Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není přitom ale divu, že silný růst opět rozdmýchal inflaci, která se nyní pohybuje na hranici tolerance Evropské centrální banky.
Es überrascht nicht, dass das starke Wachstum die Inflation wieder anfachte, die jetzt an die Toleranzgrenze der Europäischen Zentralbank stößt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uhoříš s nimi, nebo mi pomůžeš rozdmýchat plameny?
Willst du mit ihnen verbrennen, oder hilfst du mir, die Flammen anzufachen.
Mediální fascinace pak rozdmýchala spekulace a zájem.
Der Medienrummel fachte Spekulationen und Interesse an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezodpovědné chování spekulantů není sice příčinou krize eura, ale rozdmýchalo její plameny.
Verantwortungsloses Verhalten von Spekulanten ist zwar nicht die Ursache, hat jedoch die Eurokrise angefacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zničení takového starobylého města, jako je Kašgar, by jednoduše posílilo odhodlání všech těch, kteří by chtěli rozdmýchat násilí proti státu.
Die Zerstörung einer alten Stadt wie Kashgar würde lediglich die Entschlossenheit all derjenigen stärken, die die Gewalt gegen den Staat anfachen möchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme a musíme tuto jiskru rozdmýchat v oheň odvahy, akce a hmatatelných výsledků.
Wir können und müssen diesen Funken anfachen, damit er zu einer lodernden Flamme des Vertrauens wird, damit wir handeln können und spürbare Ergebnisse erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Režim prozatím používá jen táž hrubá opatření, která rozhorlení Tibeťanů původně rozdmýchala.
Bislang hat das Regime lediglich zu denselben derben Maßnahmen gegriffen, die den Groll der Tibeter überhaupt erst angefacht hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho ztráta může rozdmýchat nacionalistické nálady a vehnat Srbsko do náruče Ruska, které zase může uplatňovat precedens situace v Kosovu ve zmrazených konfliktech sahajících od Podněstří po Abcházii.
Diese Niederlage könnte erneut nationalistische Ressentiments anfachen und Serbien in Russlands Arme gleiten lassen, das wiederum die Kosovo-Situation als Präzedenzfall für die eingefrorenen Konflikte von Transnistrien bis nach Abchasien nutzen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Číně stejně jako v Japonsku se přitom partajní šéfové zbavují svých nepohodlných rivalů tím, že je zapletou do veřejných skandálů a ty vyzradí poslušnému tisku, který pak rozdmýchá plameny.
Die Art, wie Parteiführer in China und auch in Japan unliebsame Rivalen loswerden, besteht darin, sie in öffentliche Skandale zu verwickeln, deren Flammen dann durch die gehorsame Presse angefacht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodnutí Číny popravit šéfa tamního úřadu pro regulaci léčiv znovu rozdmýchalo mezinárodní debatu o trestu smrti.
Chinas Entscheidung, den Leiter seiner Arzneimittelbehörde hinzurichten, hat die internationale Debatte um die Todesstrafe neu entfacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Tady je ten oheň, který jsem rozdmýchal.
Da ist das Feuer, was ich entfacht habe.
Ve skutečnosti systematické a někdy násilné potlačování tibetské kultury rozdmýchalo plamen tibetské identity a vážná situace tibetského národa vyburcovala svědomí světa
Die systematische und manchmal brutale Unterdrückung der tibetischen Kultur hat allerdings eher die Flamme der tibetischen Identität entfacht und das Gewissen der Welt für die Notlage des tibetischen Volkes geweckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posledně, když Juma převzal moc, rozdmýchal kmenový konflikt, který stál životy desítek tisíců civilistů.
Das letzte mal als Juma die Macht ergreifen wollte, entfachte er einen Stammeskrieg, der zehntausende Zivilisten getötet hat.
Stejně tak se může kdekoliv nafouknout nová spekulativní bublina, pokud se objeví nový příběh o ekonomice a pokud má tento příběh dostatečnou sílu na to, aby v myšlenkách investorů rozdmýchal novou nákazu.
Gleichermaßen kann eine neue Spekulationsblase überall auftauchen, wenn eine neue Geschichte über die Wirtschaft auftaucht und wenn es genügend narrative Stärke besitzt, um eine neue Ansteckung der Investoren zu entfachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nerozdmýchal jsi vůbec nic.
Du hast gar nichts entfacht.
USA jako by se dnes více než kdykoliv dříve zdráhaly používat páky, které stále mají, a tlačit na Čínu, aby napravila politiku, jež hrozí pokřivit obchod, prohloubit obrovské obchodní nerovnováhy a rozdmýchat větší soupeření o drahocenné suroviny.
Die USA scheinen sich mehr denn je dagegen zu sträuben, ihren noch vorhandenen Einfluss zu nutzen, um China dazu zu drängen, politische Entscheidungen zu korrigieren, die den Handel womöglich verzerren, große Handelsungleichgewichte fördern und einen stärkeren Wettbewerb um knappe Rohstoffe entfachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Velkorysý kritik rozdmýchal básníkův žár, i poučí svět, aby jej s rozumem obdivoval." To je Poe.
"Des Dichters Feuer ward entfacht, vom Kritiker mit edlem Herz, und lehrt die Welt mit Recht, ihn zu ehren mit Verstand." Das ist Poe.
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozdmýchat"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohla tento vzestup rozdmýchat politika jednoho dítěte?
Konnte die Ein-Kind-Politik diesen Anstieg befeuert haben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
5 KROKŮ, JAK ROZDMÝCHAT VAŠE TOUHY
Fünf Schritte zur Belebung der Leidenschaft
Přinejhorším se jim může podařit rozdmýchat občanskou válku.
Schlimmstenfalls könnten sie in der Lage sein, einen Bürgerkrieg auszulösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uhoříš s nimi, nebo mi pomůžeš rozdmýchat plameny?
Willst du mit ihnen verbrennen, oder hilfst du mir, die Flammen anzufachen.
Pokud nechceme rozdmýchat nekontrolovatelný požár, musíme nyní projevit solidaritu s Řeckem.
Wer nicht will, dass ein Flächenbrand entsteht, der muss jetzt Solidarität mit Griechenland üben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem Harouna Gayeho bylo pravděpodobně rozdmýchat spirálu odvetných útoků, které by ohrozily nadcházející volby.
Gaye verfolgte offenbar das Ziel, mit einem Zyklus von Vergeltungsschlägen die bevorstehenden Wahlen zu gefährden.
Slova mají své důsledky a mohou rozdmýchat násilí nebo i něco horšího.
Worte haben Folgen und können rücksichtsloses Vorgehen oder noch Schlimmeres bewirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snaží se rozdmýchat debatu o vlivu dlouhodobé okupace nejen na palestinské obyvatelstvo, ale hlavně na izraelskou společnost.
Die Teilnehmer und Aktivisten dieser Bewegung sammeln Aussagen und Dokumente über ihren Besatzungsdienst im Gazastreifen, auf dem Golan und in der West Bank.
V tomto regionu je vše v pohybu a jde o to, že i nejmenší pohyb jedním nebo druhým směrem může rozdmýchat násilí nebo hrůzy.
In der Region ist alles in Bewegung, wobei die geringste Bewegung in die eine oder andere Richtung potenziell Gewalt oder Gräuel verursacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud by tedy unie měla někdy rozhodnout, že zruší embargo na vývoz zbraní do Číny, mohla by tím pomoci rozdmýchat ve východní Asii závody ve zbrojení.
Sollte die EU sich also für eine Aufhebung ihres Verbots für Waffenexporte an China entscheiden, könnte sie dazu beitragen, in Ostasien ein Wettrüsten anzuheizen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatímco pokusy rozdmýchat vůči vyznavačům jistého náboženství nenávist anebo proti nim vyvolat násilí lze oprávněně potlačovat, kritika náboženství jako takového by se potlačovat neměla.
Versuche zur Anstiftung zu Hass oder Gewalt gegen die Anhänger einer Religion können in legitimer Weise unterdrückt werden; für die Religionskritik als Solche sollte dies nicht gelten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obohacení latiny o výrazy jako telephonium albo televisifico coniunctum (video telepřítomnost) nebo usus agonisticus medicamenti stupecfactivi (látky na podporu výkonnosti) pomohlo rozdmýchat oživení latinského vzdělávání na Západě, a to i přes sílící konkurenci mandarínštiny.
Die Erweiterung um Begriffe wie telephonium albo televisifico coniunctum (Videokonferenz) und usus agonisticus medicamenti stupecfactivi (Medikamentenmissbrauch) hat dazu beigetragen, in westlichen Ländern neues Interesse am Fach Latein zu wecken, auch wenn es sich gegen die wachsende Konkurrenz durch Mandarin-Chinesisch behaupten muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Člověk by s možnými filmy mohl pokračovat donekonečna, ale je jasné, že filmový večer G8 by mohl znovu rozdmýchat život ve skomírající konstrukci organizace a udržet ji na mnoho dalších let.
Man könnte sich unendlich viele weitere mögliche Filme vorstellen, aber klar ist, dass ein G-8-Kinoabend dem erstarrten Rahmen der Organisation wieder neues Leben einhauchen würde und den Funken viele Jahre lang erhalten könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zřejmé, že ať už byl za rozhodnutí zajmout britské námořníky zodpovědný kdokoliv, každopádně doufal, že se mu podaří znovu rozdmýchat alespoň část revolučního zápalu z roku 1979 a přimět tímto krokem zbytek íránského vedení ke konfrontaci s Británií a Spojenými státy.
Es ist eindeutig, dass wer auch immer die Entscheidung zur Gefangennahme der britischen Marineinfanteristen traf, darauf hoffte, etwas von der Leidenschaft der Revolution von 1979 wiederzuerwecken, um so die restliche Führung auf Konfrontationskurs gegenüber Großbritannien und Amerika zu zwingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar