Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozdrcení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozdrcení Zerschmetterung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozdrcení"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budeš potřebovat kladívko na rozdrcení kotníků.
Du wirst einen Vorschlaghammer brauchen, um ihre Fußknöchel zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
June, mluvím tu o doslovném rozdrcení ženy.
June, ich rede davon, eine Frau wortwörtlich niederzuwalzen.
   Korpustyp: Untertitel
To je pod úrovní hloubkového rozdrcení.
- Maximale Tauchtiefe wäre überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Já znám naše hloubkové rozdrcení, Pavlove.
Ich kenne unsere maximale Tauchtiefe.
   Korpustyp: Untertitel
PROVOKACÍ K ROZDRCENÍ STÁVKY 5. část
Ende des vierten Teils.
   Korpustyp: Untertitel
Na takové rozdrcení lebky je potřeba velký tlak.
Es bedarf einer enormen Wucht, einen Schädel derart zu zerquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Reaktor se jen snaží zabránit vlastnímu rozdrcení tlakem vody.
Der Reaktor versucht zu verhindern, dass er zerdrückt wird.
   Korpustyp: Untertitel
V případě velkého rozdrcení je doporučeno připravit nový vzorek.
Bei übermäßiger Klumpenbildung wird empfohlen, eine neue Probe herzustellen.
   Korpustyp: EU
K rozdrcení lidské lebky stačí asi 500 liber (227kg)
Es braucht circa 500 Pfund Gewicht, um einen Schädel zu zertrümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla stanovena biologická dostupnost pro tablety po jejich rozdrcení , žvýkání nebo dělení , proto se toto nedoporučuje .
Die Bioverfügbarkeit wurde nicht für Tabletten untersucht , nachdem sie zerdrückt , gekaut oder geteilt worden sind . Daher kann dieses Vorgehen nicht empfohlen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Podle této zvrhlé myšlenky jsou slabí a oslabení odsouzeni k rozdrcení a eliminaci.
Nach dieser irreführenden Idee ist der Schwache und Kranke dazu verdammt zermalmt und eliminiert zu werden.
   Korpustyp: Fachtext
Aby se předešlo riziku uskřípnutí a rozdrcení, musí být vyloučena místa střihu a sevření.
Zur Vermeidung von Scher- und Quetschrisiken sind Scher- und Quetschstellen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Po vysušení se vzorky bez rozdrcení uskladní v temnu při teplotě do 25 °C.
Die getrockneten Proben werden locker und dunkel bei einer Temperatur unter 25 °C gelagert.
   Korpustyp: EU
Po rozdrcení Al-Kajdy a Tálibánu budou jižní hranice Ruska bezpečnější.
Mit der Vertreibung von Al Qaida und den Taliban werden Russlands südliche Grenzen sicherer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zamezila riziku rozdrcení, zachycení nebo sražení uživatele, zejména z důvodu náhodného dotyku s předměty;
dass die Gefahr des Quetschens oder des Einklemmens des Benutzers bzw. des Zusammenstoßes mit dem Benutzer, insbesondere infolge eines unbeabsichtigten Kontakts mit Gegenständen, vermieden wird;
   Korpustyp: EU
Slíbil jsi, že mě nevrátíš na místo určené k rozdrcení mé duše.
Du hast versprochen, mich nicht an einen Ort zurückzuschicken, der meine Seele zerstören will.
   Korpustyp: Untertitel
Henry Porter měl taky rozdrcenou lebku, a k rozdrcení lidský lebky je třeba skoro 10 000 kilopascalů.
Außerdem wurde Henry Porters Schädel zerbrochen und es braucht ungefähr 1400 Pfund Druck, um einen menschlichen Schädel zu zerbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Za starých časů, bylo v pěstních soubojích velmi častým zraněním úder do krku způsobující rozdrcení průdušnice a udušení.
Als man noch ohne Handschuhe boxte, kam das häufiger vor. Das führte zum Tod durch Ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
poškozený, zohýbaný nebo poraněný množitelský materiál, zejména v případě poškození kroupami nebo mrazem či rozdrcení nebo polámání;
beschädigtes, gekrümmtes oder verletztes, insbesondere durch Hagel oder Frost beschädigtes sowie zerdrücktes oder gebrochenes Vermehrungsgut;
   Korpustyp: EU
Ctíme památku zesnulých, mučených dělníků, mužů a žen, kteří bojovali za rozdrcení fašismu v řadách komunistických stran, bojovníků za národní svobodu a protifašistických hnutí.
Wir ehren die Toten, die gefolterten Arbeiter, Männer und Frauen, die gekämpft haben, um den Faschismus zu vernichten, in den Rängen der kommunistischen Parteien, die nationalen Freiheitskämpfer und die antifaschistische Bewegungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hračky pro pohybovou aktivitu musí být vyrobeny tak, aby se co nejvíce snížilo riziko rozdrcení nebo uvěznění částí těla nebo zachycení oblečení a riziko pádů, dopadů a utopení.
Aktivitätsspielzeug ist so herzustellen, dass das Risiko des Quetschens oder Einklemmens von Körperteilen oder des Einklemmens von Kleidungsstücken sowie das Risiko von Stürzen und Stößen und das Risiko des Ertrinkens so gering wie möglich gehalten wird.
   Korpustyp: EU
V porovnání se svými předchůdci v minulých dobách byli méně lakotní, méně bažili po přepychu, zato víc po čiré moci a především si byli více vědomi toho, co dělají, a více usilovali o rozdrcení opozice.
Mit ihren Gegenstücken in früheren Generationen verglichen, waren sie weniger besitzgierig, weniger auf Luxus versessen, mehr nach bloßer Macht hungrig, und vor allem sich ihres Handelns mehr bewußt und mehr darauf bedacht, die Opposition zu vernichten.
   Korpustyp: Literatur
U dnešní krize extremismu si musíme uvědomit, že co se týče bezpečnosti, závisíme na sobě navzájem úplně stejně, jak je patrné na nynějším boji za rozdrcení Islámského státu v Iráku a Sýrii (ISIS).
Angesichts der aktuellen Extremismus-Krise müssen wir verstehen, dass wir auch hinsichtlich unserer Sicherheit voneinander abhängig sind, wie dies am derzeitigen Kampf gegen ISIS deutlich wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dálkově ovládaná strojní zařízení, která za podmínek běžného používání vystavují osoby nebezpečí nárazu nebo rozdrcení/přejetí, musí být vybavena příslušnými prostředky signalizujícími jejich pohyby nebo prostředky na ochranu osob proti těmto nebezpečím.
Ferngesteuerte Maschinen, bei denen unter normalen Einsatzbedingungen ein Stoß- oder Quetschrisiko besteht, müssen mit geeigneten Einrichtungen ausgerüstet sein, die ihre Bewegungen anzeigen, oder mit Einrichtungen zum Schutz von Personen vor derartigen Risiken.
   Korpustyp: EU DCEP