Überschreitung der vereinbarten Gewinnmarge die zusätzlichen Gewinne mit der schottischen Regionalregierung zu teilen waren.
Zisk bude rozdělen půl na půl.
Der Gewinn würde 50-50 geteilt werden.
Existuje ustanovení o vrácení přidělených finančních prostředků, které uvádí, že pokud je dohodnuté ziskové rozpětí překročeno, mimořádné zisky budou rozděleny se skotskou vládou.
Es gibt eine Rückforderungsklausel, nach der bei einer Überschreitung der vereinbarten Gewinnmarge die zusätzlichen Gewinne mit der schottischen Regionalregierung zu teilen waren.
Dej mi ji sem a já ji tu prodám. A rozdělíme si zisk.
Gib ihn mir, ich verkauf ihn hier und und wie teilen den Gewinn.
A pak si rozdělíte svůj extra zisk s vaším kupujícím, který se ujistí, že počet souhlasí s účtem.
Und dann teilt ihr den überschüssigen Gewinn mit Eurem Käufer, der sicherstellt, dass die Anzahl der Rechnung entspricht.
- Bude jich 200 a o zisk se rozdělíme!
Ich setze 200 $ und teile den Gewinn mit dir!
Když opravím bar, tak můžeme prodat tu budovu a rozdělit si zisky.
Wenn ich die Bar in Ordnung bringe, können wir das Gebäude verkaufen und den Gewinn teilen.
Jestli bude zisk tak odečtu náklady a rozdělíme si ho.
Wir teilen uns den Gewinn, und meine Ausgaben werden erstattet.
Je načase rozdělit si naše zisky z našeho posledního individuálního dobrodružství.
Jetzt ist es Zeit das wir unseren Gewinn, aus unserem letzten Abenteuer als Einzelpersonen teilen.
Nic, řekl jsem mu, že mám něco, co se prodá za osm, a že se rozdělíme o zisk, to je všechno.
Nichts. Ich hab nur gesagt, ich hab 'n Job, der 8 Millionen bringt und dass wir uns den Gewinn teilen.
rozdělit zisk
Gewinn verteilen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale i tyto zisky jsou rozděleny nerovně.
Aber selbst diese Gewinne wurden ungleich verteilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zisky však nejsou rozděleny stejnoměrně.
Die Gewinne sind jedoch nicht gleichmäßig verteilt.
dotyčné subjekty nesmějí systematicky sledovat zisk jako svůj cíl a jakýkoliv případný zisk nesmí být rozdělen, nýbrž určen k pokračování nebo zlepšení poskytovaných služeb;
Die betreffenden Einrichtungen dürfen keine systematische Gewinnerzielung anstreben; etwaige Gewinne, die trotzdem anfallen, dürfen nicht verteilt, sondern müssen zur Erhaltung oder Verbesserung der erbrachten Leistungen verwendet werden.
po použití bodů a) a b) by jakýkoliv zisk, který zůstal na účtech společnosti Larco, byl rozdělen poměrným způsobem mezi věřitele společnosti Larco.
nach Anwendung der Bestimmungen unter Buchstaben a und b würden alle verbleibenden Gewinne von Larco anteilsmäßig auf die Gläubiger des Unternehmens verteilt.
V případě, že se zisky po zdanění rozdělí mezi podílníky nebo začlení do vlastního kapitálu či převedou na vlastní kapitál, opět se v dotčeném účetním období zdaní příslušnou sazbou [87].
Sobald der Gewinn nach Steuern an die Anteilseigner verteilt bzw. in Eigenkapital umgewandelt/aufgenommen wurde, wird er erneut zu dem im betreffenden Geschäftsjahr geltenden Steuersatz besteuert [87].
Bohužel neexistují záruky, že společnosti vynaloží takto získané velké zisky na výzkum v energetice, protože je to duch doby, v němž žijeme, že svoje výnosy rozdělí ve formě dividend svým akcionářům.
Leider gibt es keine Garantien dafür, dass die Unternehmen die unverhältnismäßig hohen Gewinne, die sie auf diese Weise erzielen, in die Energieforschung investieren, vielmehr verteilen sie die Gewinne im Geiste unserer Zeit in Form von Dividenden an ihre Aktionäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinými slovy, dluh, který postupem doby nashromáždí členské státy při vytváření národního bohatství a rozdělí jej mezi své občany, je financován a řízen bankami, které by měly být schopny z něj vytěžit zisk.
Mit anderen Worten werden die Schulden, welche die Mitgliedstaaten und die Europäische Union im Laufe der Zeit anhäufen, um nationalen Wohlstand zu generieren und an ihre Bürgerinnen und Bürger zu verteilen, von den Banken angelegt und verwaltet, die in der Lage sein sollten, sie in Gewinne umzuwandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozdělit
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebude snadné je rozdělit.
Es wird nicht leicht sein die beiden auseinanderzubringen.
Dobře, zkusíme to rozdělit.
Ok, vielleicht sollten wir es langsamer versuchen.
Wir hätten das Gold miteinander geteilt.
Das soll nicht zwischen euch stehen.
Wir dürfen uns nicht verlieren!
-Musíme si práci rozdělit.
- Wir müssen einander helfen.
Sie versucht, uns auseinanderzubringen!
Die Sachen müssen Sie kaufen.
Žabáku, chtěj nás rozdělit!
Jetzt schlägt die Stunde des Abschieds.
- Musíme se teď rozdělit.
Es darf uns aber keiner zusammen sehen.
Nein, nichts kann uns scheiden.
Nichts kann uns scheiden.
Etwas wird zwischen uns kommen.
kám , lze rozdělit takto :
Die zu testenden Banknotenbearbeitungsautomaten können wie folgt klassifiziert werden :
Musíme si rozdělit teritorium.
- Stimmt, wir mussten die Grenzen abstecken.
-Jetzt müssen wir sie ablenken.
-Sie haben sie nicht geteilt.
- Samozřejmě se musíme rozdělit.
-Natürlich müssen wir getrennt bleiben.
Sie versuchen, uns auseinanderzubringen.
- Měli bychom se rozdělit.
- Der andere lenkt die Wachen ab.
Jetzt müssen wir getrennte Wege gehen.
Hele, musíme se rozdělit!
Hey, ihr müsst euch aus dem Staub machen!
Sie will einen Keil zwischen uns treiben.
Du spielst uns nur gegeneinander aus.
ein Zeit-Sharing einführen im Büro.
- Wir brauchen eure Hilfe noch.
-Nemohl jsem je rozdělit.
- Die Tiere wollen nicht weg von ihm.
Je nutno jasně rozdělit úkoly.
Dazu müssen die Zuständigkeiten eindeutig aufgeteilt werden.
Rozdělit soubor% 1 do adresáře:
Máš to rozdělit do psaníček.
Er sagt, mach Portionen draus.
Rozdělit se, hlídat rozsáhlý perimetr.
Wir müssen einen großen Umkreis abdecken.
Budeme si muset rozdělit šichty.
Wir müssen Schichten übernehmen.
Nezapomeňte, že se nesmíme rozdělit.
Ihr bleibt dicht an seinem Wagen.
- Časoprostor by se mohl rozdělit.
Das Raum-Zeit-Kontinuum könnte sich lösen.
-Chce si to někdo rozdělit?
- Teilt das vielleicht jemand mit mir?
Ale nestihli rozdělit ty peníze.
Zum Glück hat man das Geld noch nicht umdisponiert.
Máme to rozdělit rovným dílem.
A my se nemůžeme rozdělit.
Sohn und Vater darf man doch nicht auseinanderreißen.
Měli by jsme se rozdělit.
- Sollten wir die Suche nicht ausdehnen?
Chci tenhle účet rozdělit, jasný?
Ich will kein gemeinsames Konto mehr mit dieser Frau, ja?
Bylo to těžké, rozdělit vás.
Eigentlich war es ziemlich schwer, dich alleine zu schnappen.
Jsem schopna si to rozdělit.
Ich kann nicht nur den halben Weg gehen.
Chce to Haraldur všechno rozdělit?
Kümmert sich Haraldur um das Ganze?
Protože se nás snažila rozdělit.
Weil sie uns auseinander bringen wollte.
Počkejte, jak se máme rozdělit?
Warten Sie. Wie wollen Sie uns aufeilen?
Naše cesty se mohou rozdělit.
Warum gehen wir nicht getrennte Wege?
Tvoje kouzla nás nemohou rozdělit.
Deine Magie kann uns nicht auseinanderhalten.
Nic nás nesmí znovu rozdělit.
Es heißt, dass nichts uns je wieder hindern darf.
Možná se postel dá rozdělit.
Vielleicht läßt dich das Bett zweiteilen.
se mohou tak rychle rozdělit.
sich so schnell voneinander lösen könnten.
Co, chceš se snad rozdělit?
- Willst du mir etwas sagen?
- Není bezpečné se rozdělit. - Dobře.
- Es ist nicht gut, sich aufzuteilen.
Tohle nás přece nemůže rozdělit.
-Das hat nichts mit uns zu tun.
- Rozdělit do skupin a rozptýlit!
Teilt euch in Gruppen auf und verteilt euch.
Takže si musíme rozdělit úkoly.
Pravděpodobně se budeme muset rozdělit.
Wir müssen sie getrennt durchkämmen.
Do lesů, rozdělit se, schovat.
In den Wald, teilt euch, versteckt euch.
Hodlám vás a Jimmyho rozdělit.
Ihr tretet nicht mehr mit Jimmy auf.
- Tuhle rodinu nesmí nikdo rozdělit.
- Die reißen unsere Familie nicht auseinander.
Můžeme se rozdělit fifty-fifty.
Wir wollen nun Partner sein.
Je tedy důležité výdaje dobře rozdělit.
Insofern ist es wichtig, diese Kosten weitgehend aufzuteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tabletu lze rozdělit na čtyři stejné díly .
Die Tablette kann in vier gleiche Teile geteilt werden .
Tabletu lze rozdělit na čtyři shodné části .
Die Tablette kann in vier gleiche Teile zerteilt werden .
Rozdělit pohledTag as in Nepomuk:: Tag
Ansicht teilenTag as in Nepomuk::Tag
Nelze před- rozdělit prostor na disku:% 1
Der benötigte Speicherplatz kann auf dem Medium nicht reserviert werden: %1
Současné nepokoje hrozí rozdělit tuto zemi.
Die gegenwärtigen Unruhen bergen die Gefahr einer Spaltung des Landes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdělit právě aktivní pohled vertikálně na dva.
Teilt die aktive Ansicht senkrecht in zwei Ansichten.
Rozdělit právě aktivní pohled horizontálně na dva.
Teilt die aktive Ansicht waagrecht in zwei Ansichten.
Rickettsiózy lze rozdělit do dvou hlavních skupin:
Rickettsiosen können in zwei Hauptgruppen unterteilt werden:
Nedá se rozdělit na několik částí."
Sie ist nicht weiter zerlegbar.
Budu dokonce rozdělit své jídlo s sebou.
Ich teile mein Essen mit ihnen.
Mám taky představu, jak to rozdělit.
Ich entscheide, wie geteilt wird.
Myslím, že si musíme rozdělit práci.
Besprechen wir mal, was jeder von uns im Haushalt macht.
Můžeme to rozdělit, vzít kus po kusu.
Das schaffen wir so nicht, geht nur Stück für Stück.
Pojďme se rozdělit a říct to ostatním.
Jeder von uns sollte einige warnen.
Neměli bychom se rozdělit na menší vzdálenosti?
Sollten wir nicht näher beieinander ausschwärmen?
Teď bude jednodušší se rozdělit že?
Das macht die Trennung leichter, meinst du nicht?
Jo, můžeme se rozdělit o brambůrky.
Ja, ich könnte jetzt eine gebackene Kartoffel verdrücken.
Navrhuji se rozdělit půl na půl.
Ich schlage Dir Halbe-Halbe vor.
Možná se nás budou snažit rozdělit.
Athos könnte versuchen, uns beide zu entzweien.
Měls rozdělit náklad, shodils ho celej.
Plán je, rozdělit se a překvapit je!
Und das ist mein Plan: Wir greifen im Tiefflug an und überraschen sie.
Budeme muset operaci rozdělit na několik etap.
Wir müssen die Operation in Etappen machen.
Musíme se rozdělit! Vy dva se mnou.
Jakeu. Teď už nás nemůže nic rozdělit.
Nie wieder darf irgendwas zwischen uns kommen, ok?
Otevřít, rozdělit a dát jim to.
Karton auf, Essen fertig.
Musíme si nějak kloudně rozdělit práci.
Für die Arbeit brauchen wir noch eine Strategie.
Co se pro začátek rozdělit o dezert?
Wie wäre es wenn Du zum Anfang das Dessert teilst?
Zasedací místnosti lze rozdělit na menší prostory.
Die Sitzungsräume können in kleinere Räume unterteilt werden.
Těchto 530 PPS lze dále rozdělit takto:
Diese 530 VZE setzen sich folgendermaßen zusammen:
Můžeš klidně pak sám rozdělit zisk.
Du kannst deinen Anteil auswählen.
Nemáme na výběr, musíme se rozdělit.
Wir haben keine andere Wahl, als uns aufzuteilen.
Vaši chlapci si můžou rozdělit můj podíl.
Es sind doch Chinas nationale Schätze.
Navíc se můžeme rozdělit. Dva muži uvnitř.
Und zu zweit sind wir doppelt so schnell mit dem Durchsuchen.
Do tý doby se musíme rozdělit.
Und solange mach ich mal den Abgang.
Myslím, že je čas vás dvě rozdělit.
Ich denke, es ist an der Zeit, Sie beide in getrennte Räume zu bringen.
Cestou domů jsme se chtěli rozdělit.
Äh, auf dem Heimweg haben wir uns getrennt.
Museli se rozdělit při hledání Karemmanů.
Ich will mein Shuttle wieder zurück.