Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozebrat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozebrat auseinandernehmen 41 zerlegen 32 auseinander nehmen 16 demontieren 7 abbauen 6 vergreifen 1 auseinanderbauen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Okamžitě po podání přípravku rozeberte dávkovač a opláchněte obě jeho části tekoucí vodou .
Nehmen Sie den Dispenser unmittelbar nach der Anwendung auseinander und spülen Sie beide Teile unter fließendem Leitungswasser ab .
   Korpustyp: Fachtext
Rozebral jsem celou věc ze všech stran, a našel sem tisíc různejch řešení.
Ich bin das Ganze immer wieder durchgegangen und habe es auf tausende Arten auseinandergenommen.
   Korpustyp: Untertitel
V osmdesátých letech prošla organizace amerických firem revolucí nové generace a firmy byly zcela rozebrány, aby pak byly rekonfigurovány a nově postaveny.
In den 80er Jahren wurden die amerikanischen Unternehmen von einer neuen Managergeneration revolutioniert, die ihre Betriebe auseinandernahmen, nur um sie in neuer Gestalt wiederaufleben zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozebrali auto na části, nemohli nic najít.
Die haben das Auto auseinandergenommen, konnten aber nichts finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty si myslíš, že víš o mně všechno, protože jsi viděl můj obraz. A hned rozebereš celý můj život.
Aber du dachtest, du weißt alles über mich, weil du ein Bild von mir gesehen hast und nahmst mein Leben auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
U toho stání si tě rozeberu, Cale.
Ich werde dich im Zeugenstand auseinandernehmen, Cal.
   Korpustyp: Untertitel
Lupič by ho musel rozebrat díl po dílu, aby ho dostal ven.
Also, ein Einbrecher hätte ihn Stück für Stück auseinandernehmen müssen, um ihn raus zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozebral jsem všechny hodiny u nás doma, když jsem byl dítě.
Ja, ich habe als Kind sogar jede Uhr im Haus meiner Eltern auseinandergenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Touhle dobou bude jeho dům rozebrán různými vládními agenturami:
Inzwischen wurde sein Apartment bestimmt schon von verschiedenen Regierungsorganisationen auseinandergenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Není naše chyba, že jste všechny ostatní lodě rozebrali.
- Sie nahmen ja die Schiffe auseinander.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozebrat motor einen Motor auseinandernehmen 1

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozebrat"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nemůžete to rozebrat.
Sie können das nicht aufsplitten.
   Korpustyp: Untertitel
Cainová je nechala rozebrat.
Cain schlachtete sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete to trochu rozebrat?
Wollen wir das vielleicht ausführlich diskutieren?
   Korpustyp: Untertitel
Chci to detailně rozebrat.
Ich zerlege es in Komponenten.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíš se to rozebrat.
Du denkst dir Ausreden aus.
   Korpustyp: Untertitel
To bychom měli rozebrat.
Darüber solltest du nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Rozebrat zbraň a pokračovat!
Jetzt nimm die Waffe auseinander und mach weiter!
   Korpustyp: Untertitel
Musel jste ho rozebrat, že?
Sie mussten ihn einfach analysieren, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Šěfe, máme to tu rozebrat?
- Sollen wir den Laden durchsuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne je rozebrat. Zastavit jejich výstavbu.
Ihn einfach einzustellen nicht, die Siedlungen abzureißen, sondern einfach den Siedlungsbau einzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme rozebrat tu podpěru u příkopu.
- (Guy) Wir können die Pfeiler einreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to rozebrat cihlu po cihle.
Wir müssen es per Hand wegräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo si v klidu všechno rozebrat.
Oder mich zurückziehen und in Ruhe nachdenken kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci rozebrat slepecký institut na kusy.
Ich will alles aus dem Blindeninstitut:
   Korpustyp: Untertitel
elektronické jednotky lze snadno najít a rozebrat,
elektronische Baugruppen sich leicht auffinden und entfernen lassen,
   Korpustyp: EU
Měli bychom to rozebrat z vojenského hlediska.
Wir sollten das auch aus militärischer Sicht betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Složil jsi je, můžeš je i rozebrat.
Du setzt sie wieder zusammen. Du darfst sie nicht teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš, jak tu věc rozebrat?
Weißt du überhaupt, wie man dieses Ding abbaut?
   Korpustyp: Untertitel
Musím to rozebrat, sundat a dát dohromady.
Ich muss es auseinander bauen, runterholen und zusammensetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme rozebrat místnost, kde ho zabijem.
Wir müssen das Tötungszimmer wieder auflösen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to potřebuješ rozebrat, jdi si promluvit s Archiem.
Machen Sie eine Therapie bei Archie.
   Korpustyp: Untertitel
Běž pomoct Davidovi a Hookovi vymyslet, jak rozebrat to zrcadlo.
Hilf du David und Hook dabei, herauszufinden, wie man den Spiegel auseinander nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme 1, 6g. Nechcete rozebrat těch dalších 11?
Wir brauchen mindestens 1, 6. Holen Sie es aus den anderen elf.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem ho celé rozebrat a získat jmění.
Hätte ich es ausgeschlachtet, wäre ich ein reicher Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho dát rozebrat, ta mrcha mě štve.
Soll zerkloppt werden, die Alte spinnt.
   Korpustyp: Untertitel
neměl jsi tu hrůzu postavit. Pak ji musíme rozebrat.
Ich wäre froh, wenn du diese Monstrosität nicht aufgestellt hättest.
   Korpustyp: Untertitel
Royi, umím rozebrat šestirychlostní převodovku jen s kombinačkami a francouzákem.
Roy, ich habe gelernt, ein Sechs-Gang-Getriebe mit einer Spitzzange und einem Rollgabelschlüssel zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Biskupe, odpusťte, ale pohřbít nebo rozebrat kostel, tyto tragédie nezastaví.
Verzeihen Sie mir bitte. Wir können sie begraben, wir können sie komplett abreißen, aber diese Tragödien werden weiter passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný způsob, jak je rozeznat, je rozebrat ji.
Der einzige Weg die richtige Zündfunktion herauszufinden, ist ihn zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš odejít a to znamená, že oni můžou rozebrat naši loď.
Du willst weg und sie reißen das Hausboot ab!
   Korpustyp: Untertitel
June, naučili mě rozebrat bombu v naprosté tmě jen spínacím špendlíkem a mentolem v čokoládě.
June, ich kann im Stockdunklen eine Bombe entschärfen, mit nichts als einer Sicherheitsnadel und einem Kaugummi.
   Korpustyp: Untertitel
Já ty věci najdu. To vám slibuju, i kdybych měl tuhle místnost rozebrat.
Ich werde Ihre Papiere finden, und wenn ich das Zimmer auseinander nehme.
   Korpustyp: Untertitel
Otázka, kterou bychom měli rozebrat podrobněji, se týká regionálních zasedání smíšeného parlamentního shromáždění.
Die Frage, die wir genauer analysieren sollten, betrifft die Regionaltreffen der PPV.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom se následující týden vrátit a rozebrat město na kousky!
Wir sollten nächste Woche noch mal herkommen. Dann machen wir alle fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom rozebrat naši zbraň a připojit se k našim lidem.
Wir sollten diese Waffe aufgeben und uns unserem Volk anschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Dcery diplomatů obvykle neví, jak rozebrat a vyčistit zbraň. Můj bodyguard mě to naučil.
Die Töchter von Diplomaten wissen normalerweise nicht wie man eine Halbautomatik zerlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co skutečně Evropu změnilo, bylo to, že se nám společně podařilo rozebrat železnou oponu, toto hrozné rozdělení Evropy.
Aber, was Europa verändert hat, war dass wir es gemein geschafft haben, den Eisernen Vorhang zu öffnen und ihn dann in die Geschichtsbücher zu verbannen, diese furchtbare Teilung Europas zu überwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Strukturu je třeba rozebrat na jednotlivé složky a musí být řádně zachycen účinek vrstev expozic z derivátů.
Dabei ist eine Aufschlüsselung nach den derivativen Komponenten vorzunehmen und angemessen zu erfassen, welche Wirkung die einzelnen Risikoschichten haben.
   Korpustyp: EU
Bylo by možné celé téma komplexněji rozebrat a další nápady by měly být následně prověřeny a prodiskutovány.
Eine komplexere Unterteilung in verschiedene Kategorien ist möglich, und selbstverständlich sollte man andere Ideen überprüfen und diskutieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale nemáme specifikaci toho zařízení, takže potřebuji v týmu někoho, kdo to dokáže identifikovat a rozebrat zapojené.
Aber wir haben keine technischen Daten der Waffe, daher brauche ich jemanden im Team, der sie identifizieren und vor Ort entschärfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud však člověk velmi silně preferuje nenechat své tělo posmrtně rozebrat na náhradní díly, také na tom není nic iracionálního.
Allerdings ist es auch nicht irrational, wenn man etwas dagegen hat, dass der eigene Körper nach dem Tod für die Entnahme von Ersatzteilen dienen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je připraven stáhnout své jednotky z demilitarizované zóny a rozebrat desítky tisíc děl, která jsou s to udeřit na Soul?
Ist er bereit, seine Truppen von der demilitarisierten Zone abzuziehen und wird er seine Zehntausende umfassende Artillerie, die in der Lage ist, Seoul zu erreichen, abrüsten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Využijme této příležitosti a pokusme se zjistit, jestli bychom tento gigantický tanker nemohli rozebrat a udělat z něj několik mnohem menších motorových člunů.
Lassen Sie uns die Gelegenheit ergreifen und sehen, ob wir diesen großen Tanker nicht zu einer Reihe wesentlich kleinerer Schnellboote umfunktionieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl by přitom předložené údaje rozebrat ve vztahu ke komplikovaným i nekomplikovaným infekcím a ve vztahu k infekcím horních i dolních močových cest ;
Dabei sollte der Antragsteller/ Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen die Daten in Bezug auf komplizierte und unkomplizierte untere und obere Harnwegsinfektionen erörtern .
   Korpustyp: Fachtext
Ten vadný rozvod je o 200 metrů níž, v potrubí A-2, musím rozebrat 4 stěny, abychom se k němu dostali.
Das defekte Netz ist 200 Meter in der Röhre A-2 drin. Vier Schotts müssten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo by jste mohl být naprosto racionální a říct, že jste čekal na zobrazovací technologii, která bude tak dokonalá, že nebude nezbytné jej rozebrat.
Oder Sie sagen, dass Sie warten wollen, bis die bildgebenden Verfahren so gut sind, dass es nicht mehr notwendig ist, ihn auseinanderzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
„kompaktní zářivkou“ se rozumí výrobek s paticí složený ze zářivky a veškerých dalších součástí nezbytných pro nastartování a stabilní provoz této zářivky, který nelze rozebrat bez trvalého poškození;
„Kompaktleuchtstofflampe“ bezeichnet eine Einheit aus Leuchtstofflampe, Sockel und sämtlichen zum Zünden und zum stabilen Betrieb der Lampe notwendigen Zusatzeinrichtungen, die nicht ohne dauerhafte Beschädigung zerlegt werden kann.
   Korpustyp: EU
Je načase rozebrat celou krizi a vzít na vědomí, že finanční sektor prochází fundamentálními změnami a že není pouhou obětí spekulativní paniky vyvolané půjčkami na bydlení.
Es ist an der Zeit für eine Bestandsaufnahme der Krise, bei der erkannt werden muss, dass die Finanzbranche grundlegende Veränderungen durchmacht und nicht nur das Opfer einer Spekulationspanik in Bezug auf Hypotheken ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tomu, aby bylo možno zraněním předcházet, je navíc nezbytné zabývat se každým případem zvlášť a informace rozebrat za použití specifických faktorů.
Um die Vorhersehbarkeit von Verletzungen zu verbessern, ist es außerdem unerlässlich, dass jeder Fall einzeln untersucht wird, indem die Informationen anhand spezifischer Faktoren aufgeschlüsselt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Abychom mohli zraněním předcházet, je zásadní zabývat se každým vážným či smrtelným případem zvlášť a rozebrat informace za použití faktorů, např. těch, které jsme uvedli výše.
Um die Vorhersehbarkeit von Verletzungen zu verbessern, ist es unbedingt erforderlich, dass jeder schwere oder tödliche Fall einzeln untersucht wird, indem die Informationen anhand von Faktoren wie den oben genannten aufgeschlüsselt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
každá budova nebo stavba spojená se zemí nebo v zemi nad úrovní moře nebo pod ní, kterou nelze snadno rozebrat nebo přemístit;
jedes mit oder in dem Boden über oder unter dem Meeresspiegel befestigte Gebäude oder jedes derartige Bauwerk, das nicht leicht abgebaut oder bewegt werden kann;
   Korpustyp: EU
Zpráva paní Jutty Haugové má za cíl podrobně rozebrat rozpočet na rok 2009, zdůrazňuje současné priority na úrovni Evropské unie, včetně boje proti změnám klimatu a solidarity vůči chudším regionům.
Im Bericht von Jutta Haug geht es um den Haushaltsplan 2009. Er betont die aktuellen Prioritäten auf EU-Ebene, wozu die Bekämpfung des Klimawandels und die Solidarität für ärmere Regionen gehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva se nezabývá všemi otázkami, což ani není možné, protože mnoho věcí je třeba ještě podrobněji rozebrat – a to i z hlediska právně komparativního – a jakákoli rozhodnutí by v tomto okamžiku byla předčasná.
Der Bericht geht nicht auf alle Fragen ein und kann dies auch nicht, weil viele Punkte noch näher – auch rechtsvergleichend – untersucht werden müssen und Festlegungen zum gegenwärtigen Zeitpunkt verfrüht sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že na jedné straně Řecko, ŘL a TKMS/ΕΝΑΕΧ odmítají posouzení těchto podpor jako státních, na straně druhé je loděnice Elefsina a banka Pireus považují za státní podporu, je nutno tuto otázku rozebrat.
Da die griechischen Behörden, HSY und TKMS/Elliniki Nafpigokataskevastiki einerseits die Möglichkeit zurückweisen, die genannten StützungsMaßnahmen Dem Staat zuzurechnen, und da Elefsis Shipyards und die Piraeus Bank dies andererseits bestätigen, ist eine Prüfung dieses Themas geboten.
   Korpustyp: EU
Povaha zabezpečení by kromě toho umožnila každému případnému kupci pokračovat po koupi ve výrobě a, pokud by se případný kupec rozhodl je přemístit, mohl by přepravit stroje jako celek nebo jako podsestavy, aniž by je musel rozebrat.
Die Sicherheit war darüber hinaus so beschaffen, dass jeder potenzielle Käufer die Produktion nach dem Erwerb weiterführen konnte; ebenso war der Transport der Maschinen im Ganzen oder in Baugruppen ohne Demontage möglich, falls ein potenzieller Käufer dies beabsichtigt hätte.
   Korpustyp: EU