Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozdělování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozdělování Verteilung 228 Aufteilung 82 Trennung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozdělováníVerteilung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V Německu se záležitost týká rozdělování příjmu z daní.
In Deutschland geht es um die Verteilung der Steuereinnahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a samozřejmě rozdělování provizí, to všechno jde přes Martina.
Und natürlich die Verteilung der Kommission. Alles läuft über Martin.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho spolková země Bádensko-Württembersko pouze převzala organizaci a rozdělování dávky na mléko.
Stattdessen habe das Land Baden-Württemberg lediglich die Organisation und Verteilung der Milchumlage übernommen.
   Korpustyp: EU
Lezl všem na nervy s rozdělováním jídla a zásob a jak se snažil každého nachytat při sebemenší chybičce.
Machte alle verrückt, mit seiner sparsamen Verteilung von Nahrung und Zubehör und dem Druck, den er auf alle machte, selbst wegen des kleinsten Fehlers.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšují ziskovost hospodářské trestné činnosti, podněcují snahy o získání vyšších výnosů a zvyšují nerovnoměrné rozdělování daňových příjmů.
Sie machen Wirtschaftsvergehen profitabler, fördern Tätigkeiten, die Spekulationsgewinne abwerfen und verstärken die ungerechte Verteilung von Steuereinnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
A rozdělování přístupových karet k BND.
Und für die Verteilung der Zugangskarten zum BND.
   Korpustyp: Untertitel
SZP by neměla být omezována pouze na rozdělování peněz.
Die GAP sollte nicht nur auf die Verteilung von Geldern reduziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volnotržní / kapitalistický / monetární tržní systém - jakkoli ho chcete nazývat - se pouze veze na vlně těchto objevů se zvráceným motivačním systémem a čistě libovolným, očividně nerovným způsobem využití a rozdělování plodů, které přinášejí.
Die freie Marktwirtschaft, Kapitalismus, das monetäre Marktsystem - wie auch immer du es nennen willst - ist nichts als ein bloßer Nutznießer dieser Fortschritte in seinem Namen. Gleichzeitig schafft es verzerrte Anreize, und sorgt für eine extrem ungleiche Verteilung der eben genannten Früchte unseres Fortschritts.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělování částek v rámci finančního krytí z EFRAG jiným evropským subjektům není tím správným signálem.
Die Verteilung der Beträge über die EFRAG an europäische Behörden setzt nicht das richtige Zeichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země s demokracií dosahují spravedlivého rozdělování mnohem rychleji než diktatury.
Demokratische Länder erreichen eine gerechte Verteilung viel schneller als Diktaturen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozdělování bohatství Vermögensverteilung
rozdělování příjmů Einkommensverteilung 6
rozdělování podle počtu obyvatel Verteilung pro Kopf
rozdělování podle zaměstnaných osob Verteilung pro Beschäftigtem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozdělování

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozdělování se, nikdy nefunguje.
Sich aufteilen bringt es nie.
   Korpustyp: Untertitel
rozdělování zákazníků a obchodů,
Zuteilung einzelner Abnehmer und Aufträge;
   Korpustyp: EU
Přistoupím nyní k rozdělování portfolií.
Ich werde jetzt zu den Zuweisungen der Aufgabenbereiche kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto nyní navrhujeme například rozdělování.
Deshalb schlagen wir jetzt zum Beispiel Entbündelung vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozdělování nebo spojování nákladových kusů;
Teilen oder Zusammenstellen von Packstücken,
   Korpustyp: EU
rozdělování a spojování nákladových kusů;
Teilen oder Zusammenstellen von Packstücken;
   Korpustyp: EU
Rozdělování nejchudším osobám ve Společenství
Kostenlose Abgabe an besonders bedürftige Menschen in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Já jsem pro postupný rozdělování.
Wir sollten teilen, während wir schürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme v době sjednocování, ne rozdělování.
Wir leben in einem Zeitalter der Vereinigung, nicht der Teilung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl tento proces spravedlivý z hlediska rozdělování?
Hat es die Mittel gerecht verteilt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, můj bratranec rozhoduje o rozdělování.
Mein Cousin legt die Anteile fest.
   Korpustyp: Untertitel
Budoucnost je ve sbližování, ne v rozdělování.
Die Zukunft kommt zusammen und bricht nicht auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
přebalování, rozdělování nebo spojování nákladových kusů;
Auswechseln von Umschließungen, Teilen oder Zusammenstellen von Packstücken;
   Korpustyp: EU
To nevylučuje rozdělování bonusových podílových jednotek.
Dies steht der Ausgabe von Gratis-Anteilen nicht entgegen.
   Korpustyp: EU
Rozdělování států vlajky na základě míry zadržení
Einteilung der Flaggenstaaten auf der Grundlage der Festhaltequoten
   Korpustyp: EU
Tato struktura zaručuje efektivní rozdělování zdrojů.
Diese Struktur gewährleistet eine effiziente Allokation der Ressourcen.
   Korpustyp: EU
a disagregaci - rozdělování EU prostřednictvím bilaterálních smluv.
Entzweiung - durch bilaterale Deals wird die EU auseinander dividiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uplatňování režimu rozdělování potravin Unie by nemělo mít žádný vliv na vnitrostátní režimy rozdělování potravin.
Die Nahrungsmittelhilferegelung der Union sollte etwaige einzelstaatliche Nahrungsmittelhilferegelungen unberührt lassen.
   Korpustyp: EU
Zda se bude používat automatické nebo vlastní rozdělování do stupnic.
Ob die automatische oder manuelle Skalierung verwendet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Pto bychom měli brát v úvahu při rozdělování prostředků.
Dies sollten wir bei der Bewilligung von Mitteln berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledky budou zpětně přeneseny do vytváření programů a rozdělování zdrojů.
Diese Ergebnisse finden Eingang in die Programmgestaltung und Mittelzuweisung.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem podle poslanců musí být spravedlivější rozdělování příspěvků čistých plátců.
So könne man von unten überzeugte Europäer aufbauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tak možné zajistit vyvážené rozdělování úkolů mezi členskými státy.
Dadurch kann eine ausgeglichene Aufgabenverteilung zwischen den Mitgliedstaaten gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· Měl by být lépe specifikován klíč pro rozdělování příspěvků.
· Der Verteilungsschlüssel der Beihilfen muss genauer spezifiziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V rozpravě zazněla kritika na způsobu rozdělování prostředků.
Die Effizienz und Koordinierung in der Entwicklungszusammenarbeit müsse weiter verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
▪ nezaměstnanost a prohlubující se rozdělování společnosti na chudé a bohaté,
▪ Arbeitslosigkeit und zunehmende gesellschaftliche Schichtung in Arm und Reich,
   Korpustyp: EU DCEP
Je tak možné zajistit vyvážené rozdělování úkolů mezi členskými státy.
Somit kann eine ausgeglichene Aufgabenverteilung zwischen den Mitgliedstaaten gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise navrhuje přezkoumání programu rozdělování potravin na základě následujících prvků:
Die Kommission schlägt eine Überarbeitung des Nahrungsmittelhilfeprogramms auf der Grundlage der nachstehenden Elemente vor:
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdělování spektra je v zásadě pravomocí členských států.
Die Kompetenz für die Frequenzvergabe liegt grundsätzlich bei den Mitgliedsstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
* ID plátce/ příjemce bylo aktualizováno při rozdělování transakce "% 1".
* Zahlungsempfänger-Id in Split-Buchung" %1' aktualisiert.
   Korpustyp: Fachtext
My musíme kontrolovat rozdělování zásob, ne nějací mafiáni.
Wir müssen die Kontrolle haben, nicht die Schwarzmarkt-Gangster.
   Korpustyp: Untertitel
Teď však budeme rozdělování kvůli monstru, které jsme vytvořili.
Nun hat dieses Monster sich ein eigenes Selbst erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Popis politiky emitenta pro rozdělování dividend a veškerá příslušná omezení.
Beschreibung der Politik des Emittenten auf dem Gebiet der Dividendenausschüttungen und etwaiger diesbezüglicher Beschränkungen.
   Korpustyp: EU
v jaké míře provést agregaci nebo rozdělování a
den Umfang einer vorzunehmenden Zusammenfassung oder Aufgliederung;
   Korpustyp: EU
Přednostní rozdělování výnosů týkající se pořadí výplat rozdělovaných výnosů
Vorzugsbehandlung in Bezug auf die Reihenfolge der Ausschüttungen
   Korpustyp: EU
Vícenásobné rozdělování výnosů představující nepřiměřený negativní vliv na kapitál
Mehrfachausschüttungen, die einen unverhältnismäßig hohen Abfluss bei den Eigenmitteln verursachen
   Korpustyp: EU
Podpora rozdělování brzdných sil mezi strany vozidla nebo mezi nápravy
Unterstützung der Bremskraftverteilung auf die Seiten oder Achsen
   Korpustyp: EU
Rozdělování investic už nebude řídit strana, ale trh a finance.
In Zukunft werden die Zahlen und nicht mehr die Verantwortlichen der Partei darüber entscheiden, wie und wo Investitionen zu tätigen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme odstranit nerovnosti v rozdělování pomoci a podpory zemědělcům.
Unterschiede bei der Bereitstellung von Beihilfen und Unterstützung für Landwirte müssen beseitigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale štěpení atomu a rozdělování chlapů jsou dvě dozdílné věci.
Aber die Spaltung eines Atoms und die Spaltung eines Mannes sind zwei sehr verschiedene Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
13. žádá členské státy, aby zajistily spravedlivější rozdělování daňové zátěže;
13. fordert die Mitgliedstaaten auf, bei der steuerlichen Belastung für mehr Verteilungsgerechtigkeit zu sorgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledky budou zpětně zohledněny ve vytváření programů a rozdělování zdrojů.
Diese Ergebnisse finden Eingang in die Programmgestaltung und Mittelzuweisung.
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týče rozdělování nákladů , používají oba texty nezávazné formulace.
Was die Kostenteilung anbelangt, wird in beiden Texten eine nicht verbindliche Formulierung benutzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament dále hledá způsoby, jak zlepšit systém rozdělování prostředků.
Ein weiteres Anliegen des Parlaments ist es, das Antragssystem zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Obec zcela kontroluje ceny, typy nabízených vstupů a rozdělování příjmů.
Der Gemeinde obliegt die alleinige Kontrolle über die Preise, die angebotenen Tickets und die Zuteilung der Einnahmen.
   Korpustyp: EU
podporovat sociální rozvoj, sociální soudržnost a spravedlivé rozdělování příjmů,
die soziale Entwicklung, den sozialen Zusammenhalt und eine faire Einkommensverteilung zu fördern,
   Korpustyp: EU
předloží Komisi roční zprávu o provádění programů rozdělování potravin;
übermitteln der Kommission einen jährlichen Bericht über die Durchführung der Nahrungsmittelhilfeprogramme;
   Korpustyp: EU
Podporovat efektivní rozdělování zdrojů zaměřené na růst a zaměstnanost
Förderung einer effizienten, auf Wachstum und Beschäftigung ausgerichteten Ressourcenallokation
   Korpustyp: EU
nevedou k rozdělování trhů uvnitř Unie v jakékoli formě;
nicht zur Abschottung der Märkte innerhalb der Union führen;
   Korpustyp: EU
Vztahuje se k rozdělování dětí do skupin podle očekávaného výkonu.
Er steht dafür, die Kinder nach zu erwartenden Leistungen zu unterteilen.
   Korpustyp: Untertitel
To samé se stává i u rozdělování jater u dospělých.
Das passiert mit gespaltenen Erwachsenenlebern.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsou rozdělování v hangáru, Chin je tam s nimi.
Sie sind derzeit in einem separaten Hangar und Chin ist jetzt bei ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Spát, nechám si zdát o spravedlivém rozdělování zisku.
Ins Bett, um von einer gerechten Teilung des Profits zu träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy, které si přejí účastnit se režimu rozdělování potravin uvedeného v odstavci 1, předloží Komisi programy rozdělování potravin, které obsahují:
Mitgliedstaaten, die sich an der Nahrungsmittelhilferegelung gemäß Absatz 1 beteiligen möchten, übermitteln der Kommission Nahrungsmittelhilfeprogramme, die Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU
Není naším úkolem podporovat zpomalování, ke kterému se uchylují naši partneři, ani podporovat rozdělování.
Es ist nicht unsere Aufgabe, die Abschwächung, in die sich unsere Partner flüchten, oder Spaltungen zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyberte, zda se bude používat automatické nebo vlastní rozdělování do stupnic.
Wählen Sie, ob die automatische oder manuelle Skalierung verwendet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Vyjádřil se velmi jasně a nyní cituji: "Nechci žádné rozdělování ani sdílení moci."
Er sagt ganz klar, und ich zitiere ihn: "Ich möchte keine Machtdeals und keine Machtteilung."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem pro přijetí návrhu nařízení o rozdělování potravin nejchudším osobám ve Společenství.
Ich habe für den Vorschlag einer Verordnung über die Nahrungsmittelabgabe an die Bedürftigsten gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvoj obchodu a mezinárodní rozdělování práce zvyšuje efektivitu výroby, což převyšuje všechny jeho negativní dopady.
Durch die Ausbreitung des Handels und die internationale Arbeitsteilung erhöht sich die Effizienz der Produktion und übersteigt die negativen Folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příjem , skladování , používání , manipulace a rozdělování radiofarmak je dáno příslušnými předpisy místních kompetentních organizací .
Entgegennahme , Lagerung , Handhabung , Weitergabe und Entsorgung unterliegen den Bestimmungen und/ oder entsprechenden Genehmigungen der zuständigen lokalen Behörden .
   Korpustyp: Fachtext
Podporujeme pozměňovací návrhy, jimiž se automaticky spojuje budoucí rozdělování křesel s počtem obyvatel členských států.
Unsere Zustimmung finden Änderungsanträge, die die künftige Sitzverteilung automatisch an die Einwohnerzahl der Mitgliedstaaten koppeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zajistit řádné fungování a účinnost tohoto systému a transparentní a cílené rozdělování finančních prostředků.
Wir müssen eine ordnungsgemäße Funktionsweise und Effektivität des Systems gewährleisten, sowie die transparente und gezielte Auszahlung von Finanzmitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropě dnes dodá důvěryhodnost odlišný způsob rozdělování bohatství, nikoli svěrací kazajka úsporných opatření a nezaměstnanosti.
Was Europa heute glaubwürdig machen wird, ist gleichmäßig verteiltes Vermögen und nicht die Zwangsjacke von Sparsamkeit und Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato malá země zaujímá strategickou polohu z hlediska rovnováhy v Perském zálivu a rozdělování energetických dodávek.
Dieses kleine Land liegt in Bezug auf das Gleichgewicht am Golf und die Energieverteilung in einer strategischen Position.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci se domnívají, že jeho rozdělování a řízení je proto třeba reformovat a přizpůsobit novým aplikacím.
Darüber hinaus müssen kostenlos Angaben zum Anruferstandort übermittelt werden, sobald der Notruf die Notrufstelle erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Kolektivní smlouva zároveň nesmí vést k rozdělování ani ochranářství, jelikož by měla být zaručena mobilita.
Gleichzeitig darf dies nicht zu Abschottung und Protektionismus führen, weil die Mobilität gewährleistet sein sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Realita je taková, že nedochází k integraci společnosti, ale naopak k jejímu rozdělování.
In der Realität wirkt die Gesellschaft nicht integrierend, sondern teilend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdělování zdrojů mezi velké množství cílů a řadu specifických evropských iniciativ nepřineslo dosud uspokojivé výsledky.
Die Aufspaltung von Ressourcen auf eine Unzahl von Zielen und eine Reihe von spezifischen EU-Initiativen hat bislang keine zufrieden stellenden Ergebnisse erzeugt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím, že Francie nelegálně povoluje některé činnosti, dopouští se vlastně nelegálního rozdělování prostředků EU.
Indem Frankreich einige Aktivitäten unzulässigerweise genehmigt, trägt es faktisch zur unrechtmäßigen Vergabe von EU-Geldern bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel má dále námitky proti stávajícímu způsobu rozdělování fondů na rozvoj venkova mezi členské státy.
Weiterhin lehnt der Berichterstatter die gegenwärtige Art und Weise ab, in der die Mittel zur Entwicklung des ländlichen Raums auf die Mitgliedstaaten verteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci dnes přijali v postupu konzultace zprávu týkající se rozdělování potravin nejchudším osobám ve Společenství.
Das Parlament will die Lebensmittelhilfen für Bedürftige in der EU weiter aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdělování práce je rovněž nezbytné, ale dárci nesmějí akceptovat vytváření odvětví „pro pomoc sirotkům“.
Auch Arbeitsteilung ist wesentlich, doch dürfen die Geber keine von der Entwicklungshilfe vernachlässigte („aid orphan“) Sektoren schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) včas Komisi informují o vývoji, jež má na provádění programů rozdělování potravin vliv.
b) unterrichten die Kommission rechtzeitig über Entwicklungen, die sich auf die Durchführung der Nahrungsmittelhilfeprogramme auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Komisi informují o vývoji, jež má na provádění programů rozdělování potravin vliv.
b) unterrichten die Kommission über Entwicklungen, die sich auf die Durchführung der Nahrungsmittelhilfeprogramme auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Plán Společenství pro rozdělování potravin by byl zřízen na tři roky, což by zvýšilo jeho efektivitu.
Zur Steigerung der Effizienz würde das gemeinschaftliche Nahrungsmittelhilfeprogramm für einen Zeitraum von drei Jahren aufgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj vítá skutečnost, že Evropská komise uznává důležitost programu potravinové pomoci EU (a jejího rozdělování).
Der Berichterstatter begrüßt, dass die Kommission die Bedeutung des Europäischen Nahrungsmittelhilfeprogramms anerkennt.
   Korpustyp: EU DCEP
– Zpravodaj uznává význam rozdělování příjmů mezi sportovní kluby různé velikosti a mezi profesionální a amatérský sport.
- Der Berichterstatter verweist auf die Bedeutung einer fairen Einkommensverteilung zwischen Sportklubs unterschiedlicher Größe sowie zwischen dem Profi- und dem Amateursport.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by to byl nejúčinnější způsob rozdělování finančních zdrojů, byli bychom prohráli studenou válku.
Wenn das der wirksamere Weg der Mittelzuweisung gewesen wäre, hätten wir den Kalten Krieg verloren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž podporujeme návrh, aby potraviny určené k rozdělování v rámci tohoto programu pocházely z Evropské unie.
Wir unterstützen auch den Vorschlag, dass Nahrungsmittel, die zur Abgabe im Rahmen des Programms bestimmt sind, aus der Europäischen Union stammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že politika v oblasti ochrany klimatu musí sehrávat i významnou úlohu při rozdělování příjmů.
Ich glaube, dass die Klimaschutzpolitik sich auch auf Einkommensverteilung auswirken sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdělování výnosů po udělení nástroje by tudíž nemělo překračovat tržní sazby.
Daher sollten nach dem Übergang des Instruments vorgenommene Ausschüttungen die Marktsätze nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
V případných smlouvách sjednaných s podniky soukromého sektoru může být stanoven mechanismus rozdělování příjmů.
Ein Verfahren zur Einnahmenteilung kann in den mit privatwirtschaftlichen Rechtsträgern geschlossenen Verträgen vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
„účtem projektu T2S“ účet T2S, který slouží k inkasu a rozdělování splátek, náhrad a poplatků.
„T2S-Projektkonto“ das T2S-Konto, das zur Annahme und Auszahlung von Teilbeträgen, Rückerstattungen und Gebühren verwendet wird.
   Korpustyp: EU
rozdělování prémií a příspěvků chovatelům, majitelům a žokejům koní nasazených do dostihů dostihovými společnostmi;
Prämienzahlungen und Zuwendungen an Züchter, Eigentümer und Jockeys für Pferde, die in den Rennen für die Pferderennveranstalter an den Start gehen,
   Korpustyp: EU
Při rozdělování těchto množství je třeba přihlédnout k tomu, jak rychle dotyčné produkty podléhají zkáze.
Diese Erzeugnismengen sind unter Berücksichtigung der Verderblichkeit der betreffenden Erzeugnisse aufzuteilen.
   Korpustyp: EU
určeno umístění a povinnosti, které jsou přiděleny technickým a provozním pracovníkům, včetně metodiky rozdělování služeb.
gibt die Stellen und Pflichten an, denen das technische und Betriebspersonal zugewiesen ist, einschließlich der Methodik zur Dienstplangestaltung.
   Korpustyp: EU
zaváží se k dodržování podmínek pro rozdělování potravinové pomoci stanovených Komisí.
sich verpflichtet haben, die von der Kommission festgesetzten Zuteilungsbedingungen einzuhalten.
   Korpustyp: EU
Přednostní rozdělování výnosů týkající se přednostních práv na výplatu rozdělovaných výnosů
Vorzugsausschüttungen im Zusammenhang mit Vorzugsrechten für die Auszahlung von Ausschüttungen
   Korpustyp: EU
Komise případně předloží Evropskému parlamentu a Radě příslušné návrhy, které zohlední případné dopady na rozdělování povolenek.
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat unter Berücksichtigung der möglichen Verteilungseffekte gegebenenfalls geeignete Vorschläge vor.
   Korpustyp: EU
Zpráva obsahuje informace o přerozdělení nevyužitých kvót, včetně počtu producentů, jimž byly rozděleny, a zásad rozdělování.
Der Bericht enthält Informationen über die Neuzuweisung ungenutzter Quoten, die Zahl der Erzeuger, die Zuweisungen erhalten haben und die Grundlage für die Zuweisungen.
   Korpustyp: EU
Způsob rozdělování druhů do skupin 1 a 2 je stanoven v dodatku VII.
Die Zuordnung der Arten zu den Gruppen 1 und 2 ist in Anlage VII dargestellt.
   Korpustyp: EU
Pro výběr iniciativ, které zajistí účinné rozdělování zdrojů, je tedy nezbytné stanovit prioritu mezi jednotlivými opatřeními.
Damit diejenigen Initiativen ausgewählt werden, die eine effiziente Mittelverwendung sicherstellen, ist es daher notwendig, die verschiedenen Maßnahmen ihrer Priorität nach zu ordnen.
   Korpustyp: EU
Jediná výhoda, která byla zjištěna, je právě přednostní a majoritní přístup při rozdělování zisku.
Der einzige dabei festzustellende Vorteil besteht in einem bevorzugten und mit einem Aufschlag versehenen Zugang zur Gewinnausschüttung.
   Korpustyp: EU
Odvolací senát by pak měl být zmocněn stanovit kritéria rozdělování případů mezi své členy.
Entsprechend sollte die Widerspruchskammer dazu ermächtigt werden, Kriterien festzulegen, nach denen ihren Mitgliedern Fälle zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU
POŽADAVKY, KTERÉ MUSÍ BÝT SPLNĚNY PŘI SELHÁNÍ SYSTÉMU PRO ROZDĚLOVÁNÍ BRZDNÝCH SIL MEZI NÁPRAVY
ANFORDERUNGEN, DIE BEI AUSFALL DES BREMSKRAFTREGLERS EINZUHALTEN SIND
   Korpustyp: EU
V případných smlouvách sjednaných se soukromými subjekty může být stanoven mechanismus rozdělování příjmů.
Ein Verfahren zur Einnahmenteilung kann in den mit privatwirtschaftlichen Unternehmen geschlossenen Verträgen vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Směrem k decentralizovanému rozdělování zdrojů konkurenčními trhy, nebo zpět k rozhodování státu a jeho byrokratického aparátu?
Zu einer dezentralen Ressourcenverteilung durch konkurrierende Märkte oder zurück zur Beschlussfassung durch den Staat und seine bürokratischen Gremien?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozdělování emisních povolenek se podobá rozdávání peněz – potenciálně stovek miliard dolarů.
Emissionsberechtigungen sind bares Geld wert – potenziell Hunderte von Milliarden Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Našemu okresu se vždy křivdilo při rozdělování prostředků na průmyslové investice.
Unsere Woiwodschaft wurde immer bei den industriellen Investitionen übergangen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci budou hlasovat v postupu konzultace o zprávě týkající se rozdělování potravin nejchudším osobám ve Společenství.
Der Ausschuss für Kultur und Bildung fordert, Fernsehsendungen und insbesondere Kindersendungen nicht zu synchronisieren, sondern zu untertiteln.
   Korpustyp: EU DCEP