Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tentýž den, 4. června 1989, čínský režim rozdrtil protestující studenty pod ozubenými pásy tanků na náměstí Tien An Men.
Am gleichen Tag, den 4. Juni 1989, zerquetschte das chinesische Regime protestierende Studenten auf dem Platz des Himmlischen Friedens unter den Raupenfahrwerken ihrer Panzer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mike Spencer tvrdí, že je to úplně rozdrtilo.
Mike Spencer meinte, sie wurden zu Brei zerquetscht.
Prostor, který obsluha nevidí a v němž může pohyb zdviže zachytit nebo rozdrtit předměty, musí být chráněn bezpečnostním zařízením (např. reverzním systémem).
Bereiche, die von der Bedienungsperson nicht eingesehen werden können, und in denen Gegenstände von der Hubvorrichtung erfasst oder zerquetscht werden können, müssen durch eine Sicherheitseinrichtung geschützt werden (z. B. Umkehrmechanismus).
Mohla bych rychle změnit tlak a v té komoře vás rozdrtit.
Ich könnte den Druck in der Luftschleuse erhöhen und sie zerquetschen.
Ne, protože ka je kolem, které hýbe světem a muže nebo ženu, kteří by se odvážili proti němu namířit svůj hněv, rozdrtí svojí váhou.
Nein, denn Ka ist das Rad, welches die Welt bewegt, und wer dagegen aufbegehrt, Mann oder Frau, wird unter ihm zerquetscht werden.
Říká se, že bys jednou rukou dokázal rozdrtit lebku dospělého muže.
Es hieß, du könntest den Schädel eines Mannes mit einer Hand zerquetschen.
Prostor, který obsluha nevidí a v němž může pohyb zdviže zachytit nebo rozdrtit některý předmět, musí být chráněn bezpečnostním zařízením (např. reverzní systém).
Bereiche, die von der Bedienungsperson nicht eingesehen werden können und in denen Gegenstände von der Hubvorrichtung erfasst oder zerquetscht werden können, müssen durch eine Sicherheitseinrichtung geschützt werden (z. B. Umkehrmechanismus).
Maroni mě zavřel uvnitř sedanu a pokusil se mě rozdrtit zaživa.
Maroni hatte mich in eine Limousine gesperrt und versuchte, mich lebendig zu zerquetschen.
Od každé myši se připraví jednobuněčná suspenze obsahující buňky z vyňatých lymfatických uzlin drenujících oblast obou uší; suspenze se připraví tak, že se lymfatické uzliny vloží mezi dvě podložná sklíčka a lehkým tlakem se rozdrtí.
Für jede Maus wird eine Einzelzellsuspension der beidseitig entnommenen Lymphknotenzellen (LNC) erstellt, indem die Lymphknoten zwischen zwei Glasträger geklemmt werden und leichter Druck ausgeübt wird, um die Knoten zu zerquetschen.
Museli jich rozdrtit tisíce, aby měli dost barviva na jeden kabát.
Sie mussten Tausende von den Jungs zerquetschen, um genug Farbstoff für einen Mantel zu bekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jistě, ruská armáda by mohla rozdrtit Gruzii i většinu svých někdejších sovětských sousedů, ale její výkon v Gruzii ukazuje, že zůstává stejně nemotorným a špatně motivovaným kolosem, jakým byla v 90. letech.
Ja, die russische Armee könnte Georgien und die meisten anderen ehemaligen Sowjetstaaten in der Nachbarschaft zerschmettern - doch ihr Auftreten in Georgien zeigt, dass sie noch immer dieselbe schwerfällige, schlecht motivierte Organisation ist wie in den 1990er Jahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klaus hätte sie zerschmettert.
Jistě, ruská armáda by mohla rozdrtit Gruzii i většinu svých někdejších sovětských sousedů, ale její výkon vampnbsp;Gruzii ukazuje, že zůstává stejně nemotorným a špatně motivovaným kolosem, jakým byla vampnbsp;90. letech.
Ja, die russische Armee könnte Georgien und die meisten anderen ehemaligen Sowjetstaaten in der Nachbarschaft zerschmettern – doch ihr Auftreten in Georgien zeigt, dass sie noch immer dieselbe schwerfällige, schlecht motivierte Organisation ist wie in den 1990er Jahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- A my tě rozdrtíme na bitevním poli.
Und wir werden euch auf dem Schlachtfeld zerschmettern.
Oni prostě rozdrtili všechny ostatní týmy.
Sie haben jedes einzelne Team zerschmettert.
V den, kdy váš druh doslova rozdrtil naše město.
Der Tag, an dem eure Art buchstäblich unsere Stadt zerschmettert hat.
Jeho manželka mu rozdrtila hlavu s ATM bankomatem.
Die Frau von dem Typen hat seinen Kopf mit einem ATM-Geldautomaten zerschmettert.
Batman mu rozdrtil stehenní kost.
Batman hat seinen Oberschenkel regelrecht zerschmettert!
Jak rozdrtil mou duši a nechal mé ego napospas smrti?
Wie er meine Seele zerschmetterte und mein Ego tot liegen ließ?
Mám pocit, že je chci rozdrtit.
Ich fühle mich, als wollte ich den Gegner zerschmettern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Levicové strany je nutné rozložit. Rozdrtit.
Die Linke muss zerstört werden, zermalmt.
Pořád je můžeme rozdrtit tady na Zemi!
Wir zermalmen sie hier auf der Erde!
A rozdrtíme každou armádu, kterou proti nám pošlou.
Und wir zermalmen jede Armee, die sich uns entgegenstellt.
Ale pokud přijmete, že změna je nevyhnutelná, tak vás to nerozdrtí, až to přijde.
Aber wenn Sie Veränderung als unvermeidlich akzeptieren, wird sie Sie nicht zermalmen, wenn sie kommt.
Opičí král rozdrtil všechny vojáky co na něj poslal.
Der Affenkönig zermalmte die Soldaten, die ihn aufhalten sollten.
- Viděl jste to tělo před tím, než se rozdrtilo?
Haben Sie den Körper gesehen bevor Sie ihn zermalmt haben?
Když je teď odřízneme, můžeme je rozdrtit.
Wir sind durch ihre Flanke durch und können sie zermalmen, wenn wir sie abschneiden.
Moje noha, rozdrtilo mi to nohu!
Mein Bein! Sie hat mein Bein zermalmt!
Chcete, aby mě rozdrtil jako červa?
Wollt ihr sehen, wie er mich zermalmt?
Muž, který se má stát chánem, musí stát zpříma a rozdrtit všechny, kteří se mu opovažují vysmívat.
Wer Khan werden möchte, muss aufrecht stehen und seine Spötter zermalmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro rychlejší rozpuštění tablet je možné je rozdrtit.
Um die Lösung der Tabletten zu beschleunigen, können Sie sie zerkleinern.
Tvé kosti budou rozdrceny na prach.
Ihre Knochen werden zu Staub zerkleinert.
Pacienti, kteří mají potíže s polykáním tablet, by měli užívat perorální roztok anebo mohou tablety rozdrtit a přimíchat do malého množství jídla nebo nápoje a okamžitě pozřít.
Patienten, die keine Tabletten schlucken können, sollten die Lösung zum Einnehmen anwenden oder die Tabletten zerkleinern, einer kleinen Menge Nahrung oder Flüssigkeit zugeben und sofort einnehmen.
Jeho průdušnice je rozdrcena, částečně proříznuta, takže to bylo provedeno ve spěchu.
Seine Luftröhre ist zerkleinert, teilweise in Scheiben geschnitten. als ob es in Hektik geschah.
Tablety přípravku by se v ideálním případě měly polykat celé, avšak pacienti, kteří mají potíže s polykáním tablet, mohou tablety rozdrtit a přimíchat do malého množství jídla nebo nápoje a okamžitě pozřít.
Patienten, die keine Tabletten schlucken können, können die Tabletten zerkleinern und einer kleinen Menge Nahrung oder Flüssigkeit zugeben, die dann sofort eingenommen werden muss.
A já pomyslel, jak mohla žena být tak zoufalá, bez naděje, že dokázala rozdrtit prášky, nasypat je do horké čokolády a dát je svým dětem?
Und ich dachte mir, wie kann eine Frau so verzweifelt sein, ohne Hoffnung, dass sie Pillen zerkleinert, in heiße Schokolade tut und ihren Kindern gibt?
Pro pacienty, kteří nejsou schopní tablety polykat, se mohou tablety rozdrtit a přimíchat do malého množství polotuhé stravy nebo tekutiny, které se má ihned sníst/ vypít (viz bod 5. 2).
Alternativ können die Tabletten zerkleinert und mit einer kleinen Menge an halbfester Nahrung oder Flüssigkeit vermischt werden, wobei die gesamte Einnahme unmittelbar danach erfolgen soll (siehe Abschnitt 5.2).
Pro pacienty, kteří nejsou schopní tablety polykat, se mohou tablety rozdrtit a přimíchat do malého množství polotuhé stravy nebo tekutiny, které se má ihned sníst/ vypít (viz bod 5. 2).
Für Patienten, die nicht in der Lage sind, die Tabletten zu schlucken, können die Tabletten zerkleinert und mit einer kleinen Menge an halbfester Nahrung oder Flüssigkeit vermischt werden, wobei die gesamte Einnahme unmittelbar danach erfolgen soll (siehe Abschnitt 5.2).
Pro pacienty, kteří nejsou schopní tablety polykat, se mohou tablety rozdrtit a přimíchat do malého množství polotuhé stravy nebo tekutiny, které se má ihned sníst/ vypít (viz bod 5. 2).
Alternativ können für Patienten, die nicht in der Lage sind, die Tabletten zu schlucken, die Tabletten zerkleinert und mit einer kleinen Menge an halbfester Nahrung oder Flüssigkeit vermischt werden, wobei die gesamte Einnahme unmittelbar danach erfolgen soll (siehe Abschnitt 5.2).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny mízní uzliny se seberou a uzavřou do plastového sáčku, po kterém se bouchá kladivem nebo obdobným nástrojem, aby se mízní uzliny rozdrtily.
Alle Lymphknoten werden gepoolt und in einer verschlossenen Plastiktüte mit einem Hammer oder einem ähnlichen Instrument zerstampft.
Bude rozdrcen na prach a prodáván jako hokus pokus lék na rakovinu.
Sie werden zu Pulver zerstampft und als Wundermittel gegen Krebs verkauft.
Všechny mízní uzliny se seberou a uzavřou do plastového sáčku, po kterém se bouchá kladivem nebo jiným nástrojem, aby se mízní uzliny rozdrtily.
Alle Lymphknoten werden gepoolt und in einer verschlossenen Plastiktüte mit einem Hammer oder einem ähnlichen Instrument zerstampft.
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozdrtit"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíš svýho nepřítele rozdrtit.
Du musst deinen Feind zu Boden zwingen.
- Wir müssen sie besiegen.
- Nemůžu ti rozdrtit srdce.
Ich kann dich nicht verlieren.
Es muss sie niedergemäht haben.
- Nechal jsem se rozdrtit Sampsonem.
- Ich habe von Sampson eine Klatsche kassiert.
Vytvořit chaos a rozdrtit ho.
Chaos simulieren und ihn dann zerschlagen.
Dokázali byste nás úplně rozdrtit.
Zusammen könnt ihr beide abräumen.
- Můžeš ho rozdrtit v mléce?
Löse etwas in einem Glas Milch auf, bitte.
Chtěla jsem Openshawa rozdrtit u soudu.
Ich habe daran gekaut, Openshaw vor Gericht zu bringen.
Musíte je vyřídit, rozdrtit, hodit žralokům.
Versenkt, zertrümmert, an die Haie verfüttert.
Si jej rozdrtit kopytem je mrtvý.
Du hast ihn zermatscht! Er ist tot.
Měli bychom ti rozdrtit kosti na prach.
Aber dein Vorschlag ist hochinteressant.
Já úplně zapoměl rozdrtit ty ořechy!
Ja, ich hab den Nusskürbis total vergessen!
Nikdy jsem neměl rozdrtit svou fretku hlavou.
Ich hätte meinem Frettchen keine Kopfnuss geben sollen.
Budeš muset ten led rozdrtit jinak.
- Ich glaube, da muss zerstoßenes Eis rein.
- Já ti chci rozdrtit páteř na prach!
- Ich will Ihr Rückgrat wie Sellerie umknicken.
Ale můžu tě rozdrtit. Jaká je sázka?
Wetten, ich gewinne gegen dich?
Tyto rebely je třeba rozdrtit, ne chránit.
Wir müssen die Rebellen unterwerfen.
Levicové strany je nutné rozložit. Rozdrtit.
Die Linke muss zerstört werden, zermalmt.
S takovýmhle týmem a mým plánem, je myslím můžeme rozdrtit.
Mit diesem Team und meinem Plan, denke ich, können wir sie schlagen.
Jestli mi chceš poděkovat, měl bys ho jít rozdrtit.
Du willst mir danken, wieso versohlst du dem Kerl dann nicht mal so richtig den Hintern?
Přišel čas buď ukázat slitování, nebo je všechny rozdrtit.
Die Zeit ist gekommen, entweder teilst du Gnade aus oder du zerquetschst sie alle.
Viděli jste ultrazvuk rozdrtit ledvinový kámen? Tohle je to samé.
Es ist, als wenn Ultraschall einen Nierenstein zertrümmert.
Vždy přijde moment, kdy musíte svého nepřítele rozdrtit.
Es kommt der Moment, an dem man seinen Gegner niederschmettern muss.
Buď to riskneme, nebo se tady necháme rozdrtit.
Wir müssen das Risiko eingehen, oder wir werden hier drinnen zerdrückt.
A tímto úkolem, jak dobře víte, pane, je rozdrtit otrokářství.
Diese Aufgabe, wie Sie wissen, ist die Abschaffung der Sklaverei.
Nemám plnou sílu, ale pořád vám můžu rozdrtit krk.
Ich habe nicht meine ganzen Kräfte, aber ich kann immer noch deinen Kehlkopf zertrümmern.
Musíme je najít a rozdrtit, než prolejou víc krve.
Wir müssen sie finden und ausschalten, bevor sie mehr Blut vergießen.
Nesmí je žvýkat ani rozdrtit, pak by mohly být jedovaté.
Die Tabletten dürfen nicht zerkaut werden.
Mohls mi rozdrtit lebku, ale nic si neudělal.
hilflos. Du hättest mir den Schädel einschlagen können, aber du hast nichts getan.
- regulátor tlaku se nesmí utahovat kleštěmi, které by mohly rozdrtit těsnění
- der Druckregler darf nicht mit einer Zange angezogen werden, weil dadurch die Dichtung zerstört
Pokud pacient není schopen tablety polknout , lze je rozdrtit a vmíchat do sklenice vody .
Wenn der Patient die Tabletten nicht schlucken kann , können Sie zerkleinert und mit Wasser vermischt eingenommen werden .
Láska může rozdrtit všechny cihly v téhle budově a to jen tímhle jediným listem.
Die Liebe kann die Mauern dieses Gebäudes mit einem einzigen Blatt zum Einsturz bringen.
Avšak jelikož měl pravdu Koestler, tyto emoce nebylo možné jen tak rozdrtit.
Und doch konnten, da Koestler Recht hatte, diese Gefühle nicht einfach unterdrückt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby byly Izraelské obranné síly novodobým ekvivalentem nacistů, měly by se rozdrtit maximální silou.
Wären die israelischen Verteidigungskräfte die modernen Entsprechungen der Nazis sollten sie mit maximaler Kraft zerschlagen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máš v hrsti mou chatrnou prdel a čekáš, abys mě mohl rozdrtit svou bezohlednou mužností.
Ihr habt meinen dünnen Arsch über das überlaufende Fass geschnallt und wartet jetzt darauf, dass es hochgeht.
Ne, ne, to je starý mixér. Musíte led rozdrtit v ledničce, idioti.
Der Mixer ist uralt, ihr müsst zerstoßenes Eis rein tun.
Navrhuji naši formaci skutečně porušit a pak v ní Siska rozdrtit.
Mein Plan ist, Sisko seine Öffnung zu geben und sie dann hinter ihm zu schließen.
Šla jsem dělat práva, abych pomáhala lidem, a zatím jenom pomáhám velkým firmám rozdrtit malé firmy.
Ich habe Jura studiert, um damit Menschen zu helfen. Und jetzt helfe ich großen Firmen kleine Firmen auszuquetschen.
No, většina mužů nemá zájem o to se nechat rozdrtit, uvařit nebo utopit.
Ja, das tun Sie. Danke sehr.
ustoupit a vrátit se ve větším počtu rozdrtit příliš sebejistého nepřítele.
Mit mehr Kriegern zurückkehren, um den arroganten Feind zu schlagen.
Tady se jedná o veliké soukolí, které tě může rozdrtit a nejen tebe.
Da gerät man leicht unter die Räder, nicht nur du.
Neznámá osoba na vás vypsala odměnu, která přitáhne každého, kdo umí střílet, bodat nebo rozdrtit lebku.
Das lockt jeden an, der schießen, zustechen oder Schädel einschlagen kann.
Pojďme je rozdrtit na tomto úžasném hřišti, které jsem postavil sám, bez jediné pomoci.
Lasst uns die Scheiße aus diesen Kerlen prügeln auf dem Feld, welches ich ganz alleine und ohne Hilfe aufgebaut habe.
Rozdrtit ho na prach, i z kamenné rakve by se ještě vydrápal, jen aby mi zkřížil cestu!
Selbst, wenn man ihn zu Staub mahlen würde, stünde er aus seinem Felsengrabe wieder auf und käme mir in die Quere.
Dá se říci, že má všechen čas a prostředky, světové zdroje, podmanit a rozdrtit, kus po kuse, stát za státem.
Er hat jetzt die Mittel und alle Zeit der Welt, uns aufzureiben. Stück für Stück, Land für Land.
Ochromeny korupcí, orgány činné v trestním řízení nejsou schopné bránit nebezpečí terorismu ani rozdrtit organizovanou trestnou činnost.
Die unter Korruption leidenden Strafverfolgungsbehörden sind nicht imstande, die Bedrohung durch den Terrorismus auszuschalten oder das organisierte Verbrechen auszumerzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vládě by se sice mohlo podařit rozdrtit tyto nepokoje silou, avšak ztráta důvěry uvnitř střední třídy by byla závažnější.
Während die Regierung derartige Unruhen u. U. mit Gewalt zerschlagen könnte, wäre ein Vertrauensverlust in der Mittelschicht schwerwiegender.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale navzdory odhodlaným pokusům úřadů rozdrtit toto povstání, se zdá, že studenské hnutí rychle získává masivní lidovou podporu.
Doch trotz resoluter Bestrebungen der Regierung, diesen Aufstand niederzuschlagen, gewinnt die Studentenbewegung rasch an weitreichender Unterstützung.
Ve výjimečných případech , pokud pacienti mají potíže s polykáním , lze tabletu rozdrtit , rozpustit nejméně ve 100 ml vody , pomerančového nebo grapefruitového džusu a vypít výslednou suspenzi .
Patienten mit starken Schluckbeschwerden können die Tablette ausnahmsweise in mindestens 100 ml Wasser , Orangen - oder Traubensaft zerstoßen und diese Suspension trinken .
Ve výjimečných případech mohou pacienti s obtížemi při polykání tabletu rozdrtit , rozpustit přibližně ve 100 ml vody , pomerančového nebo grapefruitového džusu a ihned vypít .
100 ml Wasser , Orangensaft oder Traubensaft aufgelöst und dann unverzüglich eingenommen werden .
Můžu se postavit na nohy, strhnout kůži z tvé hlavy. Rozdrtit o tyhle dveře a zabít strážné dřív než stihneš křiknout. Tak proč to neuděláš?
Ich könnte Ihren Kopf abreißen, bevor ich die Tür eintrete und den Wärter doppelt so schnell töte, wie ich es beschreiben könnte.
Prostor, který obsluha nevidí a v němž může pohyb zdviže zachytit nebo rozdrtit některý předmět, musí být chráněn bezpečnostním zařízením (např. reverzní systém).
Bereiche, die von der Bedienungsperson nicht eingesehen werden können und in denen Gegenstände von der Hubvorrichtung erfasst oder zerquetscht werden können, müssen durch eine Sicherheitseinrichtung geschützt werden (z. B. Umkehrmechanismus).
Prostor, který obsluha nevidí a v němž může pohyb zdviže zachytit nebo rozdrtit předměty, musí být chráněn bezpečnostním zařízením (např. reverzním systémem).
Bereiche, die von der Bedienungsperson nicht eingesehen werden können, und in denen Gegenstände von der Hubvorrichtung erfasst oder zerquetscht werden können, müssen durch eine Sicherheitseinrichtung geschützt werden (z. B. Umkehrmechanismus).
Zbytky Saddámovy armády nebyly v Iráku pronásledovány, což mu umožnilo rozdrtit lidové povstání, které se zorganizovalo na jihu, a zůstat u moci.
Die Reste von Saddams Armee wurden innerhalb des Irak nicht verfolgt, was ihm erlaubte, den im Süden inszenierten Volksaufstand zu zertreten und an der Macht zu bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Představa, že jedna strana může rozdrtit druhou a vyhlásit vítězství, se ukázala jako svůdný a nebezpečný přelud, jenž za sebou zanechal pouze stopu krveprolití a nenávisti.
Die Idee, dass eine der beiden Seiten die andere niederschlagen und den Sieg erklären kann, hat sich als verlockendes und gefährliches Trugbild erwiesen, das einzig und allein eine Spur aus Blut und Hass nach sich zieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naproti tomu při neomezené podpoře by bylo možné každého spekulanta rozdrtit a žádná ztráta by nevznikla (jelikož intervence na pomoc slabé měně by uspěla).
Mit unbegrenzter Unterstützung hingegen ließe sich jeder einzelne Spekulant abschmettern, und es würde kein Verlust entstehen (da die Intervention zur Unterstützung einer schwachen Währung gelingen würde).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S Devátou legií pod vaším vedením bychom nepřítele mohli rozdrtit. Spolu s vašimi muži byste mohli s penězi a úctou odejít na odpočinek.
Und Eure Männer können sich zur Ruhe setzen, in Ehre und Wohlstand.
A já pomyslel, jak mohla žena být tak zoufalá, bez naděje, že dokázala rozdrtit prášky, nasypat je do horké čokolády a dát je svým dětem?
Und ich dachte mir, wie kann eine Frau so verzweifelt sein, ohne Hoffnung, dass sie Pillen zerkleinert, in heiße Schokolade tut und ihren Kindern gibt?
Pokud by se jim podle nich tyto nepřátele rozdrtit nepodařilo, křehká stabilita Číny by se rozbila a zemi by zachvátil chaos.
Wenn die Feinde nicht besiegt werden, so heißt es, wird die zerbrechliche Stabilität Chinas in sich zusammenfallen und das Land im Chaos versinken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co mají tedy Spojené státy udělat, nechtějí-li svou odvetou destabilizovat spojence v regionu? Klíčem k úspěchu je rozdrtit nepřítele, a přitom nepodnítit hněv muslimské a arabské populace.
Was ist also zu tun, einmal angenommen, die USA wollen zurückschlagen, ohne ihre Verbündeten in der Region zu destabilisieren? Ziel muss sein, die Feinde zu schlagen und gleichzeitig die Entrüstung der muslimischen oder arabischen Bevölkerungen zu dämpfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni jsme se stali dobrými Evropany a vlastenecké cítění bylo pro rasisty. Avšak jelikož měl pravdu Koestler, tyto emoce nebylo možné jen tak rozdrtit.
Wir waren alle gute Europäer geworden, und Nationalismus war etwas für Rassisten. Und doch konnten, da Koestler Recht hatte, diese Gefühle nicht einfach unterdrückt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro pacienty, kteří nejsou schopní tablety polykat, se mohou tablety rozdrtit a přimíchat do malého množství polotuhé stravy nebo tekutiny, které se má ihned sníst/ vypít (viz bod 5. 2).
Für Patienten, die nicht in der Lage sind, die Tabletten zu schlucken, können die Tabletten zerkleinert und mit einer kleinen Menge an halbfester Nahrung oder Flüssigkeit vermischt werden, wobei die gesamte Einnahme unmittelbar danach erfolgen soll (siehe Abschnitt 5.2).
Pro pacienty, kteří nejsou schopní tablety polykat, se mohou tablety rozdrtit a přimíchat do malého množství polotuhé stravy nebo tekutiny, které se má ihned sníst/ vypít (viz bod 5. 2).
Alternativ können die Tabletten zerkleinert und mit einer kleinen Menge an halbfester Nahrung oder Flüssigkeit vermischt werden, wobei die gesamte Einnahme unmittelbar danach erfolgen soll (siehe Abschnitt 5.2).
Pro pacienty, kteří nejsou schopní tablety polykat, se mohou tablety rozdrtit a přimíchat do malého množství polotuhé stravy nebo tekutiny, které se má ihned sníst/ vypít (viz bod 5. 2).
Alternativ können für Patienten, die nicht in der Lage sind, die Tabletten zu schlucken, die Tabletten zerkleinert und mit einer kleinen Menge an halbfester Nahrung oder Flüssigkeit vermischt werden, wobei die gesamte Einnahme unmittelbar danach erfolgen soll (siehe Abschnitt 5.2).
Tak například David Horowitz, který mě obviňuje, že jsem „Lenin protiamerické konspirace“, je bývalým trockistou, pro něhož odpůrci nejsou nikdy protivníky, s nimiž se debatuje, nýbrž nepřáteli, které je třeba rozdrtit.
Zum Beispiel ist David Horowitz, der mir vorwirft, „der Lenin der antiamerikanischen Verschwörung“ zu sein, ein ehemaliger Trotzkist, für den Gegner niemals Gegenspieler sind, mit denen man debattiert, sondern Feinde, die man zerstört.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten si může dělat, co chce - může zrazovat státní priority, může rozdrtit život kteréhokoli Ukrajince, může po kouscích rozdávat národní hospodářství těm pár oblíbencům, kteří tancují, jak on píská.
Er kann machen, was er will - kann die Prioritäten des Landes verraten, kann das Leben eines jeden Ukrainers zunichte machen; kann die nationale Wirtschaft häppchenweise an die wenigen Begünstigten verteilen, die ihm Folge leisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejlepším dokladem toho je Bahrajn, kam Saúdská Arábie – jež víc než kterákoliv jiná země přispěla k rozšíření globálního džihádu – vyslala pod standardou Rady pro spolupráci zemí v oblasti Perského zálivu jednotky, které měly rozdrtit pokojné protesty.
Das ist nirgends deutlicher zu sehen als in Bahrain, wo Saudi Arabien – ein Land, das mehr zur Ausbreitung des globalen Dschihad beiträgt, als alle anderen – unter dem Banner des Golf-Kooperationsrates Truppen entsandte, um friedliche Proteste niederzuschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesvědčení Izraele, že jeden další atentát dokáže rozdrtit Palestince, i přesvědčení Palestinců, že jeden další sebevražedný útok přiměje Izraelce k vyvěšení bílé vlajky, však přivedly obě strany do slepé uličky.
Israels Überzeugung, dass ein weiterer Anschlag die Palästinenser dazu bringen wird nachzugeben und die Überzeugung der Palästinenser, dass ein weiteres Selbstmordattentat die Israelis dazu bringen wird die weiße Fahne zu schwenken, haben beide Seiten in eine Sackgasse geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co na tom, že Eisenhower neučinil nic, aby zabránil sovětským tankům rozdrtit v roce 1956 maďarské povstání, nebo že Reagan neměl v úmyslu podpořit aktivisty Solidarity, když se vzbouřili proti komunistickému režimu v Polsku.
Auch wenn sie dabei außer Acht lassen, dass Eisenhower nichts unternommen hat, um sowjetische Panzer daran zu hindern, den Ungarn-Aufstand von 1956 niederzuwalzen oder dass Reagan keineswegs die Absicht hatte, Aktivisten der Solidarność bei ihrem Aufstand gegen das kommunistische Regime in Polen zu unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar