Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozebrání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozebrání Demontage 5 Abbau 5 Zerlegung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozebráníDemontage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Elektrický odpad je rozebrán a poté recyklován, zatímco elektronický odpad po počátečním rozebrání obvykle prochází chemickým zpracováním.
Elektroabfälle werden demontiert und dann recycelt, während Elektronikabfälle nach der Demontage in der Regel chemisch verarbeitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pronájem výstavních prostor a stánků a náklady na jejich instalaci a rozebrání;
Miete für die Ausstellungsräume und Stände sowie die Kosten für Montage und Demontage;
   Korpustyp: EU
Pokud přemístění zemědělské stavby spočívá v rozebrání, přenesení a novém vybudování stávajících zařízení, je intenzita podpory omezena na 100 % skutečných nákladů vynaložených na tyto činnosti.
Beinhaltet die Aussiedlung eines landwirtschaftlichen Betriebsgebäudes die einfache Demontage, Entfernung und den Wiederaufbau bestehender Anlagen, so beträgt die maximale Beihilfeintensität 100 % der für diese Tätigkeiten tatsächlich entstandenen Kosten.
   Korpustyp: EU
Výzkum v oblasti rozvoje dopravy bude zahrnovat výrobu, konstrukci, provoz, údržbu, diagnostiku, opravy, inspekce, rozebrání a odstranění , recyklaci, strategie ukončení životnosti a zásahy na moři v případě havárie.
Die Forschung im Bereich verkehrsspezifischer Entwicklungen bezieht Fertigung, Konstruktion, Betrieb, Wartung, Diagnose, Reparatur, Inspektion, Demontage, Entsorgung, Recycling, Strategien für Altfahrzeuge und -geräte und das Eingreifen auf See bei Unfällen ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkum a vývoj zaměřený na nové a inovativní techniky pro materiály, součásti a systémy, spojování, adheze, oddělování, sestavení, samosestavení a rozebrání, rozpadu a rozložení materiálových součástí a řízení nákladů na životní cyklus a dopadů na životní prostředí prostřednictvím nového použití technologie vyspělých materiálů.
Es geht um Forschung und Entwicklung im Hinblick auf neue und innovative Techniken für Materialien, Komponenten und Systeme, Zusammenfügung, Haftung, Trennung, Montage, Selbstmontage und Demontage, Zersetzung und Abbau von Werkstoffkomponenten und um die Beherrschung der Lebenszykluskosten und Umweltauswirkungen mittels des innovativen Einsatzes der Werkstofftechnik.
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozebrání"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

tohoto zákona, je rozebrání naší lodi.
Laut ihrem Recht soll unser Schiff zur Strafe demontiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jakékoli řeči o rozebrání evropského projektu jsou nezodpovědné.
Und jegliche Pläne zur Dekonstruktion dieses europäischen Projektes sind unverantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je škoda, že nejsi naživu, abys viděl své vlastní rozebrání.
Schade, dass Sie die Entkörperung nicht mehr erleben konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé rozebrání je naplánováno po dokončení této diagnostiky.
Nach dieser Begutachtung wirst du außer Betrieb gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel předloží příslušnému subjektu, který žádost posuzuje, kopii zprávy o rozebrání.
Der Antragsteller legt der für die Prüfung seines Antrags zuständigen Stelle ein Exemplar des Zerlegungsberichts vor.
   Korpustyp: EU
Naneštěstí tak moc, že i rozebrání jednoho pro hromadnou výrobu jde mimo nás.
Ihre Erforschung zur Massenproduktion ist für uns unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
500 za opravu a postavení gilotiny, 1000 za exekuci a 500 za úpravu a rozebrání.
500 um das Schafott zu reparieren und aufzustellen, 1 .000 für die Hinrichtung und 500 um abzubauen und aufzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel musí prohlásit, že výrobek splňuje tyto požadavky, a předloží příslušnému subjektu, který posuzuje žádost, opis zprávy o rozebrání.
Der Antragsteller muss erklären, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht und der für die Prüfung seines Antrags zuständigen Stelle ein Exemplar des Zerlegungsberichts vorlegen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k erozi cen a ztrátě podílu na trhu v důsledku dumpingového dovozu z ČLR totiž došlo k rozebrání, dočasnému uzavření nebo omezení provozu některých výrobních linek.
Aufgrund des Preisverfalls und der Marktanteilsverluste durch die gedumpten Einfuhren aus der VR China wurden mehrere Produktionslinien stillgelegt, vorübergehend geschlossen oder gedrosselt.
   Korpustyp: EU
Chtěli bychom proto požádat, aby byl tento čas využit k rozebrání případu pana Mumii Abu-Jamala, afroamerického novináře, jenž byl v roce 1982 na základě nepřímých důkazů soudem shledán vinným z vraždy policisty.
Wir möchten darum bitten, zu diesem Zeitpunkt den Fall des afroamerikanischen Journalisten Mumia Abu-Jamal zu besprechen, der nach einem fadenscheinigen Indizienprozess 1982 des Mordes an einem Polizisten für schuldig befunden wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
skutečnost, že pás se nesmí jakkoli měnit ani upravovat, protože takové změny mohou způsobit jeho neúčinnost, včetně návodu na správné sestavení pásu v případech, kdy konstrukce pásu dovoluje rozebrání na části;
die Tatsache, dass der Gurt in keiner Weise verändert werden darf, weil solche Veränderungen die Schutzwirkung des Gurtes aufheben können; insbesondere sind für Gurtanordnungen, bei denen einzelne Teile abgebaut werden können, Anweisungen für den Wiederzusammenbau zu geben;
   Korpustyp: EU
skutečnost, že pás se nesmí jakkoli měnit ani upravovat, protože takové změny mohou způsobit jeho neúčinnost, přičemž zejména v případech, kdy konstrukce pásu umožňuje jeho rozebrání na části, musí být k dispozici návod ke správnému opětovnému sestavení pásu;
die Tatsache, dass der Gurt in keiner Weise verändert werden darf, weil solche Veränderungen die Schutzwirkung des Gurtes aufheben können; insbesondere sind für Gurtanordnungen, bei denen einzelne Teile abgebaut werden können, Anweisungen für den Wiederzusammenbau zu geben;
   Korpustyp: EU
skutečnost, že pás se nesmí jakkoli měnit ani upravovat, protože takové změny mohou způsobit jeho neúčinnost, a zejména v případech, kdy konstrukce pásu dovoluje jeho rozebrání na části, včetně návodu na správné sestavení pásu;
die Tatsache, dass der Gurt in keiner Weise verändert werden darf, weil solche Veränderungen die Schutzwirkung des Gurtes aufheben können; insbesondere sind für Gurtanordnungen, bei denen einzelne Teile abgebaut werden können, Anweisungen für den Wiederzusammenbau zu geben;
   Korpustyp: EU
Je-li to proveditelné, a za předpokladu dohody mezi výrobcem vozidla a schvalovacím orgánem, musí být mechanismus řízení a jeho montáž konstruovány tak, aby bylo bez rozebrání mechanismu možné provést kontrolu jeho činnosti, bude-li to nezbytné, pomocí běžně používaných měřicích přístrojů, metod či zkušebního zařízení.
In Absprache zwischen dem Fahrzeughersteller und der Typgenehmigungsbehörde muss die Lenkanlage möglichst so konstruiert und eingebaut sein, dass ihr Betrieb, falls erforderlich, mit allgemein üblichen Messgeräten, Verfahren oder Prüfeinrichtungen überprüft werden kann, ohne dass sie ausgebaut werden muss.
   Korpustyp: EU