Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prométheus byl laskavým vladařem, jenž svému lidu rozdal plody pokroku.
Prometheus als gütiger Herrscher, der die Früchte des Fortschritts unter den Menschen verteilte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wille, když budeš mít spoustu času, fakt ho chceš rozdat?
Will, wenn du viel Zeit hättest, würdest du alles verteilen?
veškeré dokumenty mohou být očíslovány, rozdány na začátku schůze a na jejím konci opět vybrány.
alle Dokumente können nummeriert, zu Beginn der Sitzung verteilt und am Ende der Sitzung wieder eingesammelt werden.
Půjdu rozdat tyhle letáky. Za hodinu jsem zpátky.
Ich verteil die nur kurz eine Stunde oder so.
Konečný návrh pořadu jednání musí být rozdán poslancům nejpozději tři hodiny před zahájením dílčího zasedání.
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung wird spätestens drei Stunden vor Beginn der Tagung an die Mitglieder verteilt.
Max, fronta je přes celou halu a rozdala jsem snad sto vizitek!
Max, die Warteschlange geht bis zum Ende des Flurs und ich habe ungefähr 100 Visitenkarten verteilt.
Zápis ze zasedání z úterý 18. prosince 2007 byl rozdán.
Das Protokoll der Sitzung vom Dienstag, 18. Dezember 2007, wurde verteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harvey, já znám pravděpodobnost každé karty v každé ruce, ještě než je rozdáno.
Harvey, ich kenne die Chancen jeder Karte in jedem Blatt, bevor sie überhaupt verteilt wurden.
Byl rozdán konečný návrh pořadu jednání tohoto dílčího zasedání.
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung dieser Tagung ist verteilt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chata rozdal karty a obehrál nás v prvním kole.
Chata hat die Karten verteilt und hat das 1. Spiel gewonnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zápis z jednání ze dne 22. dubna 2010 byl rozdán.
Das Protokoll vom 22. April 2010 wurde ausgeteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V poslední minutě rozdal Neary čtyři tvrdé údery pravačkou.
Vier harte Rechte hat Neary in der letzten Minute ausgeteilt.
Dokumenty, které musí být očíslovány, se rozdají na začátku schůze a jsou opět vybrány na jejím konci.
Zu Beginn der Sitzung werden nummerierte Dokumente ausgeteilt und nach der Sitzung wieder eingesammelt.
Znova rozdáme, budeme hrát, nebo končíme.
Wir teilen nochmal aus, spiel oder hör auf.
Tyto dokumenty budou rozdány v průběhu schůze.
Das betreffende Schriftstück wird während der Sitzung ausgeteilt.
Jo, ran jsem rozdal tolik, kolik jsem jich schytal.
Nun ja, ich teilte so gut aus, wie ich konnte.
Byla rozdána závěrečná verze návrhu programu jednání, jak jej vypracovala Konference předsedů na svém posledním zasedání v souladu s články 140 a 155 jednacího řádu.
Die endgültige Version des Entwurfs der Tagesordnung, die bei der Konferenz der Präsidenten bei deren letzter Versammlung gemäß den Artikeln 140 und 155 der Geschäftsordnung erstellt wurde, wurde ausgeteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná je načase, abych taky nějakou rozdal.
Vielleicht ist es an der Zeit, selbst ein paar auszuteilen.
V Nankingu rozdal peníze, které patřili císařské pokladně.
Und danach hat er in Nanjing eigenmächtig den kaiserlichen Sold ausgeteilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když nejprve coby ti, kdo „přežili“ ve světě byznysu, nashromáždí velké jmění, skutečně své nadání obrátí k tomu, aby jej zase rozdali?
Werden sie ihre Talente tatsächlich, nachdem sie als „Überlebende“ der Geschäftswelt große Reichtümer angehäuft haben, der Aufgabe widmen, diese zu verschenken?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zato jsem udělal jedinou logickou věc a rozdal jsem všechny svoje šaty.
Stattdessen habe ich das einzig Vernünftige getan und all meine Klamotten verschenkt.
Když mají utíkat, zůstanou na místě. Ukradnou benzín a pak ho rozdají.
Sie bleiben, wenn sie fliehen sollten, sie klauen Benzin und verschenken es?
Rozdal všechny léky dětem, co je učil.
Er hat die Tabletten an seine Schüler verschenkt.
Tím, že rozdáš firemní peníze?
Indem du unser ganzes Firmengeld verschenkst?
Teda, víte, potom, co všechno rozdal.
Ich meine, Ihr wisst, nachdem er den Rest verschenkt hat.
Tenhle blázen rozdal všechny moje ryby.
Dieser Verrückte hat mein Fisch verschenkt.
Riskujeme životy, abychom získali peníze, a potom je všechny rozdáme. Proč?
Weißt du, wir riskieren unser Leben, um an Geld zu kommen und dann verschenken wir alles.
Und was mache ich damit, etwa verschenken?
Prostě to všechno rozdáme.
Ich werde es verschenken.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozdat
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Möchten Sie mitspielen?
Komm doch raus, wenn du dich traust!
Willst du dir eine einfangen?
- Wollen wir das austanzen?
Lass uns ein Rennen fahren.
Willst du zeigen, was du kannst?
Připravenej si to rozdat?
Bereit als zweiter ins Ziel zu kommen?
- Ich kann es oben halten.
Willst du dich mit mir duellieren?
- Willst du ein paar drauf?
Willst du dich schlagen, Mann?
- Chceš si to venku rozdat?
- Willst du die Scheiße draußen regeln?
Rozdat si to s Bombarďáky.
Ich wollte es schon immer mit den Bombers aufnehmen.
- Chceš si to zas rozdat?
Rozdat si to s pionýrkou?
Ich würde eine Pionierin vernaschen.
Chceš si to rozdat, kámo?
Willst du ein bisschen Spaß haben?
Pojďte si to kurva rozdat!
Pojď si to rozdat, Shiroichi.
Greif mich an, Shiroichi.
Chceš si to rozdat, Casanovo?
Hast du Lust, du großer Frauenheld?
Chceš si to rozdat, Bille?
Sie wollen mich fertigmachen?
- Jo. Běžte rozdat pár pokut.
- Ja, geht ein paar Knöllchen schreiben.
Chceš si ti rozdat, Beulah?
In Ordnung, Beulah, sollen wir raus gehen?
Pane, mohu rozdat sladkosti z kantýny?
Soll ich noch mehr Süßigkeiten aus der Kantine holen?
Chci si to s vámi rozdat.
Jsi připravená si to pořádně rozdat?
Bereit, mich zu empfangen?
Pánové, můžete si to rozdat, chcete-li.
Meine Herren. Wenn Ihr wollt, könnt Ihr das im Faustkampf aushandeln.
Willst du mit seiner Alten Salami-Suchen spielen?
- Nechceš si to rozdat na záchodě?
Lust auf 'ne Nummer auf'm Klo?
Musel sis to s nimi rozdat, co?
Du musstest anfangen, dich zu prügeln, oder?
To stačí, kluci. - Chceš si to rozdat?
Nepřišla jsem si to s tebou rozdat.
Ich will dich nicht flachlegen.
- Kdy chceš to jídlo rozdat, Johnstone?
wann geben sie das essen frei johnston?
Měl bych jim chtít své peníze rozdat.
- Ich muss mein Geld ja loswerden wollen.
Chceš si to rozdat s další ženskou?
Willst du jetzt andere bumsen?
Tak si to koukej s babičkou rozdat.
Treib's mit der Oma, Alter.
Mohlo za to rozdat si to nebospíž?
War es das Wort fix oder die Speisekammer?
Chceš si to se mnou rozdat?
Soll ich dir eine verpassen?! Jetzt sofort, hä?
Vystřelit z děla, nalít rum. Rozdat karty.
# Doch bevor der Teufel loslegt, gehen wir noch auf Fackelfahrt.
Chceš si to taky rozdat, co?
Ich nehme an, du willst auch gefickt werden?
Pojď si to se mnou rozdat.
-Nemůžeme si to rozdat ve čtyřech?
Habt ihr vielleicht was gegen einen Vierer?
Rossi, pomohl bys mi rozdat ty letáčky?
Ross, könnten Sie setzen einige dieser Flieger für mich?
Chceš si to rozdat, ty "Potíže růstu"?
Soll ich dir zeigen, wer hier der Boss ist, du Wichtigtuer!
-Chceš si to se mnou rozdat?
- Willst du meine Faust schmecken?
Jo, sme připravení si to rozdat.
Ja, wirkönnen dichjetztflachlegen.
- Co takhle si to s nimi rozdat?
- Sollen wir es Ihnen zeigen?
-Jen bílá kniha, kterou musím rozdat.
- Ein Weißbuch, das ich heute Abend weitergeben muss.
Chcete si to se mnou rozdat?
Chceš si to se mnou rozdat?
Nejel jsem si to tam rozdat.
Deswegen bin ich nicht da runtergefahren.
Chcete si to rozdat? Jsem na dně!
Falls ihr Lust auf 'ne Nummer habt, bin ich dabei.
- Tak si to s ním běž rozdat.
- Dann verpass ihm doch eine.
Dobře, Piper, pomoz mi to rozdat.
Ok, Piper, hilf mir beim Auftun.
- Chceš si to rozdat teď hned?
Bist du bereit, jetzt hinzuwerfen?
Nechtěl si to rozdat s námořnictvem.
Er hat Angst vor der Navy.
Chceš si to se mnou rozdat natvrdo?
Du willst, dass ich andere Saiten aufziehe.
Chceš si to se mnou rozdat na všech čtyřech?
Willst du es von hinten besorgt haben?
Nemáš právo rozdat třetinu honoráře z mého vynálezu.
Sie können ihn nicht mit einem Drittel an meiner Erfindung beteiligen.
Holčičky předávkovaný endorfinem, který si to chcou prostě rozdat.
salzige Mädchen im Endorphin Rausch, die sich gerne hinlegen wollen.
Skoč dolů a běž si to s nima rozdat.
Jetzt setz zur Landung an und geh nach Hause und mach liebe mit diesen Frauen!
Pojďte si to rozdat se mnou a mými bratry.
Lass es mit mir und und den Brüdern hier richtig krachen.
Nějakej kluk jménem Falfa si to jde rozdat s Milnerem.
Ein Typ namens Falfa hat Milner herausgefordert.
Odlož zbraň a pojď si to rozdat, Colonele MacDonalde.
Und jetzt werfen Sie die Waffe weg, Colonel.
Protže jestli ano, můžeme zaskočit ven si to rozdat.
Wenn ja, können wir rausgehen.
Pokusil bys se si to s ní rozdat?
Würdest du versuchen, an sie ranzukommen?
Ty a Junior si to budete muset rozdat.
Du und Junior, ihr werdet es austragen.
Chtěl si to s ní rozdat u automatů.
Er wollte unsere Bedienung beim Arcade-Spiel weglasern.
Půjdu rozdat tyhle letáky. Za hodinu jsem zpátky.
Ich verteil die nur kurz eine Stunde oder so.
Vrátit se do New Yorku rozdat nějaký autogramy?
Zurück nach New York gehen? Autogramme geben?
Vůbec by mi nevadilo si to zase rozdat s Arkturiánama.
Ich hätte gern etwas von dieser arkturianischen Poontang.
Můžeme si to aspoň rozdat na falešné posteli?
Jakmile je dostanu, budeš je muset rozdat pilotům.
Verteil die Schlüssel an die Piloten, die die Schiffe rausfliegen können.
Nemějte mi za zlě, že z něj chci něco rozdat.
Aber bremst mich, wenn ich etwas zurückgeben möchte.
Kdo je připravené si to rozdat v bazénu?!
Lassen wir den Pool rocken?
Bylo od nás hezká rozdat všem květiny na vyjádření soustrasti.
Ich denke, es ist nett von uns, unsere Blumen zu den anderen zu legen. Das zeigt Respekt.
Chceš po hodině někam zajít a rozdat si to?
Hey, wollen wir nach dem Kurs irgendwo hin und uns zusammen betrinken?
Nebo protože si to se mnou chce zase rozdat.
- Oder, um wieder mit mir rumzumachen.
Nikdo si to s tebou nebude chtít rozdat.
Wenn du rumheulst ohne Ende, kriegst du keine ins Bett!
Měly by odhodit zábrany a rozdat si to spolu.
Die sollten die Handschuhe weglegen und aufeinander losgehen.
Můžu si to rozdat tady s tvou kámoškou.
Sonst habe ich am Ende noch was mit deiner beste Freundin Cynthia.
Mohli bychom to prodat, rozdat, nebo tak nějak.
Wir könnten's verkaufen, weggeben.
Třeba bychom si to mohli někdy rozdat ve třech.
Vielleicht können wir irgendwann zu dritt Spass haben.
Ursini si to chtějí rozdat s velitelském lodí.
Die Ursini greifen das Kommando Schiff an.
Fajn, Daltone. S tebou jsem si to chtěl vždycky rozdat.
OK, Dalton, ich habe Sie schon lange auf dem Kieker.
Je to fakt číča, chtěla by si se mnou rozdat.
Wirklich heiß! Und sie steht auf mich.
Někdy ta nejlepší cesta, jak rozdat rány, je ustoupit dozadu.
Manchmal landest du einen Schlag am besten, wenn du einen Schritt zurückweichst.
- Ale nemíním si to s ní rozdat na palubě.
Aber dafür setze ich meinen Arsch nicht auf so ein bescheuertes Boot.
Víš jistě, že si to s tebou nechce rozdat?
Bist du sicher, dass sie nicht ein wenig Polizeihäschen mit dir spielt?
Asi seš nažhavenej rozdat si to s každým grázlem!
Du siehst aus, als wolltest du jemanden verpfeifen.
Teď bych si to s tebou chtěl opravdu rozdat.
Jetzt will ich wirklich blankziehen gegen dich.
- Ty si to se mnou chceš zase rozdat?
- Du willst mir also den Hintern versohlen?
Přál bych si novej balík, znovu zamíchat a znovu rozdat.
Ich möchte neue Karten und neues Mischen.