Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozdat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozdat verteilen 180 austeilen 17 verschenken 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozdatverteilen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prométheus byl laskavým vladařem, jenž svému lidu rozdal plody pokroku.
Prometheus als gütiger Herrscher, der die Früchte des Fortschritts unter den Menschen verteilte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wille, když budeš mít spoustu času, fakt ho chceš rozdat?
Will, wenn du viel Zeit hättest, würdest du alles verteilen?
   Korpustyp: Untertitel
veškeré dokumenty mohou být očíslovány, rozdány na začátku schůze a na jejím konci opět vybrány.
alle Dokumente können nummeriert, zu Beginn der Sitzung verteilt und am Ende der Sitzung wieder eingesammelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Půjdu rozdat tyhle letáky. Za hodinu jsem zpátky.
Ich verteil die nur kurz eine Stunde oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Konečný návrh pořadu jednání musí být rozdán poslancům nejpozději tři hodiny před zahájením dílčího zasedání.
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung wird spätestens drei Stunden vor Beginn der Tagung an die Mitglieder verteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Max, fronta je přes celou halu a rozdala jsem snad sto vizitek!
Max, die Warteschlange geht bis zum Ende des Flurs und ich habe ungefähr 100 Visitenkarten verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Zápis ze zasedání z úterý 18. prosince 2007 byl rozdán.
Das Protokoll der Sitzung vom Dienstag, 18. Dezember 2007, wurde verteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harvey, já znám pravděpodobnost každé karty v každé ruce, ještě než je rozdáno.
Harvey, ich kenne die Chancen jeder Karte in jedem Blatt, bevor sie überhaupt verteilt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl rozdán konečný návrh pořadu jednání tohoto dílčího zasedání.
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung dieser Tagung ist verteilt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chata rozdal karty a obehrál nás v prvním kole.
Chata hat die Karten verteilt und hat das 1. Spiel gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozdat

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Mám vám taky rozdat?
- Möchten Sie mitspielen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si to rozdat?
Komm doch raus, wenn du dich traust!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si to rozdat?
Willst du dir eine einfangen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete si to rozdat?
- Wollen wir das austanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si to rozdat.
Lass uns ein Rennen fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si to rozdat?
Willst du zeigen, was du kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Připravenej si to rozdat?
Bereit als zweiter ins Ziel zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážu si to rozdat.
- Ich kann es oben halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak je musíme rozdat.
Na, dann los!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si to rozdat?
Willst du dich mit mir duellieren?
   Korpustyp: Untertitel
Jedu si to rozdat.
Ich lass mich bumsen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si to rozdat?
Du schleichst dich an?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si to rozdat?
- Willst du ein paar drauf?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si to rozdat?
Willst du dich schlagen, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ti rozdat?
- Spielst du mit?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si to venku rozdat?
- Willst du die Scheiße draußen regeln?
   Korpustyp: Untertitel
Rozdat si to s Bombarďáky.
Ich wollte es schon immer mit den Bombers aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si to chceš rozdat?
Oh, Chewbacca wird böse!
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si to zas rozdat?
- Willst du nochmal?
   Korpustyp: Untertitel
Rozdat si to s pionýrkou?
Ich würde eine Pionierin vernaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si to rozdat, kámo?
Suchst du Ärger Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
- A jdem si to rozdat.
- Hauen wir rein.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl by sis to rozdat?
Willst du ein bisschen Spaß haben?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte si to kurva rozdat!
Na los, kommt her!
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si to rozdat, Shiroichi.
Greif mich an, Shiroichi.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si to rozdat, Ichi!
Greif mich an, Ichi!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si to rozdat, Casanovo?
Hast du Lust, du großer Frauenheld?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si to rozdat, Bille?
Sie wollen mich fertigmachen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. Běžte rozdat pár pokut.
- Ja, geht ein paar Knöllchen schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si ti rozdat, Beulah?
In Ordnung, Beulah, sollen wir raus gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, mohu rozdat sladkosti z kantýny?
Soll ich noch mehr Süßigkeiten aus der Kantine holen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci si to s vámi rozdat.
Ich will auf Sie drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připravená si to pořádně rozdat?
Bereit, mich zu empfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, můžete si to rozdat, chcete-li.
Meine Herren. Wenn Ihr wollt, könnt Ihr das im Faustkampf aushandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si to s ní rozdat?
Willst du mit seiner Alten Salami-Suchen spielen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš si to rozdat na záchodě?
Lust auf 'ne Nummer auf'm Klo?
   Korpustyp: Untertitel
Musel sis to s nimi rozdat, co?
Du musstest anfangen, dich zu prügeln, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To stačí, kluci. - Chceš si to rozdat?
Jungs, das reicht jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišla jsem si to s tebou rozdat.
Ich will dich nicht flachlegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy chceš to jídlo rozdat, Johnstone?
wann geben sie das essen frei johnston?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych jim chtít své peníze rozdat.
- Ich muss mein Geld ja loswerden wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si to rozdat s další ženskou?
Willst du jetzt andere bumsen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak si to koukej s babičkou rozdat.
Treib's mit der Oma, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo za to rozdat si to nebospíž?
War es das Wort fix oder die Speisekammer?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si to se mnou rozdat?
Soll ich dir eine verpassen?! Jetzt sofort, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Vystřelit z děla, nalít rum. Rozdat karty.
# Doch bevor der Teufel loslegt, gehen wir noch auf Fackelfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si to taky rozdat, co?
Ich nehme an, du willst auch gefickt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si to se mnou rozdat.
Komm und fick mich.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžeme si to rozdat ve čtyřech?
Habt ihr vielleicht was gegen einen Vierer?
   Korpustyp: Untertitel
Rossi, pomohl bys mi rozdat ty letáčky?
Ross, könnten Sie setzen einige dieser Flieger für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si to rozdat, ty "Potíže růstu"?
Soll ich dir zeigen, wer hier der Boss ist, du Wichtigtuer!
   Korpustyp: Untertitel
-Chceš si to se mnou rozdat?
- Willst du meine Faust schmecken?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, sme připravení si to rozdat.
Ja, wirkönnen dichjetztflachlegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co takhle si to s nimi rozdat?
- Sollen wir es Ihnen zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
-Jen bílá kniha, kterou musím rozdat.
- Ein Weißbuch, das ich heute Abend weitergeben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si to se mnou rozdat?
Steig aus! Komm schon!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si to se mnou rozdat?
Du willst mich fressen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejel jsem si to tam rozdat.
Deswegen bin ich nicht da runtergefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si to rozdat? Jsem na dně!
Falls ihr Lust auf 'ne Nummer habt, bin ich dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak si to s ním běž rozdat.
- Dann verpass ihm doch eine.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Piper, pomoz mi to rozdat.
Ok, Piper, hilf mir beim Auftun.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si to rozdat teď hned?
Bist du bereit, jetzt hinzuwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl si to rozdat s námořnictvem.
Er hat Angst vor der Navy.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si to se mnou rozdat natvrdo?
Du willst, dass ich andere Saiten aufziehe.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si to se mnou rozdat na všech čtyřech?
Willst du es von hinten besorgt haben?
   Korpustyp: Literatur
Nemáš právo rozdat třetinu honoráře z mého vynálezu.
Sie können ihn nicht mit einem Drittel an meiner Erfindung beteiligen.
   Korpustyp: Untertitel
Holčičky předávkovaný endorfinem, který si to chcou prostě rozdat.
salzige Mädchen im Endorphin Rausch, die sich gerne hinlegen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Skoč dolů a běž si to s nima rozdat.
Jetzt setz zur Landung an und geh nach Hause und mach liebe mit diesen Frauen!
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte si to rozdat se mnou a mými bratry.
Lass es mit mir und und den Brüdern hier richtig krachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakej kluk jménem Falfa si to jde rozdat s Milnerem.
Ein Typ namens Falfa hat Milner herausgefordert.
   Korpustyp: Untertitel
Odlož zbraň a pojď si to rozdat, Colonele MacDonalde.
Und jetzt werfen Sie die Waffe weg, Colonel.
   Korpustyp: Untertitel
Protže jestli ano, můžeme zaskočit ven si to rozdat.
Wenn ja, können wir rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil bys se si to s ní rozdat?
Würdest du versuchen, an sie ranzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty a Junior si to budete muset rozdat.
Du und Junior, ihr werdet es austragen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl si to s ní rozdat u automatů.
Er wollte unsere Bedienung beim Arcade-Spiel weglasern.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu rozdat tyhle letáky. Za hodinu jsem zpátky.
Ich verteil die nur kurz eine Stunde oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátit se do New Yorku rozdat nějaký autogramy?
Zurück nach New York gehen? Autogramme geben?
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec by mi nevadilo si to zase rozdat s Arkturiánama.
Ich hätte gern etwas von dieser arkturianischen Poontang.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si to aspoň rozdat na falešné posteli?
Das Essen, der Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile je dostanu, budeš je muset rozdat pilotům.
Verteil die Schlüssel an die Piloten, die die Schiffe rausfliegen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nemějte mi za zlě, že z něj chci něco rozdat.
Aber bremst mich, wenn ich etwas zurückgeben möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je připravené si to rozdat v bazénu?!
Lassen wir den Pool rocken?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo od nás hezká rozdat všem květiny na vyjádření soustrasti.
Ich denke, es ist nett von uns, unsere Blumen zu den anderen zu legen. Das zeigt Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš po hodině někam zajít a rozdat si to?
Hey, wollen wir nach dem Kurs irgendwo hin und uns zusammen betrinken?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo protože si to se mnou chce zase rozdat.
- Oder, um wieder mit mir rumzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo si to s tebou nebude chtít rozdat.
Wenn du rumheulst ohne Ende, kriegst du keine ins Bett!
   Korpustyp: Untertitel
Měly by odhodit zábrany a rozdat si to spolu.
Die sollten die Handschuhe weglegen und aufeinander losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si to rozdat tady s tvou kámoškou.
Sonst habe ich am Ende noch was mit deiner beste Freundin Cynthia.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom to prodat, rozdat, nebo tak nějak.
Wir könnten's verkaufen, weggeben.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba bychom si to mohli někdy rozdat ve třech.
Vielleicht können wir irgendwann zu dritt Spass haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ursini si to chtějí rozdat s velitelském lodí.
Die Ursini greifen das Kommando Schiff an.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, Daltone. S tebou jsem si to chtěl vždycky rozdat.
OK, Dalton, ich habe Sie schon lange auf dem Kieker.
   Korpustyp: Untertitel
Je to fakt číča, chtěla by si se mnou rozdat.
Wirklich heiß! Und sie steht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy ta nejlepší cesta, jak rozdat rány, je ustoupit dozadu.
Manchmal landest du einen Schlag am besten, wenn du einen Schritt zurückweichst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nemíním si to s ní rozdat na palubě.
Aber dafür setze ich meinen Arsch nicht auf so ein bescheuertes Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jistě, že si to s tebou nechce rozdat?
Bist du sicher, dass sie nicht ein wenig Polizeihäschen mit dir spielt?
   Korpustyp: Untertitel
Asi seš nažhavenej rozdat si to s každým grázlem!
Du siehst aus, als wolltest du jemanden verpfeifen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď bych si to s tebou chtěl opravdu rozdat.
Jetzt will ich wirklich blankziehen gegen dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty si to se mnou chceš zase rozdat?
- Du willst mir also den Hintern versohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Přál bych si novej balík, znovu zamíchat a znovu rozdat.
Ich möchte neue Karten und neues Mischen.
   Korpustyp: Untertitel