Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozdělit se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozdělit se

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nemůžeme se rozdělit.
- Wir dürfen uns nicht aufteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se chceme rozdělit?
Sicher, dass wir uns aufteilen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem se rozdělit.
Ich komme, um mit dir zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se rozdělit.
Wir kriegen ihn online.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se chceš rozdělit?
Wie willst du das aufteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se rozdělit. Jdeme.
Leute, wir müssen uns aufteilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměli jsme se rozdělit.
Wir hätten uns nicht aufteilen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jsme se rozdělit.
Wir hätten das Gold miteinander geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíme se rozdělit.
Wir dürfen uns nicht verlieren!
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělit se o kořist?
So ein Baby zu teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se nás rozdělit!
Sie versucht, uns auseinanderzubringen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se rozdělit, Lioneli.
Zeit, dass wir uns aufteilen, Lionel.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se to rozdělit.
Die Sachen müssen Sie kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
A nemůžeme se rozdělit?
Nun, können wir nicht teilen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se teď rozdělit.
Es darf uns aber keiner zusammen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme se rozdělit.
Vielleicht sollten wir uns aufteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se rozdělit.
Wir sollten uns aufteilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se rozdělit.
-Jetzt müssen wir sie ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se muset rozdělit.
Wir müssen uns aufteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi se rozdělit.
-Sie haben sie nicht geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě se musíme rozdělit.
-Natürlich müssen wir getrennt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se rozdělit.
- Wir müssen uns aufteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělit se vám nepomůže.
Aufteilen wird nicht funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Měly bychom se rozdělit.
Wir sollten uns aufteilen!
   Korpustyp: Untertitel
- Máme se rozdělit?
Wir sollen uns aufteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se nás rozdělit.
Sie versuchen, uns auseinanderzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom se rozdělit.
- Der andere lenkt die Wachen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se musíme rozdělit.
Jetzt müssen wir getrennte Wege gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl se rozdělit.
- Er hat nicht geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se rozdělit zemi!
Er versucht dieses Land zu spalten!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, musíme se rozdělit.
Okay, wir müssen uns aufteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, musíme se rozdělit!
Hey, ihr müsst euch aus dem Staub machen!
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se nás rozdělit.
Sie will einen Keil zwischen uns treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme se rozdělit.
Wir hätten uns nicht aufteilen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom se rozdělit?
Sollen wir uns aufteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď se musíme rozdělit.
- Wir brauchen eure Hilfe noch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se rozdělit.
- Wir sollten uns aufteilen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nechceš se se mnou rozdělit?
Oder teilen Sie's mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná bysme se měly rozdělit.
Vielleicht sollten wir uns aufteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělit se, hlídat rozsáhlý perimetr.
Wir müssen einen großen Umkreis abdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte, že se nesmíme rozdělit.
Ihr bleibt dicht an seinem Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se rozdělit na polovic.
Ich will nur mit 1 teilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Časoprostor by se mohl rozdělit.
Das Raum-Zeit-Kontinuum könnte sich lösen.
   Korpustyp: Untertitel
A my se nemůžeme rozdělit.
Sohn und Vater darf man doch nicht auseinanderreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by jsme se rozdělit.
- Sollten wir die Suche nicht ausdehnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tudíž bude nejlepší se rozdělit.
Also am Besten wäre es, wir teilen uns auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu se rozdělit o dezert.
Ich kann das Dessert teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jo, umím se rozdělit.
Ja, ich kann auf jeden Fall teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom se měli rozdělit.
Wir könnten uns aufteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se nás snažila rozdělit.
Weil sie uns auseinander bringen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte, jak se máme rozdělit?
Warten Sie. Wie wollen Sie uns aufeilen?
   Korpustyp: Untertitel
Naše cesty se mohou rozdělit.
Warum gehen wir nicht getrennte Wege?
   Korpustyp: Untertitel
- Řekla, že se můžem rozdělit.
Sie sagte, wir teilen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se postel dá rozdělit.
Vielleicht läßt dich das Bett zweiteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Vevnitř bychom se měli rozdělit.
Wir sollten das Gebäude aufteilen.
   Korpustyp: Untertitel
se mohou tak rychle rozdělit.
sich so schnell voneinander lösen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Co, chceš se snad rozdělit?
- Willst du mir etwas sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom se měly rozdělit.
Vielleicht sollten wir uns aufteilen!
   Korpustyp: Untertitel
- Není bezpečné se rozdělit. - Dobře.
- Es ist nicht gut, sich aufzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Velké srdce se chce rozdělit.
Das große Herz wollte teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se rozdělit, jsme stejní.
Wir können uns nicht aufteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadí mi se trochu rozdělit.
Ich habe nichts dagegen, mit dir zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně se budeme muset rozdělit.
Wir müssen sie getrennt durchkämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Do lesů, rozdělit se, schovat.
In den Wald, teilt euch, versteckt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Měly by jsme se rozdělit.
Wir sollten uns aufteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se musíme rozdělit.
- Ich denke wir sollten uns aufteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se rozdělit fifty-fifty.
Wir wollen nun Partner sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se rozdělit! Vy dva se mnou.
Ihr beide kommt mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by příjemnější rozdělit se se mnou?
Würde es nicht mehr Spaß machen das Geld mit mir zu teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušejte se tabletu rozdrtit nebo rozdělit.
Versuchen Sie nicht die Tablette zu zerdrücken oder zu teilen.
   Korpustyp: Fachtext
Nedá se rozdělit na několik částí."
Sie ist nicht weiter zerlegbar.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se rozdělit. Ověřit každou možnost.
Wir sollten uns aufteilen, jede Möglichkeit abdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bysme se měli rozdělit.
Ich sage, wir sollten das Zeug unter uns aufteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se rozdělit a říct to ostatním.
Jeder von uns sollte einige warnen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom se rozdělit na menší vzdálenosti?
Sollten wir nicht näher beieinander ausschwärmen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď bude jednodušší se rozdělit že?
Das macht die Trennung leichter, meinst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
A ten stařec se rozdělit nechtěl.
Nur wollte er mit niemandem teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, můžeme se rozdělit o brambůrky.
Ja, ich könnte jetzt eine gebackene Kartoffel verdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí se s námi o Trinium rozdělit.
Sie wollen das Trinium mit uns teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom se možná měli rozdělit.
Ich denke, wir sollten uns aufteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji se rozdělit půl na půl.
Ich schlage Dir Halbe-Halbe vor.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se nás budou snažit rozdělit.
Athos könnte versuchen, uns beide zu entzweien.
   Korpustyp: Untertitel
- Kevine, musíš se rozdělit s bratrem.
Wir haben nicht genug. Du musst mit deinem Bruder teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mám s tebou rozdělit Rocho?
Wie soll ich es mit dir teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Plán je, rozdělit se a překvapit je!
Und das ist mein Plan: Wir greifen im Tiefflug an und überraschen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Z bezpečnostních důvodů se musíme rozdělit.
Wir müssen uns zur Sicherheit aufteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl ses s námi rozdělit, že jo?
Die wolltest du doch teilen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Měly bychom se rozdělit a hledat Caroline.
Ich denke, wir sollten uns aufteilen und nach Caroline Ausschau halten.
   Korpustyp: Untertitel
A to jsme se mohli rozdělit.
Wir hätten einfach teilen können.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se rozdělit do 3 týmů.
Wir müssen uns in drei Teams aufteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se pro začátek rozdělit o dezert?
Wie wäre es wenn Du zum Anfang das Dessert teilst?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme na výběr, musíme se rozdělit.
Wir haben keine andere Wahl, als uns aufzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce nás rozdělit, abychom se podezřívali navzájem.
Er möchte uns teilen, sodass wir gegenseitig Misstrauen hegen.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc se můžeme rozdělit. Dva muži uvnitř.
Und zu zweit sind wir doppelt so schnell mit dem Durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se rozdělit a najít ho.
Teilen wir uns auf und suchen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se rozdělit do týmů.
Wir sollten uns aufteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Do tý doby se musíme rozdělit.
Und solange mach ich mal den Abgang.
   Korpustyp: Untertitel
Cestou domů jsme se chtěli rozdělit.
Äh, auf dem Heimweg haben wir uns getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Museli se rozdělit při hledání Karemmanů.
Ich will mein Shuttle wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Už jen kvůli tobě se musíme rozdělit.
Es ist zu deinem Besten.
   Korpustyp: Untertitel