Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozdrtit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozdrtit zerquetschen 41 zerschmettern 21 zermalmen 13 zerkleinern 9 zerstampfen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozdrtitzerquetschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V tentýž den, 4. června 1989, čínský režim rozdrtil protestující studenty pod ozubenými pásy tanků na náměstí Tien An Men.
Am gleichen Tag, den 4. Juni 1989, zerquetschte das chinesische Regime protestierende Studenten auf dem Platz des Himmlischen Friedens unter den Raupenfahrwerken ihrer Panzer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mike Spencer tvrdí, že je to úplně rozdrtilo.
Mike Spencer meinte, sie wurden zu Brei zerquetscht.
   Korpustyp: Untertitel
Prostor, který obsluha nevidí a v němž může pohyb zdviže zachytit nebo rozdrtit předměty, musí být chráněn bezpečnostním zařízením (např. reverzním systémem).
Bereiche, die von der Bedienungsperson nicht eingesehen werden können, und in denen Gegenstände von der Hubvorrichtung erfasst oder zerquetscht werden können, müssen durch eine Sicherheitseinrichtung geschützt werden (z. B. Umkehrmechanismus).
   Korpustyp: EU
Mohla bych rychle změnit tlak a v té komoře vás rozdrtit.
Ich könnte den Druck in der Luftschleuse erhöhen und sie zerquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, protože ka je kolem, které hýbe světem a muže nebo ženu, kteří by se odvážili proti němu namířit svůj hněv, rozdrtí svojí váhou.
Nein, denn Ka ist das Rad, welches die Welt bewegt, und wer dagegen aufbegehrt, Mann oder Frau, wird unter ihm zerquetscht werden.
   Korpustyp: Literatur
Říká se, že bys jednou rukou dokázal rozdrtit lebku dospělého muže.
Es hieß, du könntest den Schädel eines Mannes mit einer Hand zerquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostor, který obsluha nevidí a v němž může pohyb zdviže zachytit nebo rozdrtit některý předmět, musí být chráněn bezpečnostním zařízením (např. reverzní systém).
Bereiche, die von der Bedienungsperson nicht eingesehen werden können und in denen Gegenstände von der Hubvorrichtung erfasst oder zerquetscht werden können, müssen durch eine Sicherheitseinrichtung geschützt werden (z. B. Umkehrmechanismus).
   Korpustyp: EU
Maroni mě zavřel uvnitř sedanu a pokusil se mě rozdrtit zaživa.
Maroni hatte mich in eine Limousine gesperrt und versuchte, mich lebendig zu zerquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Od každé myši se připraví jednobuněčná suspenze obsahující buňky z vyňatých lymfatických uzlin drenujících oblast obou uší; suspenze se připraví tak, že se lymfatické uzliny vloží mezi dvě podložná sklíčka a lehkým tlakem se rozdrtí.
Für jede Maus wird eine Einzelzellsuspension der beidseitig entnommenen Lymphknotenzellen (LNC) erstellt, indem die Lymphknoten zwischen zwei Glasträger geklemmt werden und leichter Druck ausgeübt wird, um die Knoten zu zerquetschen.
   Korpustyp: EU
Museli jich rozdrtit tisíce, aby měli dost barviva na jeden kabát.
Sie mussten Tausende von den Jungs zerquetschen, um genug Farbstoff für einen Mantel zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozdrtit"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš svýho nepřítele rozdrtit.
Du musst deinen Feind zu Boden zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme je rozdrtit.
- Wir müssen sie besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jste je rozdrtit.
Sie konnten sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu ti rozdrtit srdce.
Ich kann dich nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo je to rozdrtit.
Es muss sie niedergemäht haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechal jsem se rozdrtit Sampsonem.
- Ich habe von Sampson eine Klatsche kassiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořit chaos a rozdrtit ho.
Chaos simulieren und ihn dann zerschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázali byste nás úplně rozdrtit.
Zusammen könnt ihr beide abräumen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš ho rozdrtit v mléce?
Löse etwas in einem Glas Milch auf, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem Openshawa rozdrtit u soudu.
Ich habe daran gekaut, Openshaw vor Gericht zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte je vyřídit, rozdrtit, hodit žralokům.
Versenkt, zertrümmert, an die Haie verfüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Si jej rozdrtit kopytem je mrtvý.
Du hast ihn zermatscht! Er ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom ti rozdrtit kosti na prach.
Aber dein Vorschlag ist hochinteressant.
   Korpustyp: Untertitel
Já úplně zapoměl rozdrtit ty ořechy!
Ja, ich hab den Nusskürbis total vergessen!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neměl rozdrtit svou fretku hlavou.
Ich hätte meinem Frettchen keine Kopfnuss geben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš muset ten led rozdrtit jinak.
- Ich glaube, da muss zerstoßenes Eis rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Já ti chci rozdrtit páteř na prach!
- Ich will Ihr Rückgrat wie Sellerie umknicken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžu tě rozdrtit. Jaká je sázka?
Wetten, ich gewinne gegen dich?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto rebely je třeba rozdrtit, ne chránit.
Wir müssen die Rebellen unterwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Levicové strany je nutné rozložit. Rozdrtit.
Die Linke muss zerstört werden, zermalmt.
   Korpustyp: Untertitel
S takovýmhle týmem a mým plánem, je myslím můžeme rozdrtit.
Mit diesem Team und meinem Plan, denke ich, können wir sie schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mi chceš poděkovat, měl bys ho jít rozdrtit.
Du willst mir danken, wieso versohlst du dem Kerl dann nicht mal so richtig den Hintern?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel čas buď ukázat slitování, nebo je všechny rozdrtit.
Die Zeit ist gekommen, entweder teilst du Gnade aus oder du zerquetschst sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jste ultrazvuk rozdrtit ledvinový kámen? Tohle je to samé.
Es ist, als wenn Ultraschall einen Nierenstein zertrümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy přijde moment, kdy musíte svého nepřítele rozdrtit.
Es kommt der Moment, an dem man seinen Gegner niederschmettern muss.
   Korpustyp: Untertitel
Buď to riskneme, nebo se tady necháme rozdrtit.
Wir müssen das Risiko eingehen, oder wir werden hier drinnen zerdrückt.
   Korpustyp: Untertitel
A tímto úkolem, jak dobře víte, pane, je rozdrtit otrokářství.
Diese Aufgabe, wie Sie wissen, ist die Abschaffung der Sklaverei.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám plnou sílu, ale pořád vám můžu rozdrtit krk.
Ich habe nicht meine ganzen Kräfte, aber ich kann immer noch deinen Kehlkopf zertrümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je najít a rozdrtit, než prolejou víc krve.
Wir müssen sie finden und ausschalten, bevor sie mehr Blut vergießen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí je žvýkat ani rozdrtit, pak by mohly být jedovaté.
Die Tabletten dürfen nicht zerkaut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohls mi rozdrtit lebku, ale nic si neudělal.
hilflos. Du hättest mir den Schädel einschlagen können, aber du hast nichts getan.
   Korpustyp: Untertitel
- regulátor tlaku se nesmí utahovat kleštěmi, které by mohly rozdrtit těsnění
- der Druckregler darf nicht mit einer Zange angezogen werden, weil dadurch die Dichtung zerstört
   Korpustyp: Fachtext
Pokud pacient není schopen tablety polknout , lze je rozdrtit a vmíchat do sklenice vody .
Wenn der Patient die Tabletten nicht schlucken kann , können Sie zerkleinert und mit Wasser vermischt eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Láska může rozdrtit všechny cihly v téhle budově a to jen tímhle jediným listem.
Die Liebe kann die Mauern dieses Gebäudes mit einem einzigen Blatt zum Einsturz bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak jelikož měl pravdu Koestler, tyto emoce nebylo možné jen tak rozdrtit.
Und doch konnten, da Koestler Recht hatte, diese Gefühle nicht einfach unterdrückt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby byly Izraelské obranné síly novodobým ekvivalentem nacistů, měly by se rozdrtit maximální silou.
Wären die israelischen Verteidigungskräfte die modernen Entsprechungen der Nazis sollten sie mit maximaler Kraft zerschlagen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máš v hrsti mou chatrnou prdel a čekáš, abys mě mohl rozdrtit svou bezohlednou mužností.
Ihr habt meinen dünnen Arsch über das überlaufende Fass geschnallt und wartet jetzt darauf, dass es hochgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, to je starý mixér. Musíte led rozdrtit v ledničce, idioti.
Der Mixer ist uralt, ihr müsst zerstoßenes Eis rein tun.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji naši formaci skutečně porušit a pak v ní Siska rozdrtit.
Mein Plan ist, Sisko seine Öffnung zu geben und sie dann hinter ihm zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Šla jsem dělat práva, abych pomáhala lidem, a zatím jenom pomáhám velkým firmám rozdrtit malé firmy.
Ich habe Jura studiert, um damit Menschen zu helfen. Und jetzt helfe ich großen Firmen kleine Firmen auszuquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
No, většina mužů nemá zájem o to se nechat rozdrtit, uvařit nebo utopit.
Ja, das tun Sie. Danke sehr.
   Korpustyp: Untertitel
ustoupit a vrátit se ve větším počtu rozdrtit příliš sebejistého nepřítele.
Mit mehr Kriegern zurückkehren, um den arroganten Feind zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se jedná o veliké soukolí, které tě může rozdrtit a nejen tebe.
Da gerät man leicht unter die Räder, nicht nur du.
   Korpustyp: Untertitel
Neznámá osoba na vás vypsala odměnu, která přitáhne každého, kdo umí střílet, bodat nebo rozdrtit lebku.
Das lockt jeden an, der schießen, zustechen oder Schädel einschlagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme je rozdrtit na tomto úžasném hřišti, které jsem postavil sám, bez jediné pomoci.
Lasst uns die Scheiße aus diesen Kerlen prügeln auf dem Feld, welches ich ganz alleine und ohne Hilfe aufgebaut habe.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdrtit ho na prach, i z kamenné rakve by se ještě vydrápal, jen aby mi zkřížil cestu!
Selbst, wenn man ihn zu Staub mahlen würde, stünde er aus seinem Felsengrabe wieder auf und käme mir in die Quere.
   Korpustyp: Literatur
Dá se říci, že má všechen čas a prostředky, světové zdroje, podmanit a rozdrtit, kus po kuse, stát za státem.
Er hat jetzt die Mittel und alle Zeit der Welt, uns aufzureiben. Stück für Stück, Land für Land.
   Korpustyp: Untertitel
Ochromeny korupcí, orgány činné v trestním řízení nejsou schopné bránit nebezpečí terorismu ani rozdrtit organizovanou trestnou činnost.
Die unter Korruption leidenden Strafverfolgungsbehörden sind nicht imstande, die Bedrohung durch den Terrorismus auszuschalten oder das organisierte Verbrechen auszumerzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vládě by se sice mohlo podařit rozdrtit tyto nepokoje silou, avšak ztráta důvěry uvnitř střední třídy by byla závažnější.
Während die Regierung derartige Unruhen u. U. mit Gewalt zerschlagen könnte, wäre ein Vertrauensverlust in der Mittelschicht schwerwiegender.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale navzdory odhodlaným pokusům úřadů rozdrtit toto povstání, se zdá, že studenské hnutí rychle získává masivní lidovou podporu.
Doch trotz resoluter Bestrebungen der Regierung, diesen Aufstand niederzuschlagen, gewinnt die Studentenbewegung rasch an weitreichender Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Ve výjimečných případech , pokud pacienti mají potíže s polykáním , lze tabletu rozdrtit , rozpustit nejméně ve 100 ml vody , pomerančového nebo grapefruitového džusu a vypít výslednou suspenzi .
Patienten mit starken Schluckbeschwerden können die Tablette ausnahmsweise in mindestens 100 ml Wasser , Orangen - oder Traubensaft zerstoßen und diese Suspension trinken .
   Korpustyp: Fachtext
Ve výjimečných případech mohou pacienti s obtížemi při polykání tabletu rozdrtit , rozpustit přibližně ve 100 ml vody , pomerančového nebo grapefruitového džusu a ihned vypít .
100 ml Wasser , Orangensaft oder Traubensaft aufgelöst und dann unverzüglich eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Můžu se postavit na nohy, strhnout kůži z tvé hlavy. Rozdrtit o tyhle dveře a zabít strážné dřív než stihneš křiknout. Tak proč to neuděláš?
Ich könnte Ihren Kopf abreißen, bevor ich die Tür eintrete und den Wärter doppelt so schnell töte, wie ich es beschreiben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Prostor, který obsluha nevidí a v němž může pohyb zdviže zachytit nebo rozdrtit některý předmět, musí být chráněn bezpečnostním zařízením (např. reverzní systém).
Bereiche, die von der Bedienungsperson nicht eingesehen werden können und in denen Gegenstände von der Hubvorrichtung erfasst oder zerquetscht werden können, müssen durch eine Sicherheitseinrichtung geschützt werden (z. B. Umkehrmechanismus).
   Korpustyp: EU
Prostor, který obsluha nevidí a v němž může pohyb zdviže zachytit nebo rozdrtit předměty, musí být chráněn bezpečnostním zařízením (např. reverzním systémem).
Bereiche, die von der Bedienungsperson nicht eingesehen werden können, und in denen Gegenstände von der Hubvorrichtung erfasst oder zerquetscht werden können, müssen durch eine Sicherheitseinrichtung geschützt werden (z. B. Umkehrmechanismus).
   Korpustyp: EU
Zbytky Saddámovy armády nebyly v Iráku pronásledovány, což mu umožnilo rozdrtit lidové povstání, které se zorganizovalo na jihu, a zůstat u moci.
Die Reste von Saddams Armee wurden innerhalb des Irak nicht verfolgt, was ihm erlaubte, den im Süden inszenierten Volksaufstand zu zertreten und an der Macht zu bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Představa, že jedna strana může rozdrtit druhou a vyhlásit vítězství, se ukázala jako svůdný a nebezpečný přelud, jenž za sebou zanechal pouze stopu krveprolití a nenávisti.
Die Idee, dass eine der beiden Seiten die andere niederschlagen und den Sieg erklären kann, hat sich als verlockendes und gefährliches Trugbild erwiesen, das einzig und allein eine Spur aus Blut und Hass nach sich zieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu při neomezené podpoře by bylo možné každého spekulanta rozdrtit a žádná ztráta by nevznikla (jelikož intervence na pomoc slabé měně by uspěla).
Mit unbegrenzter Unterstützung hingegen ließe sich jeder einzelne Spekulant abschmettern, und es würde kein Verlust entstehen (da die Intervention zur Unterstützung einer schwachen Währung gelingen würde).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S Devátou legií pod vaším vedením bychom nepřítele mohli rozdrtit. Spolu s vašimi muži byste mohli s penězi a úctou odejít na odpočinek.
Und Eure Männer können sich zur Ruhe setzen, in Ehre und Wohlstand.
   Korpustyp: Untertitel
A já pomyslel, jak mohla žena být tak zoufalá, bez naděje, že dokázala rozdrtit prášky, nasypat je do horké čokolády a dát je svým dětem?
Und ich dachte mir, wie kann eine Frau so verzweifelt sein, ohne Hoffnung, dass sie Pillen zerkleinert, in heiße Schokolade tut und ihren Kindern gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by se jim podle nich tyto nepřátele rozdrtit nepodařilo, křehká stabilita Číny by se rozbila a zemi by zachvátil chaos.
Wenn die Feinde nicht besiegt werden, so heißt es, wird die zerbrechliche Stabilität Chinas in sich zusammenfallen und das Land im Chaos versinken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co mají tedy Spojené státy udělat, nechtějí-li svou odvetou destabilizovat spojence v regionu? Klíčem k úspěchu je rozdrtit nepřítele, a přitom nepodnítit hněv muslimské a arabské populace.
Was ist also zu tun, einmal angenommen, die USA wollen zurückschlagen, ohne ihre Verbündeten in der Region zu destabilisieren? Ziel muss sein, die Feinde zu schlagen und gleichzeitig die Entrüstung der muslimischen oder arabischen Bevölkerungen zu dämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni jsme se stali dobrými Evropany a vlastenecké cítění bylo pro rasisty. Avšak jelikož měl pravdu Koestler, tyto emoce nebylo možné jen tak rozdrtit.
Wir waren alle gute Europäer geworden, und Nationalismus war etwas für Rassisten. Und doch konnten, da Koestler Recht hatte, diese Gefühle nicht einfach unterdrückt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro pacienty, kteří nejsou schopní tablety polykat, se mohou tablety rozdrtit a přimíchat do malého množství polotuhé stravy nebo tekutiny, které se má ihned sníst/ vypít (viz bod 5. 2).
Für Patienten, die nicht in der Lage sind, die Tabletten zu schlucken, können die Tabletten zerkleinert und mit einer kleinen Menge an halbfester Nahrung oder Flüssigkeit vermischt werden, wobei die gesamte Einnahme unmittelbar danach erfolgen soll (siehe Abschnitt 5.2).
   Korpustyp: Fachtext
Pro pacienty, kteří nejsou schopní tablety polykat, se mohou tablety rozdrtit a přimíchat do malého množství polotuhé stravy nebo tekutiny, které se má ihned sníst/ vypít (viz bod 5. 2).
Alternativ können die Tabletten zerkleinert und mit einer kleinen Menge an halbfester Nahrung oder Flüssigkeit vermischt werden, wobei die gesamte Einnahme unmittelbar danach erfolgen soll (siehe Abschnitt 5.2).
   Korpustyp: Fachtext
Pro pacienty, kteří nejsou schopní tablety polykat, se mohou tablety rozdrtit a přimíchat do malého množství polotuhé stravy nebo tekutiny, které se má ihned sníst/ vypít (viz bod 5. 2).
Alternativ können für Patienten, die nicht in der Lage sind, die Tabletten zu schlucken, die Tabletten zerkleinert und mit einer kleinen Menge an halbfester Nahrung oder Flüssigkeit vermischt werden, wobei die gesamte Einnahme unmittelbar danach erfolgen soll (siehe Abschnitt 5.2).
   Korpustyp: Fachtext
Tak například David Horowitz, který mě obviňuje, že jsem „Lenin protiamerické konspirace“, je bývalým trockistou, pro něhož odpůrci nejsou nikdy protivníky, s nimiž se debatuje, nýbrž nepřáteli, které je třeba rozdrtit.
Zum Beispiel ist David Horowitz, der mir vorwirft, „der Lenin der antiamerikanischen Verschwörung“ zu sein, ein ehemaliger Trotzkist, für den Gegner niemals Gegenspieler sind, mit denen man debattiert, sondern Feinde, die man zerstört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten si může dělat, co chce - může zrazovat státní priority, může rozdrtit život kteréhokoli Ukrajince, může po kouscích rozdávat národní hospodářství těm pár oblíbencům, kteří tancují, jak on píská.
Er kann machen, was er will - kann die Prioritäten des Landes verraten, kann das Leben eines jeden Ukrainers zunichte machen; kann die nationale Wirtschaft häppchenweise an die wenigen Begünstigten verteilen, die ihm Folge leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejlepším dokladem toho je Bahrajn, kam Saúdská Arábie – jež víc než kterákoliv jiná země přispěla k rozšíření globálního džihádu – vyslala pod standardou Rady pro spolupráci zemí v oblasti Perského zálivu jednotky, které měly rozdrtit pokojné protesty.
Das ist nirgends deutlicher zu sehen als in Bahrain, wo Saudi Arabien – ein Land, das mehr zur Ausbreitung des globalen Dschihad beiträgt, als alle anderen – unter dem Banner des Golf-Kooperationsrates Truppen entsandte, um friedliche Proteste niederzuschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesvědčení Izraele, že jeden další atentát dokáže rozdrtit Palestince, i přesvědčení Palestinců, že jeden další sebevražedný útok přiměje Izraelce k vyvěšení bílé vlajky, však přivedly obě strany do slepé uličky.
Israels Überzeugung, dass ein weiterer Anschlag die Palästinenser dazu bringen wird nachzugeben und die Überzeugung der Palästinenser, dass ein weiteres Selbstmordattentat die Israelis dazu bringen wird die weiße Fahne zu schwenken, haben beide Seiten in eine Sackgasse geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co na tom, že Eisenhower neučinil nic, aby zabránil sovětským tankům rozdrtit v roce 1956 maďarské povstání, nebo že Reagan neměl v úmyslu podpořit aktivisty Solidarity, když se vzbouřili proti komunistickému režimu v Polsku.
Auch wenn sie dabei außer Acht lassen, dass Eisenhower nichts unternommen hat, um sowjetische Panzer daran zu hindern, den Ungarn-Aufstand von 1956 niederzuwalzen oder dass Reagan keineswegs die Absicht hatte, Aktivisten der Solidarność bei ihrem Aufstand gegen das kommunistische Regime in Polen zu unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar