Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozebírat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozebírat auseinandernehmen 14 analysieren 12 zerlegen 3 demontieren 1 ausbauen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozebíratauseinandernehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když se na to, co děláte, dívají miliony lidí, opakuje se to na bezpočtu videozáznamů a rozebírá se to na sportovních televizích, je obzvláště důležité dělat, co je správné.
Wenn man von Millionen Zuschauern beobachtet wird, die Szenen ständig auf Video wiederholt und in den Sportsendungen auseinandergenommen werden, kommt es besonders darauf an, das Richtige zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O člověku můžete hodně říct jenom podle toho, jak rozebírá pistoli.
Man kann viel über eine Person sagen, nach der Art, wie sie eine Pistole auseinandernimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože však chceme zajistit řádnou recyklaci elektrického zboží, chceme zacelit mezeru, kvůli níž končí spousta elektrických přístrojů v rozvojových zemích, kde si z nich děti dělají vatry a rozebírají je na skládkách.
Aber weil wir dafür sorgen wollen, dass wir Elektrogüter ordnungsgemäß recyceln, wollen wir die Lücke schließen, die dazu führt, dass so viele Elektrogüter in Entwicklungsländern enden und von Kindern an Lagerfeuern und auf Mülldeponien auseinandergenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžou se dostat přes podlahu, tak ji rozebírají.
Sie kommen nicht durch den Boden, also nehmen sie ihn auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to Phillip zjistí, bude to chtít rozebírat.
Wenn Phillip das rausfindet wird er es auseinandernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No, jo, jasně, když se dostatečně snažíš, můžeš rozebírat všechno.
Naja, klar, wenn man es fest genug versucht, kann man alles auseinandernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to jako, že rozebírají loď.
- Sie nehmen das Schiff auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Poldové rozebírají místo činu!
Die Cops nehmen den Tatort auseinander!
   Korpustyp: Untertitel
-Právě tu rozebírají tvůj kód.
Alter, die nehmen deinen Code auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ten hlavolam rozebírat.
Ich nehme die Puzzle nicht auseinander.
   Korpustyp: Untertitel

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozebírat"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Nechci to znovu rozebírat.
- Lass uns nicht wieder davon anfangen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme to rozebírat teď.
Wir müssen darauf nicht tiefer eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to nebudeme rozebírat.
Das können wir nicht jetzt besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- To nesmím rozebírat.
- Und wessen werde ich beschuldigt?
   Korpustyp: Untertitel
- Carol, musíme to rozebírat?
- Carol, können wir bitte nicht darüber reden?
   Korpustyp: Untertitel
To už nebudeme rozebírat.
Das Thema führt zu nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme to tu rozebírat.
Das ist nicht das Thema hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle tu nemusíme rozebírat.
- Dieses Thema können wir sein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš to rozebírat.
- Das muss jetzt nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to zase rozebírat.
Ich will nicht wieder damit anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nechci zase rozebírat.
Auf das Thema habe ich keine Lust.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nechci rozebírat proč.
Ich will nicht sagen, warum.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to nebudeme rozebírat.
Denk jetzt nicht daran.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to rozebírat, Anno!
Ich diskutier nicht mit dir! Anna!
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeme to znovu rozebírat.
- Lass uns das nicht wieder aufrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu rozebírat svoje soukromí.
Ich erzähle nichts aus meinem Privatleben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ten hlavolam rozebírat.
Ich nehme die Puzzle nicht auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Hodláš to rozebírat donekonečna?
Willst du weiter darauf rumhacken, Andy?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeme to rozebírat.
- Darüber sollten wir nicht reden.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba to dále rozebírat
- Ich mache mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem je začala rozebírat.
Da finge ich an, sie kaputt zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě, musíme to rozebírat?
könnten wir bitte nicht diese Straße lang gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Já to nechci moc rozebírat.
Darüber möchte ich noch nicht sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá smysl to dále rozebírat.
Es hat keinen Sinn, darüber zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, musíme to rozebírat tady?
- Muss das jetzt wirklich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba to dál rozebírat.
Das Problem muss nicht debattiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas je teď rozebírat.
Ich habe keine Zeit, sie zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Rozebírat to je úplně nesmyslný.
Es ist doch scheiße, darüber zu streiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemá cenu to teď rozebírat.
- Es ist nicht der Rede wert.
   Korpustyp: Untertitel
Když to budeme takhle rozebírat;
Dieser Taten muss man nicht so denken.
   Korpustyp: Untertitel
No, asi nemá cenu to dál rozebírat.
Aber genug davon. Sie kennen ja meine Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
- No, dobře, ale teď to nebudeme rozebírat.
Gut. Sie werden mir in ein paar Tagen Bescheid geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tady rozebírat své city k němu.
Ich werde nicht über meine Gefühle für ihn reden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zdroj mé naléhavosti rozebírat ještě podrobněji?
Muss ich den Ursprung meiner Eile wirklich weiter ausführen?
   Korpustyp: Untertitel
A vážně to teď nechci rozebírat.
Und ich möchte mich nicht tiefer reinreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď není čas to rozebírat.
Aber wir haben jetzt keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Charley, nebudeme to tu, rozebírat, ok?
Charley, darüber reden wir hier jetzt nicht, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nemůžeš mi rozebírat loď bez zeptání.
Ranger Rick, was soll das? Du demontierst mein Schiff, ohne zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé mají právo rozebírat, Carolino.
Einige Leute verdienen es, zu pausieren, Caroline.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, musíme to rozebírat před dětmi?
Sag mal, müssen wir das vor den Kindern abhandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že to s vámi nebude rozebírat.
- Sie wissen, dass er nicht darüber sprechen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je pozdě a nechci to znovu rozebírat.
Es ist spät und ich will davon nicht anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Není důvodu, proč to teď rozebírat.
Darauf näher einzugehen, ist im Moment nicht wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, prostě to tu nemůžu rozebírat.
- Schau, ich kann hier nicht in etwas hineingeraten.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, vážně to teď nechci rozebírat.
Ich kann darüber gerade nicht reden.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu to tady teď chceš rozebírat?
Musst du das gerade jetzt zur Sprache bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudem to rozebírat. Není to jednoduchý.
Keine Diskussion, das ist kompliziert!
   Korpustyp: Untertitel
To přece nemůžu rozebírat před svojí sestrou.
Das beantworte ich in Gegenwart meiner Schwester nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není nutné rozebírat okolnosti tohoto usnesení, které jsou zcela zřejmé.
Es ist sinnlos, auf den Kontext dieser Entschließung einzugehen, er war vollkommen offensichtlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměl jsem s tebou tenkrát rozebírat ten sex.
Wir hätten nie dieses Sexgespräch führen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby něco, budu v laboratoři rozebírat ten stroj.
Wenn du mich brauchst, ich bin im Labor, demontiere das Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, prostě to teď nechceme rozebírat, jasně, Barney?
Schau mal, das ist gerade nicht etwas, worüber wir jetzt sprechen wollen, okay, Barney?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, pane O'Briene, Už to nebudeme dál rozebírat.
Bitte, Mr O'Brien, es gibt keinen Grund, noch länger darüber zur reden.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co, radši to nebudeme rozebírat. Tohle je neomluvitelné.
Für meinen eigenen Seelenfrieden, sind Sie zu jedem von uns mehr verheiratet?
   Korpustyp: Untertitel
- Bratře, ani vy ani já nemáme čas rozebírat tuhle otázku.
Bruder, keiner von uns beiden hat Zeit, diese Frage zu beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to moc rozebírat. Pohádáme se, a já ho zabiju.
Ich will nicht ins Detail gehen, aber wir haben Streit, und ich bringe ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si nejdřív odložit kabelku, než tohle začneme rozebírat?
Darf ich meine Tasche abstellen, bevor wir diese Unterhaltung führen?
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, že jsem to nechtěla s Michi úplně rozebírat.
Ich habe dafür gesorgt, dass es für Michi nicht zu traurig wird.
   Korpustyp: Untertitel
Má poslední poznámka je shodná s včerejším projevem pana Bernankeho, ale nebudu to více rozebírat.
Meine letzte Bemerkung ist eine Parallele zur gestrigen Rede von Herrn Bernanke, ich werde dazu aber nicht ins Detail gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto chyby jsme si přiznali a Iráčanům určitě nijak nepomůže, když je budeme dál rozebírat.
Diese Fehler sind anerkannt, aber darüber zu klagen, wird den Irakern nicht helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z mnoha důvodů, které zde nechci rozebírat, je Evropská unie dosud převážně západoevropskou institucí.
Noch ist die Europäische Union aus vielerlei Gründen, die ich hier nicht erörtern will, vorrangig eine westeuropäische Veranstaltung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudu tyto závěry rozebírat nebo opakovat to, co zde zaznělo od předsednictví.
Ich werde nicht näher auf die Schlussfolgerungen eingehen oder wiederholen, was der Vorsitz bereits gesagt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto není nutné opakovat seznam požadavků Evropské unie, nebo opakovaně rozebírat úlohu EU v této otázce.
Deshalb muss ich nicht wiederholen, was aus der Sicht der Europäischen Union notwendig ist, und auch nicht, was die Rolle der Europäischen Union selbst angeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme zejména výjimečnou schopnost vyrábět nástroje. A výjimečnou schopnost komunikovat. Společně rozebírat věci úplně dopodrobna.
Am offensichtlichsten ist unsere Fähigkeit, Werkzeuge herzustellen, unsere Fähigkeit, zu kommunizieren und sehr detaillierte Diskussionen miteinander zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme o tom mluvit a rozebírat to. Myslím tím, že jsem v pohodě.
Wir müssen nicht darüber reden, das ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i kdyby tu nebyla Joan, tak prostě nevím, jestli bych chtěl to tady rozebírat.
Auch wenn Joan nicht hier wäre, möchte ich nicht darüber sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys to přestat rozebírat, než mě přivedeš k šílenství, prosím?
Könntest du jetzt damit aufhören, bevor ich verrückt werde, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Je to velká věc a nevím, jestli to chci zrovna teď rozebírat.
Das ist ein großer Knoten, von dem ich noch nicht weiß, ob ich ihn schon lösen will.
   Korpustyp: Untertitel
No, můžete si to rozebírat jak chcete ve svém vlastním čase.
Sie können sich dem ausführlich widmen, aber stehlen Sie mir nicht meine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Součásti, které uživatel nesmí rozebírat nebo justovat, musí být proti takovým činnostem zabezpečeny.
Teile, die vom Benutzer nicht ausgebaut oder justiert werden dürfen, müssen dagegen gesichert sein.
   Korpustyp: EU
Celý týden jsme se chovali špatně a teď jsem nucena rozebírat své chyby.
Vielleicht wurde ich so gezwungen, über meine Fehler nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Caprica souhlasí s tímto návrhem z očividných důvodů, které teď nebude rozebírat.
Caprica unterstützt die Forderung aus verschiedenen Gründen, die zu zahlreich und offensichtlich sind, um sie jetzt zu erörtern.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsi ani nezačal rozebírat to, co způsobilo konec vašeho vztahu.
Du hast noch nicht einmal damit angefangen, dich mit den Problemen zu beschäftigen, die zum Ende deiner letzten Beziehung geführt haben.
   Korpustyp: Untertitel
A teď můžeme rozebírat naše nálady anebo to, co všechno už víme.
Verfallen wir in Melancholie, oder gehen wir die Fakten durch?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu rozebírat právní možnosti našeho „osvobození“, přezkoumám ale naši hypotetickou šanci.
Ich werde nicht näher auf die rechtlichen Möglichkeiten eines "Freispruchs" für uns eingehen, sondern unsere hypothetischen Chancen untersuchen.
   Korpustyp: Zeitung
Jo, to teď nebudeme rozebírat, zavolám ve dvě a povím ti, kde provedeme výměnu.
Ich rufe dich um zwei an und sag dir, wo der Austausch stattfindet.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud nechce rozebírat každý případ na kterém děláte pro Ministerstvo spravedlnosti, necháte tohohle napokoji.
Und sofern Sie nicht wollen, das das gesamte Justizministerium jeden Fall, bei dem Sie für uns gearbeitet haben, zerpflückt, werden Sie diesen in Frieden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tlaková nádobka se nesmí rozebírat , propichovat , deformovat silou ani spalovat ( odhazovat do ohně ) , a to ani když je zdánlivě prázdná .
Wie bei den meisten inhalativen Arzneimitteln in Druckbehältern kann die therapeutische Wirkung dieser Arzneimittel abnehmen , wenn der Behälter kalt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Jenom bych chtěl vědět, než to tady začnem rozebírat do detailů, Co je na tý holce tak zvláštního?
Und jetzt, bevor wir hier total in die Vollen gehen, würde ich gerne wissen, warum genau dieses Mädchen so etwas Besonderes ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme prostě brát dny, jak přijdou a dělat, co bude v našich silách a necítit potřebu pořád všechno rozebírat?
Können wir nicht jeden Tag nehmen, wie er kommt, unser Bestes tun und uns nicht so fühlen, als ob wir dauernd über alles reden müssten?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu rozebírat, co již bylo řečeno, zvláště co se týče rozsahu nesmírného - dalo by se říci nezměrného - přímého nebo nepřímého finančního dopadu této krize.
Ich will mich nicht damit aufhalten, direkt oder indirekt zu wiederholen, was bereits gesagt wurde, insbesondere im Hinblick auf die immensen - um nicht zu sagen, unfassbaren - finanziellen Auswirkungen dieser Krise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že na to možná máte vlastní názory, ale ty určitě nebudeme rozebírat, přinejmenším ne na půdě Evropské komise. Stanovisko je už vypracováno.
Ich bin mir dessen bewusst, dass Sie möglicherweise hierzu eine eigene Meinung haben, aber es wird mit Sicherheit nichts mehr unternommen werden, zumindest nicht von der Europäischen Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se proto, že dokument vzhledem k tomu, že neměl rozebírat do nejmenších detailů realizaci stockholmského programu, ale jen formulovat její obecný nástin, představuje nepochybně pozitivní krok.
Daher ist dieses Dokument meiner Meinung nach und in Anbetracht der Tatsache, dass es nicht darum ging, das Stockholm-Programm bis ins kleinste Detail herunter zu brechen, sondern nur die allgemeinen Züge zu skizzieren, sicherlich einen Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož Komise tímto prokázala, že poskytnutí selektivní výhody ŘL narušuje hospodářskou soutěž a obchod, nebude nadále opakovaně při posuzování ostatních opatření rozebírat existenci narušení hospodářské soutěže a obchodu.
Da die Kommission soeben nachgewiesen hat, dass der HSY eingeräumte selektive Vorteil zur Verzerrung des Wettbewerbs und zur Beeinträchtigung des Handels unter Mitgliedstaaten führt, wird die Kommission bei der nachstehenden Würdigung der übrigen Maßnahmen ihre Erwägungen über diese beiden Punkte nicht mehr wiederholen.
   Korpustyp: EU
Tváří v tvář těmto i bohužel dalším rizikům, které zde nemohu rozebírat, ale jejichž podrobnosti znáte - už jste je uvedla -, navrhla Komise poslední záchranu, kterou je začlenění ochranné doložky.
Angesichts solcher Risiken und bedauerlicherweise auch anderer, auf die ich hier nicht eingehen kann, aber deren Einzelheiten Sie kennen - Sie haben sie gerade erwähnt -, hat die Kommission einen letzten Ausweg vorgeschlagen, die Aufnahme einer Schutzklausel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvrdíte, že když zde chcete podrobně rozebírat novou maďarskou ústavu, jednáte v duchu společné Evropy. Ve skutečnosti však porušujete jednu z nejdůležitějších zásad Lisabonské smlouvy, totiž zásadu stanovenou v čl.
Sie behaupten, im Geiste eines gemeinsamen Europas zu handeln, wenn Sie die neue ungarische Verfassung hierher zerren, um sie zu sezieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, protože není možné rozebírat další aspekty, rád bych skončil konstatováním, že kultura je nezcizitelný a nepostradatelný systém jednotlivých kolektivních hodnot a zkušeností a že právě s těmito hodnotami a zkušenostmi na mysli by Evropa měla přistupovat k budoucnosti.
Frau Präsidentin, da es nicht möglich ist, auf weitere Aspekte einzugehen, möchte ich abschließend nur noch sagen, dass die Kultur ein unveräußerliches und unabdingbares System von individuellen und kollektiven Wertvorstellungen und Erfahrungen ist und dass Europa sich mit diesen individuellen und kollektiven Wertvorstellungen und Erfahrungen der Zukunft zuwenden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž považuji za vhodné, aby tento režim zůstal v plné míře financován z prostředků EU, protože se domnívám, že v době, jako je tato, by neměla pomoc záviset na možnostech každého členského státu, pokud nechceme podrobně rozebírat tyto možnosti.
Zudem erscheint es mir angemessen, dass das Programm weiterhin zu 100 % von der EU finanziert wird, da ich den Eindruck habe, dass die Hilfe in Zeiten wie diesen nicht von den Möglichkeiten der einzelnen Mitgliedstaaten abhängen kann und darf, sofern wir auf diese Möglichkeiten nicht im Einzelnen eingehen möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych se zaměřila na plány řízení, nebudu však rozebírat žádné podstatné aspekty, neboť ty již zdůraznili zpravodajové. Místo toho se zmíním o důležitých institucionálních problémech, které tyto plány vytvářejí a které musíme vyřešit.
Ich möchte mich auf die Bewirtschaftungspläne konzentrieren, auch wenn ich nicht auf weitere Einzelheiten eingehen werde, denn diese wurden ja von den Berichterstattern bereits hervorgehoben, sondern ich werde mich auf die wesentlichen Herausforderungen beziehen, die diese auf instutioneller Ebene mit sich bringen und für die Lösungen gefunden werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden telepat bude třeba schopný porozumět nejen verbálním vzorcům, když budou vyskakovat v mysli druhého ale také bude simultánně rozebírat vrstvy paměti, učení, emocionální odezvy a psychofyziologického impulsu, což v podstatě vytváří myšlenky a jazyk.
Ein Telepath würde vielleicht in der Lage sein nicht nur die verbalen Muster in jemands Gedanken zu fühlen sondern die aufkeimenden Schichten von Gedächtnis, Verhalten und Emotion und den psychophysiologischen Impuls, der die Gedanken und Sprache generiert.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si tady můžeš sedět a rozebírat si to v hlavě sám, nebo se mnou můžeš jet a pomoct mi přebudovat pokoj Jenny na dětský pokojíček, aby to dítě mělo pořádné místo na spaní.
So, du kannst entweder hier allein sitzen und grübeln oder mit mir mitkommen und mir helfen, Jennys Zimmer in ein Kinderzimmer umzubauen, damit das Kind einen angemessen Schlafplatz hat.
   Korpustyp: Untertitel