Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozdělovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozdělovat verteilen 127 zerteilen 5 einteilen 3 austeilen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozdělovatverteilen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ze sociálního hlediska: podpory jsou nespravedlivě rozdělovány mezi země, regiony a zemědělce.
Sozial: Die Hilfen sind zwischen den Ländern, Regionen und Landwirten ungerecht verteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl poslední na řadě, když Bůh rozděloval osudy.
Einer, der zuletzt an die Reihe kam, als Gott das Schicksal verteilte:
   Korpustyp: Untertitel
V druhé řadě, přestože EU vytvořila velké bohatství, je nyní hromaděno s menší upřímností a rozdělováno s menší spravedlností.
Zweitens: Zwar hat die EU große Reichtümer geschaffen, doch die werden jetzt weniger ehrlich angehäuft und weniger gerecht verteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktor Sors rozděluje chléb s marmeládou chudým dělnickým dětem.
Doktor Sors verteilt Brot und Marmelade an Arbeiterkinder.
   Korpustyp: Untertitel
Licenční poplatky vybírané jménem nositelů práv by měly být rozdělovány spravedlivě a bez diskriminace na základě sídla, státní příslušnosti nebo skupiny nositelů práv.
Die für die Rechteinhaber eingezogenen Entgelte sollten gerecht und ohne Diskriminierung aufgrund des Wohnsitzes, der Staatsangehörigkeit oder der Kategorie der Rechteinhaber verteilt werden.
   Korpustyp: EU
Na divných ženských, které se rochní v loužích a rozdělují meče, vládní systém nestojí.
Komische Frauen, die in Teichen liegen und Schwerter verteilen, sind keine Regierungsbasis.
   Korpustyp: Untertitel
Aktiva lze majitelům rozdělovat pouze ve formě bilančního zisku nebo výnosů z likvidace.
Vermögen darf an die Eigentümer nur in Form von Bilanzgewinn und Liquidationserlös verteilt werden.
   Korpustyp: EU
Když rozděluje ta tvá děvka, ani náhodou!
Nicht, wenn deine Hure es verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze z fondu jsou navíc rozdělovány nerovnoměrně.
Das Geld des Fonds wird zudem ungleichmäßig verteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady se rozdělují potraviny.
Hier wird die Nahrung verteilt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozdělovat ceny Preise verteilen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozdělovat

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdy to začneme rozdělovat?
Wann fangen wir an, es aufzuteilen?
   Korpustyp: Untertitel
A vy nechcete rozdělovat rodinu.
Und Sie werden unsere Familie nicht auseinanderreißen.
   Korpustyp: Untertitel
A já budu rozdělovat lístky.
Und ich werde Wertmarken zuerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se kvůli tomu rozdělovat?
Wieso arbeiten Sie dann nicht mit ihm zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak by se měly prostředky rozdělovat?
Wie sollte es verteilt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmí se žvýkat , rozdělovat či drtit .
Sie dürfen nicht zerkaut , zerteilt oder zerstoßen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nesmí se žvýkat , rozdělovat či drtit .
Die Tabletten müssen ganz geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pak nás strategie nutí rozdělovat a panovat.
Dann sollten wir wie die Strategie es befiehlt handeln und erobern.
   Korpustyp: Untertitel
Dohodli jsme se, že nebude sbor rozdělovat.
Wir haben zugestimmt, die Gruppe nicht zu splitten.
   Korpustyp: Untertitel
Komise je prý proto nemůže uměle rozdělovat.
Die Kommission könne sie daher nicht künstlich in ihre Einzelbestandteile zerlegen.
   Korpustyp: EU
Asi začínám chápat, jak rozdělovat úkoly.
Ich scheine es wohl zu kapieren, wie man delegieren muss.
   Korpustyp: Untertitel
Tablety s prodlouženým uvolňováním není vhodné žvýkat , rozdělovat či kousat .
Sie dürfen nicht zerkaut , zerteilt oder zerstoßen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Někdy se rozhodne trestat členské státy, jindy je zase rozdělovat.
Manchmal ist er fest entschlossen, die Mitgliedstaaten zu bestrafen, und bisweilen versucht er, einen Keil zwischen sie zu treiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tablety s prodlouženým uvolňováním není vhodné žvýkat , rozdělovat či drtit .
Die Retardtabletten dürfen nicht gekaut , geteilt oder zerstoßen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Až si budete při rozvodu rozdělovat kamarády, nech si tohohle.
Wenn ihr die Freunde aufteilt, musst du die behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Když řekneme ostatním, že máme málo, můžeme jí začít rozdělovat.
Wenn du den anderen erzählst, daß es knapp wird, können wir es rationieren.
   Korpustyp: Untertitel
Téma tak nepřestává rozdělovat Parlament a Evropskou komisi.
Der Ausschuss zieht damit die Konsequenz aus den zahlreichen Flugzeugabstürzen des vergangenen Sommers.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatečné dvanáctiny se schvalují jako celek a nelze je rozdělovat.
Die zusätzlichen Zwölftel werden als Ganzes bewilligt und sind nicht aufteilbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Jo, řekl jsem jim, že jsme přišli rozdělovat byty.
Der Commendatore wird alles klären. - Kommen Sie mit mir!
   Korpustyp: Untertitel
Akcionáři se také dohodli od roku […] rozdělovat […] zisku jako dividendy.
Ab dem […] Jahr haben die Aktionäre außerdem vereinbart, die […] der Gewinne als Dividenden auszuschütten.
   Korpustyp: EU
musí rozdělovat brzdný účinek vhodným způsobem mezi nápravy;
so beschaffen sein, dass ihre Wirkung richtig auf die Achsen verteilt ist;
   Korpustyp: EU
Zásilky nelze rozdělovat, dokud příslušné orgány nedokončily všechny úřední kontroly.
Sendungen dürfen erst aufgeteilt werden, wenn alle amtlichen Kontrollen durch die zuständigen Behörden abgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU
musí rozdělovat brzdný účinek vhodným způsobem mezi nápravy;
so beschaffen sein, dass seine Wirkung richtig auf die Achsen verteilt ist;
   Korpustyp: EU
Mám na mysli hranici mezi severem a jihem, která v současnosti začíná rozdělovat Evropskou unii.
Ich spreche über das Nord-Süd-Gefälle, das sich derzeit in der Europäischen Union etabliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkové částky vydávané na zemědělství by proto měly zůstat vysoké a měly by se rozdělovat spravedlivěji.
Daher sollte auch an den an die Landwirtschaft gezahlten Summen festgehalten werden, und sie sollten gerechter verteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament musí své platby rozdělovat mezi země a mezi evropské zemědělce spravedlivěji.
Das Europäische Parlament muss Zahlungen gerechter unter den Ländern und unter den europäischen Landwirten zuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vynikající zpráva pana Siekierskiho se zabývá tím, jak rozdělovat potraviny těm, kteří to nejvíce potřebují.
Der hervorragende Bericht von Herrn Siekierski zeigt auf, wie die Bedürftigsten mit Nahrungsmitteln versorgt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitrostátní systém financování bude spravován národními agenturami, které budou rovněž rozdělovat prostředky ze specializované prováděcí struktury.
Diese nationale Finanzierung soll über nationale Stellen erfolgen, die auch die Weiterleitung der Mittel von der speziellen Durchführungsstruktur übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím si, že všichni společně můžeme dokázat, že fotbal musí lidi sbližovat a nesmí je rozdělovat.
Vor allem aber denke ich, dass wir alle zusammen dazu beitragen können zu demonstrieren, dass Fußball zur Verständigung und nicht zur Konfrontation beitragen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Pomoc je třeba rozdělovat cíleně, tj. v souvislosti se změnou klimatu.
Förderinstrumente müssen auf eine zielgerichtete Art und Weise zur Verfügung gestellt werden, d. h. sie müssen mit dem Klimawandel verbunden sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom se rozdělovat, ať už jde o ženy, černé, homosexuály a podobně.
Ob nun Schwule, Schwarze, Frauen oder wer immer:
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělení tématu „Místo pracoviště“ mají rozdělovat všechny součty nebo mezisoučty, které se týkají osob.
Die Untergliederungen für „Arbeitsort“ dienen der Untergliederung eines sich auf Personen beziehenden Gesamtwertes oder Teilwertes.
   Korpustyp: EU
Rozdělení tématu „Pohlaví“ mají rozdělovat všechny součty nebo mezisoučty, které se týkají osob.
Die Untergliederung für „Geschlecht“ dient der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilsummen, die sich auf Personen beziehen.
   Korpustyp: EU
Rozdělení tématu „Věk“ mají rozdělovat všechny součty nebo mezisoučty, které se týkají osob.
Die Untergliederungen für das „Alter“ dienen der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilwerten, die sich auf Personen beziehen.
   Korpustyp: EU
Rozdělení „Rodinný stav“ má rozdělovat všechny součty nebo mezisoučty, které se týkají osob.
Die Untergliederung für „Gesetzlicher Familienstand“ dient der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilsummen, die sich auf Personen beziehen.
   Korpustyp: EU
Rozdělení tématu „Typ současné ekonomické aktivity“ má rozdělovat všechny součty nebo mezisoučty, které se týkají osob.
Die Untergliederungen für „Derzeitiger Erwerbsstatus“ dienen der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilwerten, die sich auf Personen beziehen.
   Korpustyp: EU
Rozdělení tématu „Zaměstnání“ má rozdělovat všechny součty nebo mezisoučty, které se týkají osob.
Die Untergliederung für „Beschäftigung“ dient der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilwerten, die sich auf Personen beziehen.
   Korpustyp: EU
Rozdělení tématu „Odvětví (obor ekonomické činnosti)“ má rozdělovat všechny součty nebo mezisoučty, které se týkají osob.
Die Untergliederung für „Wirtschaftszweig“ dient der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilwerten, die sich auf Personen beziehen.
   Korpustyp: EU
Rozdělení tématu „Postavení v zaměstnání“ má rozdělovat všechny součty nebo mezisoučty, které se týkají osob.
Die Untergliederung für „Stellung im Beruf“ dient der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilsummen, die sich auf Personen beziehen.
   Korpustyp: EU
Rozdělení tématu „Nejvyšší ukončené vzdělání“ má rozdělovat všechny součty nebo mezisoučty, které se týkají osob.
Die Untergliederung für „Bildungsniveau (höchste abgeschlossene Stufe)“ dient der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilwerten, die sich auf Personen beziehen.
   Korpustyp: EU
Rozdělení tématu „Země/místo narození“ mají rozdělovat všechny součty a mezisoučty, které se týkají osob.
Die Untergliederungen für „Geburtsland/-ort“ dienen der Untergliederung eines sich auf Personen beziehenden Gesamtwertes oder Teilwertes.
   Korpustyp: EU
Rozdělení tématu „Státní občanství“ mají rozdělovat všechny součty a mezisoučty, které se týkají osob.
Die Untergliederungen für „Staatsangehörigkeit“ dienen der Untergliederung eines sich auf Personen beziehenden Gesamtwertes oder Teilwertes.
   Korpustyp: EU
Rozdělení tématu „Postavení v rodině“ mají rozdělovat všechny součty a mezisoučty, které se týkají osob.
Die Untergliederungen für „Stellung in der Familie“ dienen der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilwerten, die sich auf Personen beziehen.
   Korpustyp: EU
Rozdělení tématu „Typ rodinného jádra“ mají rozdělovat součty „rodinných jader“ a všechny jejich mezisoučty.
Die Untergliederungen für „Typ der Kernfamilie“ dienen der Untergliederung der „Kernfamilien“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU
Rozdělení tématu „Velikost rodinného jádra“ mají rozdělovat součty „rodinných jader“ a všechny jejich mezisoučty.
Die Untergliederungen für „Größe der Kernfamilie“ dienen der Untergliederung der „Kernfamilien“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU
Rozdělení tématu „Typ soukromé domácnosti“ mají rozdělovat součty „soukromých domácností“ a všechny jejich mezisoučty.
Die Untergliederungen für „Typ des privaten Haushalts“ dienen der Untergliederung der „privaten Haushalte“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU
Rozdělení tématu „Velikost soukromé domácnosti“ mají rozdělovat součty „soukromých domácností“ a všechny jejich mezisoučty.
Die Untergliederungen für „Größe des privaten Haushalts“ dienen der Untergliederung der „privaten Haushalte“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU
Rozdělení tématu „Právní důvod užívání bytu domácností“ mají rozdělovat součty „soukromých domácností“ a všechny jejich mezisoučty.
Die Untergliederungen für „Wohnbesitzverhältnisse der Haushalte“ dienen der Untergliederung der „privaten Haushalte“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU
Rozdělení tématu „Způsob bydlení“ mají rozdělovat všechny součty a mezisoučty, které se týkají osob.
Die Untergliederungen für „Unterbringungsformen“ dienen der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilwerten, die sich auf Personen beziehen.
   Korpustyp: EU
Rozdělení tématu „Typ obydlených prostor“ má rozdělovat součty „obydlených prostor“ a všechny jejich mezisoučty.
Die Untergliederung für „Art der Unterkunft“ dient der Untergliederung der „Unterkünfte“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU
Rozdělení tématu „Obydlenost bytů“ mají rozdělovat součty „bytů“ a všechny jejich mezisoučty.
Die Untergliederungen für „Belegungsstatus herkömmlicher Wohnungen“ dienen der Untergliederung der „herkömmlichen Wohnungen“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU
Rozdělení tématu „Typ vlastnictví“ má rozdělovat součty „bytů“ a všechny jejich mezisoučty.
Die Untergliederung für „Eigentumsverhältnisse“ dient der Untergliederung der „herkömmlichen Wohnungen“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU
Rozdělení tématu „Počet bydlících osob“ mají rozdělovat součty „bytových jednotek“ a všechny jejich mezisoučty.
Die Untergliederungen für „Zahl der Bewohner“ dienen der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU
Rozdělení „Užitná podlahová plocha“ má rozdělovat součty „bytových jednotek“ a všechny jejich mezisoučty.
Die Untergliederung für „Nutzfläche“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU
Rozdělení „Počet obytných místností“ má rozdělovat součty „bytových jednotek“ a všechny jejich mezisoučty.
Die Untergliederung für „Zahl der Räume“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU
Rozdělení „Charakteristiky zalidnění (podlahová plocha)“ má rozdělovat součty „bytových jednotek“ a všechny jejich mezisoučty.
Die Untergliederung für „Wohnungsdichte (Nutzfläche)“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU
Rozdělení „Charakteristiky zalidnění (počet místností)“ má rozdělovat součty „bytových jednotek“ a všechny jejich mezisoučty.
Die Untergliederung für „Wohnungsdichte (Zahl der Räume)“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU
Rozdělení tématu „Systém dodávky vody“ má rozdělovat součty „bytových jednotek“ a všechny jejich mezisoučty.
Die Untergliederung für „Wasseranschluss“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU
Rozdělení tématu „Hygienické zařízení“ má rozdělovat součty „bytových jednotek“ a všechny jejich mezisoučty.
Die Untergliederung für „Toilette“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU
Rozdělení tématu „Koupelna“ má rozdělovat součty „bytových jednotek“ a všechny jejich mezisoučty.
Die Untergliederung für „Bad“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU
Rozdělení tématu „Způsob vytápění“ má rozdělovat součty „bytových jednotek“ a všechny jejich mezisoučty.
Die Untergliederung für „Heizungstyp“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU
Rozdělení tématu „Byty podle typu domu“ má rozdělovat součty „bytů“ a všechny jejich mezisoučty.
Die Untergliederung für „Wohnungen nach Gebäudetyp“ dient der Untergliederung der „herkömmlichen Wohnungen“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU
Rozdělení tématu „Byty podle období výstavby domu“ má rozdělovat součty „bytů“ a všechny jejich mezisoučty.
Die Untergliederung für „Wohnungen nach Gebäudetyp“ dient der Untergliederung der „herkömmlichen Wohnungen“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU
Rozdělení tématu „Postavení v domácnosti“ mají rozdělovat všechny součty a mezisoučty, které se týkají osob.
Die Untergliederungen für „Stellung im Haushalt“ dienen der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilwerten, die sich auf Personen beziehen.
   Korpustyp: EU
uvedení toho, jak příslušné orgány hodlají plnit své úkoly a rozdělovat své zdroje;
Angaben dazu, wie die zuständigen Behörden ihre Aufgaben wahrnehmen und ihre Ressourcen zuteilen wollen,
   Korpustyp: EU
Válka proti Iráku bude v každém případě rozdělovat názory a oslabovat už tak tenkou soudržnost království.
Ein Krieg gegen den Irak wird auf jeden Fall eine spaltende Wirkung haben und die ohnehin schon angeschlagene Einheit des Königreichs weiter schwächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mapy povodňových rizik mohou rozdělovat oblasti do zón, podle využití území a náchylnosti ke škodám.
Auf den Hochwasserrisikokarten können die Gebiete gegebenenfalls nach der jeweiligen Bodennutzung und Schadenanfälligkeit unterteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
1a) Mapy povodňových rizik mohou rozdělovat oblasti do zón, podle využití území a náchylnosti ke škodám.
Auf den Hochwasserrisikokarten können die Gebiete gegebenenfalls nach der jeweiligen Bodennutzung und Schadenanfälligkeit unterteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli ještě bude co rozdělovat, ale to se dozvíme až po válce.
Wir werden sehen, wie viel nach dem Krieg noch vom Land übrig ist.
   Korpustyp: Untertitel
ztráty je třeba rozdělovat poměrně a stejným způsobem mezi věřitele a ručitele.
Verluste müssen anteilig in der gleichen Weise vom Kreditgeber und vom Garanten getragen werden.
   Korpustyp: EU
Finanční prostředky se v zásadě budou rozdělovat rovnoměrně mezi oblast životního prostředí a oblast změny klimatu.
Grundsätzlich werden die Mittel gleichmäßig auf die Bereiche Umwelt und Klimawandel aufgeteilt.
   Korpustyp: EU
Měl za to, že co se týče lidské důstojnosti, evropské národy nelze rozdělovat.
Seine Botschaft war, dass die Völker Europas in Bezug auf ihre menschliche Würde untrennbar verbunden seien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
. Objem přímých zahraničních investic (FDI) v rozvojových zemích je nutno dále zvyšovat a rovnoměrně rozdělovat.
· Der Umfang der direkten Auslandsinvestition in Entwicklungsländern muss wesentlich erhöht und gleichmäßiger verteilt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktiva lze majitelům rozdělovat pouze ve formě bilančního zisku nebo výnosů z likvidace.
Vermögen darf an die Eigentümer nur in Form von Bilanzgewinn und Liquidationserlös verteilt werden.
   Korpustyp: EU
Navrhuje také rozdělovat platby mezi různá odvětví zemědělství a kategorie zemědělců a posilovat postavení zemědělců v rámci potravinového dodavatelského řetězce.
Sie schlägt auch vor, bei den Zahlungen zwischen den verschiedenen Agrarbereichen und Landwirten zu differenzieren und die Verhandlungsposition der Landwirte in der Lebensmittelversorgungskette zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potraviny by měly vybírat orgány členských států a měly by je rozdělovat ve spolupráci s partnery občanské společnosti.
Die Nahrungsmittel sollten von den Behörden der Mitgliedstaaten ausgewählt und in Zusammenarbeit mit zivilgesellschaftlichen Partnern verteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto směru nic nenamítáme proti rozhovorům, ať s Bolívií či Brazílií, nesmíme však zapomínat, že chceme sjednocovat, ne rozdělovat.
Insofern haben wir nichts gegen Gespräche, sei es mit Bolivien oder auch mit Brasilien, aber wir müssen immer im Hinterkopf behalten, dass es uns um Vereinigung und nicht um Spaltung gehen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále se totiž jeví umělým rozdělovat soubor předmětných podpor na podpory na záchranu a na podpory na restrukturalizaci.
Noch immer nämlich scheint die Unterteilung des fraglichen Beihilfenpakets in Rettungsbeihilfen und Umstrukturierungsbeihilfen künstlich zu sein, zumal es vor der Erarbeitung des Umstrukturierungsplans keinerlei Rettungsphase gegeben hat.
   Korpustyp: EU
Tato technická spolupráce Sernamu umožní skutečně využívat podnik partnera, rozdělovat variabilní náklady a mít v podniku pouze vlastní obchodní zaměstnance.
Im Rahmen solcher technischer Kooperationsvereinbarungen könne Sernam den Standort eines Partners nutzen und dessen variable Kosten mit tragen, während am Standort selbst nur ein Verkaufsteam von Sernam tätig wäre.
   Korpustyp: EU
Systém provozního brzdění musí působit na všechna kola vozidla a musí brzdný účinek vhodně rozdělovat mezi nápravy.
Das Betriebsbremssystem muss auf alle Räder des Fahrzeugs wirken und so beschaffen sein, dass seine Wirkung sinnvoll auf die Achsen verteilt ist.
   Korpustyp: EU
Takové povolení však bez ohledu na odstavec 2 neumožňuje danému členskému státu rozdělovat agregované položky odchylně od NACE Rev. 2.
Ungeachtet der Bestimmungen von Absatz 2 berechtigt eine solche Genehmigung den betreffenden Mitgliedstaat jedoch nicht dazu, die aggregierten Positionen anders zu untergliedern als die NACE Rev. 2.
   Korpustyp: EU
Rozdělení položky „Zeměpisná oblast“ mají rozdělovat všechny součty nebo mezisoučty, které se týkají osob („Místo obvyklého pobytu“).
Die Untergliederungen für „Geografisches Gebiet“ dienen der Untergliederung eines sich auf Personen beziehenden Gesamtwertes oder Teilwertes (üblicher Aufenthaltsort).
   Korpustyp: EU
Rozdělení tématu „Rok přistěhování do země sčítání (od roku 2000)“ mají rozdělovat všechny součty a mezisoučty, které se týkají osob.
Die Untergliederung für „Jahr der Ankunft im Meldeland seit 2000“ dient der Untergliederung von sich auf Personen beziehenden Gesamtwerten oder Teilwerten.
   Korpustyp: EU
Rozdělení tématu „Rok přistěhování do země sčítání (od roku 1980)“ mají rozdělovat všechny součty a mezisoučty, které se týkají osob.
Die Untergliederungen für „Jahr der Ankunft im Meldeland seit 1980“ dienen der Untergliederung von sich auf Personen beziehenden Gesamtwerten oder Teilwerten.
   Korpustyp: EU
Rozdělení tématu „Místo obvyklého pobytu jeden rok před sčítáním“ mají rozdělovat všechny součty a mezisoučty, které se týkají osob.
Die Untergliederung für „Üblicher Aufenthaltsort ein Jahr vor der Zählung“ dient der Untergliederung von sich auf Personen beziehenden Gesamtwerten oder Teilwerten.
   Korpustyp: EU
Systém provozního brzdění musí působit na všechna kola vozidla a musí vhodně rozdělovat brzdný účinek mezi nápravy.
Das Betriebsbremssystem muss auf alle Räder des Fahrzeugs wirken und so beschaffen sein, dass seine Wirkung sinnvoll auf die Achsen verteilt ist.
   Korpustyp: EU
Tatáž společnost tvrdila, že nebylo správné rozdělovat náklady na energii na základě plochy jednotlivých budov místo na základě spotřeby.
Nach Meinung desselben Unternehmens sei es auch inkorrekt, Energiekosten auf der Grundlage der Fläche der einzelnen Gebäude anstatt des Verbrauchs zuzuweisen.
   Korpustyp: EU
Z politických, hospodářských a sociálních důvodů a z důvodu legitimity nesmí politika soudržnosti rozdělovat: měla by být politikou pro všechny, jako je vnitřní trh, jako je společná měna.
Aus politischen, wirtschaftlichen, sozialen und aus Legitimationsgründen darf Kohäsionspolitik keine Uneinigkeit schaffen: sie sollte wie der Binnenmarkt und die gemeinsame Währung eine Politik für alle sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak pokud budou členské státy rozdělovat státní podporu bez ohledu na dobro Evropské unie jako celku, mohlo by to vést k výraznému narušení hospodářské soutěže.
Die von verschiedenen Mitgliedstaaten ohne jegliches Interesse für das Wohl der Europäischen Union als Ganzes bereitgestellten staatlichen Beihilfen könnten jedoch zu erheblichen Verzerrungen des Wettbewerbs führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Křesla budeme rozdělovat v roce 2009, přičemž nový vzorec na rozdělení hlasů v Radě ministrů se použije až v roce 2014.
Wir machen die Sitzverteilung schon im Jahr 2009, während die neue Formel für die Stimmverteilung im Ministerrat ja erst im Jahr 2014 zur Geltung kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme mezi čtyři pobřežní státy rozdělovat povolení na úlovek jednoho milionu tun makrel, když víme, že vědci doporučují jen polovinu tohoto množství.
Wir können nicht eine Millionen Tonnen Makrelen zwischen den vier Anrainerstaaten fangen, während uns gesagt wird, dass die Wissenschaft nur zum Fang der halben Menge rät.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na takovéto sledování se vztahují příslušné národní předpisy . 2.4.2 ZAŘÍZENÍ OBSLUHOVANÁ ZAMĚSTNANCI Zařízení obsluhovaná zaměstnanci musí rozdělovat bankovky na pravé a podezřelé .
2.4.2 BESCHÄFTIGTENBEDIENTE AUTOMATEN Beschäftigtenbediente Automaten müssen die Banknoten entweder als verdächtig oder als echt klassifizieren . Die echten Banknoten sind auf Umlauffähigkeit zu prüfen ;
   Korpustyp: Allgemein
Je důležité neustále uplatňovat důkladnou politickou kontrolu a jasně rozdělovat odpovědnost za konkrétní iniciativy, protože iniciativy, které byly v minulosti přijaty, bohužel své cíle nenaplnily.
Es geht darum, eine permanente politische Kontrolle und eine klare Zuordnung von Verantwortlichkeit für die Initiativen zu haben, die auch in der Vergangenheit schon ergriffen wurden, aber eben leider nicht zum Ziel geführt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že rozdělovat peníze co možná nejvíce projektům je od základu špatný přístup, protože zde je riziko neschopnosti pokrýt rozpočet potřebný na jejich dokončení.
Ich denke, dass es grundsätzlich der falsche Ansatz ist, Gelder an so viele Projekte wie möglich zu vergeben, da so das Risiko besteht, das Budget für die Fertigstellung dieser Projekte nicht decken zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nepochopitelné, proč by nejpostiženější země měly dostat tu nejnižší částku v době, kdy se na energetické projekty bude rozdělovat téměř 3,5 milionu EUR.
Es ist unerklärlich, weshalb das am meisten betroffene Land nur einen minimalen Betrag erhalten soll in einer Phase, in der fast 3,5 Millionen Euro für Energieprojekte bereitgestellt werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Různé cíle pro leteckou dopravu by měly být vyšší, měly by se začlenit i jiné emise než jen emise CO2; práva na emise by se neměla rozdělovat bezplatně.
Die Ziele für die Verringerung der Emissionen im Luftverkehr hätten höher ausfallen müssen, neben den CO2-Emissionen hätten noch weitere Emissionen einbezogen werden müssen, und die Zertifikate hätten nicht kostenlos zugeteilt werden dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu snížení správní zátěže podniků by měl úřad při společném výběrovém řízení vybírat a mezi členské státy rozdělovat správní poplatky a poplatky za užívání.
Zur Verringerung der Verwaltungsbelastung für die Unternehmen sollte die Behörde bei gemeinsamen Auswahlverfahren Verwaltungsgebühren und Nutzungsentgelte einziehen und an die Mitgliedstaaten weiterverteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aun Schan Su Ťij a její strana se zúčastní doplňovacích voleb plánovaných na 1. dubna , v nichž se bude rozdělovat 48 parlamentních křesel.
Nach jahrelangem Hausarrest und politischer Isolierung tritt Aung San Suu Kyi nun am 1. April 2012 als Kandidatin für einen Sitz im Unterhaus an.
   Korpustyp: EU DCEP
Instituce musí fungovat jako dostředivá, nikoli jako odstředivá síla (musí přimět protichůdné síly ke spolupráci, a nikoli je ještě více rozdělovat).
Die Institutionen müssen als Zentripetalkraft wirken, nicht als Zentrifugalkraft (sie müssen die sich gegenüberstehenden Kräfte zur Zusammenarbeit bringen und dürfen die unter Druck stehenden Protagonisten nicht weiter auseinander treiben).
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes, s cílem co možná nejdříve vyřešit demografické problémy, před nimiž stojíme v důsledku nízké porodnosti a stárnoucí společnosti, si musíme rodinné povinnosti rozdělovat.
Um die demographischen Probleme, vor denen wir aufgrund der niedrigen Geburtenrate und einer alternden Gesellschaft stehen, lösen zu können, müssen wir heute unsere familiären Verpflichtungen gemeinsam wahrnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte