Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Okamžitě po podání přípravku rozeberte dávkovač a opláchněte obě jeho části tekoucí vodou .
Nehmen Sie den Dispenser unmittelbar nach der Anwendung auseinander und spülen Sie beide Teile unter fließendem Leitungswasser ab .
Rozebral jsem celou věc ze všech stran, a našel sem tisíc různejch řešení.
Ich bin das Ganze immer wieder durchgegangen und habe es auf tausende Arten auseinandergenommen.
V osmdesátých letech prošla organizace amerických firem revolucí nové generace a firmy byly zcela rozebrány, aby pak byly rekonfigurovány a nově postaveny.
In den 80er Jahren wurden die amerikanischen Unternehmen von einer neuen Managergeneration revolutioniert, die ihre Betriebe auseinandernahmen, nur um sie in neuer Gestalt wiederaufleben zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozebrali auto na části, nemohli nic najít.
Die haben das Auto auseinandergenommen, konnten aber nichts finden.
Ale ty si myslíš, že víš o mně všechno, protože jsi viděl můj obraz. A hned rozebereš celý můj život.
Aber du dachtest, du weißt alles über mich, weil du ein Bild von mir gesehen hast und nahmst mein Leben auseinander.
U toho stání si tě rozeberu, Cale.
Ich werde dich im Zeugenstand auseinandernehmen, Cal.
Lupič by ho musel rozebrat díl po dílu, aby ho dostal ven.
Also, ein Einbrecher hätte ihn Stück für Stück auseinandernehmen müssen, um ihn raus zu kriegen.
Rozebral jsem všechny hodiny u nás doma, když jsem byl dítě.
Ja, ich habe als Kind sogar jede Uhr im Haus meiner Eltern auseinandergenommen.
Touhle dobou bude jeho dům rozebrán různými vládními agenturami:
Inzwischen wurde sein Apartment bestimmt schon von verschiedenen Regierungsorganisationen auseinandergenommen.
Není naše chyba, že jste všechny ostatní lodě rozebrali.
- Sie nahmen ja die Schiffe auseinander.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před čištěním se rozebere dělicí nálevka na jednotlivé části.
Scheidetrichter werden vor dem Reinigen in ihre Einzelteile zerlegt.
Kronos rozebere Zemi do posledního kousku a rozptýlí napříč vesmírem.
Kronos wird die Erde zerlegen. Über das ganze Universum wird er euch zerstreuen.
výrobek lze snadno rozebrat pomocí běžně dostupného nářadí a
das Gerät sich mit gängigen Werkzeugen leicht zerlegen lässt,
Umím rozebrat pětačtyřicítku i pozpátku a ve tmě, Finchi.
Ich kann im Dunkeln eine 45er zerlegen, Finch.
Položka musí být přinejmenším rozebrána, vyčištěna, zkontrolována, podle potřeby opravena, opět smontována a přezkoušena v souladu s výše uvedenými údaji.
Der Artikel wird gemäß den oben angegebenen Daten zumindest zerlegt, gereinigt, inspiziert, erforderlichenfalls repariert, zusammengesetzt und getestet.
Vy jste tu věc sestrojili, tak ji dokážete i rozebrat!
Ihr habt das Ding gebaut. Ihr könnt es auch zerlegen.
Stažení těchto zbraní by znamenalo konec jaderného odstrašování pro Evropu, přičemž odstrašování zůstane nezbytné, dokud nebude rozebrána poslední jaderná zbraň.
Der Abzug dieser Waffen würde für Europa nicht das Ende der nuklearen Abschreckung bedeuten, denn Abschreckung wird notwendig bleiben, bis die letzte Kernwaffe zerlegt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozebrali jsme druh dokumentů které by mohly být přístupné z Pentagonu.
Wir haben den Dokumententyp zerlegt, der vom Pentagon aus aufgerufen werden konnte.
„kompaktní zářivkou“ se rozumí výrobek s paticí složený ze zářivky a veškerých dalších součástí nezbytných pro nastartování a stabilní provoz této zářivky, který nelze rozebrat bez trvalého poškození;
„Kompaktleuchtstofflampe“ bezeichnet eine Einheit aus Leuchtstofflampe, Sockel und sämtlichen zum Zünden und zum stabilen Betrieb der Lampe notwendigen Zusatzeinrichtungen, die nicht ohne dauerhafte Beschädigung zerlegt werden kann.
Rozebral jsi ho a díly jsi použil na robotickou veverku.
Das hast du zerlegt, um aus den Teilen ein mechanisches Eichhörnchen zu bauen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukázalo se, že svou loď rozebrali a ukryli.
Dabei hatten sie das Schiff auseinander genommen und versteckt.
A vy a já ho rozebereme kousek po kousku.
Wir beide werden Sie Stück für Stück auseinander nehmen.
Pane La Forgi, vezměte pana O'Briena. A celý transportní systém rozeberte, kus po kuse.
Mr La Forge, Sie und Mr O'Brien werden dieses Transportersystem auseinander nehmen, Stück für Stück.
Celý pokoj rozebral a pak ho dal zase dohromady.
Er hat das Zimmer auseinander genommen und zusammengebaut.
Rozebrali Koloseum, aby si místo něj postavili latríny.
Sie haben das Kolosseum auseinander genommen, um ihre Nebengebäude bauen zu können.
Běž pomoct Davidovi a Hookovi vymyslet, jak rozebrat to zrcadlo.
Hilf du David und Hook dabei, herauszufinden, wie man den Spiegel auseinander nimmt.
Já ty věci najdu. To vám slibuju, i kdybych měl tuhle místnost rozebrat.
Ich werde Ihre Papiere finden, und wenn ich das Zimmer auseinander nehme.
Tu první zbraň, co jsi mi udělal, jsem tucetkrát rozebral.
Weißt du was, ich habe die erste Waffe, die du mir zuerst gemacht hast, ein dutzend Male auseinander genommen.
Umře zbytečně, protože nakonec tě stejně najdeme i kdybychom to tady měli rozebrat na kousky.
Sie wird völlig umsonst sterben, Josh. Finden werde ich Dich so oder so. Selbst wenn wir dieses Gebäude auseinander nehmen müssen.
Jakmile to rozebereš a já spustím vysílač, jsme v tom sami.
Sobald du das Ding auseinander nimmst und ich das Fernsignal gebe, sind wir auf uns gestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Elektrický odpad je rozebrán a poté recyklován, zatímco elektronický odpad po počátečním rozebrání obvykle prochází chemickým zpracováním.
Elektroabfälle werden demontiert und dann recycelt, während Elektronikabfälle nach der Demontage in der Regel chemisch verarbeitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokážou rozebrat vlak na kousky za 12 minut.
Die demontieren einen Zug in 12 Minuten bis auf die Achsen.
Základní infrastruktury a klíčové veřejné služby byly zničeny nebo rozebrány kvůli hrozbě odpovědi na ty nejzákladnější potřeby palestinských obyvatel.
Die wesentliche Infrastruktur und wichtigsten öffentlichen Dienste wurden zerstört oder demontiert, wobei die Reaktion die Grundbedürfnisse der palästinensischen Bevölkerung bedroht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máte na to přesně 6 dní, abyste všechno rozebrali a zabalili.
Ihr habt 6 Tage, alles zu demontieren und zu verpacken.
V současnosti Evropská unie pletichaří a snaží se pod rouškou přistoupení k Evropské úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod rozebrat dobře fungující "štrasburský" systém.
Die Europäische Union plant ganz raffiniert, unter dem Deckmantel des Beitritts zur Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten, das reibungslos funktionierende "Straßburger System" zu demontieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvůli něčemu ho rozebrali.
Die haben die Kiste aus einem Grund demontiert.
Není divu, že je díky vašim krokům celý federální protidrogový program ohrožen tím, že ho někdo rozebere stejně důkladně a nadšeně jako to pitomé přepravní letadlo.
Ist es dann ein Wunder, wenn aufgrund Ihrer Taten das gesamte Bundesdrogenprogramm Gefahr läuft, ebenso eifrig und lüstern demontiert zu werden wie dieses beschissene Transportflugzeug?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
každá budova nebo stavba spojená se zemí nebo v zemi nad úrovní moře nebo pod ní, kterou nelze snadno rozebrat nebo přemístit;
jedes mit oder in dem Boden über oder unter dem Meeresspiegel befestigte Gebäude oder jedes derartige Bauwerk, das nicht leicht abgebaut oder bewegt werden kann;
- Chtěli jsme přece rozebrat Bránu na druhé straně.
Wir wollten doch das Tor auf der anderen Seite abbauen!
Vysvětlilo se tak, že kotel, pro nějž platila odchylka podle čl. 4 odst. 4 směrnice 2001/80/ES, byl kompletně rozebrán a nahrazen zcela novým kotlem, který byl v zařízení „U.S. Steel Košice, spol. s r. o., kotle K1–K5“ následně v roce 2010 vystavěn.
Daraus wurde deutlich, dass 2010 in der Anlage „U.S. Steel Košice, s.r.o., boilers K1-K5“ ein völlig neuer Kessel errichtet wurde, nachdem der Kessel, für den zuvor die Ausnahme gemäß Artikel 4 Absatz 4 der Richtlinie 2001/80/EG gewährt worden war, vollständig abgebaut und ersetzt wurde.
Po tom, co jsem tři týdny dával Stinino dílo dohromady, ho teď musím zase rozebrat.
Nachdem ich drei Wochen gebraucht habe, um Stinas Stück Scheiße aufzubauen, darf ich es wieder abbauen.
Je také třeba poznamenat, že prodej těchto typů dotčeného výrobku byl v období šetření uskutečněn ve významných objemech a navíc bylo zjištěno, že výrobní zařízení pro tyto typy ocelových trubek a dutých profilů nebylo rozebráno a může v budoucnosti opět začít vyrábět.
Zu beachten ist außerdem, dass dieser Warentyp während des UZ in großen Mengen verkauft wurde und außerdem festgestellt wurde, dass die Produktionsanlagen für nahtlose Rohre dieses Typs nicht abgebaut worden waren und künftig wieder in Betrieb genommen werden könnten.
Ty víš, jak tu věc rozebrat?
Weißt du überhaupt, wie man dieses Ding abbaut?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten román už dávno rozebrali.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po nárazové zkoušce vozidla se bez použití nářadí otevřou, rozeberou nebo vyjmou všechny části obklopující vysokonapěťové komponenty.
Im Anschluss an die Fahrzeugaufprallprüfung sind alle die Hochspannungsbauteile umgebenden Teile ohne Werkzeug zu öffnen, auseinanderzubauen oder zu entfernen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rozebrat motor
einen Motor auseinandernehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemusíš ten motor rozebrat celý.
Du musst nicht den ganzen Motor auseinandernehmen.
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozebrat"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie können das nicht aufsplitten.
Cainová je nechala rozebrat.
Cain schlachtete sie aus.
Chcete to trochu rozebrat?
Wollen wir das vielleicht ausführlich diskutieren?
Chci to detailně rozebrat.
Ich zerlege es in Komponenten.
Du denkst dir Ausreden aus.
Darüber solltest du nachdenken.
Rozebrat zbraň a pokračovat!
Jetzt nimm die Waffe auseinander und mach weiter!
Musel jste ho rozebrat, že?
Sie mussten ihn einfach analysieren, oder?
Šěfe, máme to tu rozebrat?
- Sollen wir den Laden durchsuchen?
Ne je rozebrat. Zastavit jejich výstavbu.
Ihn einfach einzustellen nicht, die Siedlungen abzureißen, sondern einfach den Siedlungsbau einzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme rozebrat tu podpěru u příkopu.
- (Guy) Wir können die Pfeiler einreißen.
Musíme to rozebrat cihlu po cihle.
Wir müssen es per Hand wegräumen.
Nebo si v klidu všechno rozebrat.
Oder mich zurückziehen und in Ruhe nachdenken kann.
- Chci rozebrat slepecký institut na kusy.
Ich will alles aus dem Blindeninstitut:
elektronické jednotky lze snadno najít a rozebrat,
elektronische Baugruppen sich leicht auffinden und entfernen lassen,
Měli bychom to rozebrat z vojenského hlediska.
Wir sollten das auch aus militärischer Sicht betrachten.
Složil jsi je, můžeš je i rozebrat.
Du setzt sie wieder zusammen. Du darfst sie nicht teilen.
Ty víš, jak tu věc rozebrat?
Weißt du überhaupt, wie man dieses Ding abbaut?
Musím to rozebrat, sundat a dát dohromady.
Ich muss es auseinander bauen, runterholen und zusammensetzen.
Musíme rozebrat místnost, kde ho zabijem.
Wir müssen das Tötungszimmer wieder auflösen.
Pokud to potřebuješ rozebrat, jdi si promluvit s Archiem.
Machen Sie eine Therapie bei Archie.
Běž pomoct Davidovi a Hookovi vymyslet, jak rozebrat to zrcadlo.
Hilf du David und Hook dabei, herauszufinden, wie man den Spiegel auseinander nimmt.
Potřebujeme 1, 6g. Nechcete rozebrat těch dalších 11?
Wir brauchen mindestens 1, 6. Holen Sie es aus den anderen elf.
Mohl jsem ho celé rozebrat a získat jmění.
Hätte ich es ausgeschlachtet, wäre ich ein reicher Mann.
Chci ho dát rozebrat, ta mrcha mě štve.
Soll zerkloppt werden, die Alte spinnt.
neměl jsi tu hrůzu postavit. Pak ji musíme rozebrat.
Ich wäre froh, wenn du diese Monstrosität nicht aufgestellt hättest.
Royi, umím rozebrat šestirychlostní převodovku jen s kombinačkami a francouzákem.
Roy, ich habe gelernt, ein Sechs-Gang-Getriebe mit einer Spitzzange und einem Rollgabelschlüssel zu bauen.
Biskupe, odpusťte, ale pohřbít nebo rozebrat kostel, tyto tragédie nezastaví.
Verzeihen Sie mir bitte. Wir können sie begraben, wir können sie komplett abreißen, aber diese Tragödien werden weiter passieren.
Jediný způsob, jak je rozeznat, je rozebrat ji.
Der einzige Weg die richtige Zündfunktion herauszufinden, ist ihn zu öffnen.
Chceš odejít a to znamená, že oni můžou rozebrat naši loď.
Du willst weg und sie reißen das Hausboot ab!
June, naučili mě rozebrat bombu v naprosté tmě jen spínacím špendlíkem a mentolem v čokoládě.
June, ich kann im Stockdunklen eine Bombe entschärfen, mit nichts als einer Sicherheitsnadel und einem Kaugummi.
Já ty věci najdu. To vám slibuju, i kdybych měl tuhle místnost rozebrat.
Ich werde Ihre Papiere finden, und wenn ich das Zimmer auseinander nehme.
Otázka, kterou bychom měli rozebrat podrobněji, se týká regionálních zasedání smíšeného parlamentního shromáždění.
Die Frage, die wir genauer analysieren sollten, betrifft die Regionaltreffen der PPV.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom se následující týden vrátit a rozebrat město na kousky!
Wir sollten nächste Woche noch mal herkommen. Dann machen wir alle fertig.
Měli bychom rozebrat naši zbraň a připojit se k našim lidem.
Wir sollten diese Waffe aufgeben und uns unserem Volk anschließen.
Dcery diplomatů obvykle neví, jak rozebrat a vyčistit zbraň. Můj bodyguard mě to naučil.
Die Töchter von Diplomaten wissen normalerweise nicht wie man eine Halbautomatik zerlegt.
Ale co skutečně Evropu změnilo, bylo to, že se nám společně podařilo rozebrat železnou oponu, toto hrozné rozdělení Evropy.
Aber, was Europa verändert hat, war dass wir es gemein geschafft haben, den Eisernen Vorhang zu öffnen und ihn dann in die Geschichtsbücher zu verbannen, diese furchtbare Teilung Europas zu überwinden.
Strukturu je třeba rozebrat na jednotlivé složky a musí být řádně zachycen účinek vrstev expozic z derivátů.
Dabei ist eine Aufschlüsselung nach den derivativen Komponenten vorzunehmen und angemessen zu erfassen, welche Wirkung die einzelnen Risikoschichten haben.
Bylo by možné celé téma komplexněji rozebrat a další nápady by měly být následně prověřeny a prodiskutovány.
Eine komplexere Unterteilung in verschiedene Kategorien ist möglich, und selbstverständlich sollte man andere Ideen überprüfen und diskutieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale nemáme specifikaci toho zařízení, takže potřebuji v týmu někoho, kdo to dokáže identifikovat a rozebrat zapojené.
Aber wir haben keine technischen Daten der Waffe, daher brauche ich jemanden im Team, der sie identifizieren und vor Ort entschärfen kann.
Pokud však člověk velmi silně preferuje nenechat své tělo posmrtně rozebrat na náhradní díly, také na tom není nic iracionálního.
Allerdings ist es auch nicht irrational, wenn man etwas dagegen hat, dass der eigene Körper nach dem Tod für die Entnahme von Ersatzteilen dienen soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je připraven stáhnout své jednotky z demilitarizované zóny a rozebrat desítky tisíc děl, která jsou s to udeřit na Soul?
Ist er bereit, seine Truppen von der demilitarisierten Zone abzuziehen und wird er seine Zehntausende umfassende Artillerie, die in der Lage ist, Seoul zu erreichen, abrüsten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Využijme této příležitosti a pokusme se zjistit, jestli bychom tento gigantický tanker nemohli rozebrat a udělat z něj několik mnohem menších motorových člunů.
Lassen Sie uns die Gelegenheit ergreifen und sehen, ob wir diesen großen Tanker nicht zu einer Reihe wesentlich kleinerer Schnellboote umfunktionieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl by přitom předložené údaje rozebrat ve vztahu ke komplikovaným i nekomplikovaným infekcím a ve vztahu k infekcím horních i dolních močových cest ;
Dabei sollte der Antragsteller/ Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen die Daten in Bezug auf komplizierte und unkomplizierte untere und obere Harnwegsinfektionen erörtern .
Ten vadný rozvod je o 200 metrů níž, v potrubí A-2, musím rozebrat 4 stěny, abychom se k němu dostali.
Das defekte Netz ist 200 Meter in der Röhre A-2 drin. Vier Schotts müssten ab.
Nebo by jste mohl být naprosto racionální a říct, že jste čekal na zobrazovací technologii, která bude tak dokonalá, že nebude nezbytné jej rozebrat.
Oder Sie sagen, dass Sie warten wollen, bis die bildgebenden Verfahren so gut sind, dass es nicht mehr notwendig ist, ihn auseinanderzunehmen.
„kompaktní zářivkou“ se rozumí výrobek s paticí složený ze zářivky a veškerých dalších součástí nezbytných pro nastartování a stabilní provoz této zářivky, který nelze rozebrat bez trvalého poškození;
„Kompaktleuchtstofflampe“ bezeichnet eine Einheit aus Leuchtstofflampe, Sockel und sämtlichen zum Zünden und zum stabilen Betrieb der Lampe notwendigen Zusatzeinrichtungen, die nicht ohne dauerhafte Beschädigung zerlegt werden kann.
Je načase rozebrat celou krizi a vzít na vědomí, že finanční sektor prochází fundamentálními změnami a že není pouhou obětí spekulativní paniky vyvolané půjčkami na bydlení.
Es ist an der Zeit für eine Bestandsaufnahme der Krise, bei der erkannt werden muss, dass die Finanzbranche grundlegende Veränderungen durchmacht und nicht nur das Opfer einer Spekulationspanik in Bezug auf Hypotheken ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K tomu, aby bylo možno zraněním předcházet, je navíc nezbytné zabývat se každým případem zvlášť a informace rozebrat za použití specifických faktorů.
Um die Vorhersehbarkeit von Verletzungen zu verbessern, ist es außerdem unerlässlich, dass jeder Fall einzeln untersucht wird, indem die Informationen anhand spezifischer Faktoren aufgeschlüsselt werden.
Abychom mohli zraněním předcházet, je zásadní zabývat se každým vážným či smrtelným případem zvlášť a rozebrat informace za použití faktorů, např. těch, které jsme uvedli výše.
Um die Vorhersehbarkeit von Verletzungen zu verbessern, ist es unbedingt erforderlich, dass jeder schwere oder tödliche Fall einzeln untersucht wird, indem die Informationen anhand von Faktoren wie den oben genannten aufgeschlüsselt werden.
každá budova nebo stavba spojená se zemí nebo v zemi nad úrovní moře nebo pod ní, kterou nelze snadno rozebrat nebo přemístit;
jedes mit oder in dem Boden über oder unter dem Meeresspiegel befestigte Gebäude oder jedes derartige Bauwerk, das nicht leicht abgebaut oder bewegt werden kann;
Zpráva paní Jutty Haugové má za cíl podrobně rozebrat rozpočet na rok 2009, zdůrazňuje současné priority na úrovni Evropské unie, včetně boje proti změnám klimatu a solidarity vůči chudším regionům.
Im Bericht von Jutta Haug geht es um den Haushaltsplan 2009. Er betont die aktuellen Prioritäten auf EU-Ebene, wozu die Bekämpfung des Klimawandels und die Solidarität für ärmere Regionen gehören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva se nezabývá všemi otázkami, což ani není možné, protože mnoho věcí je třeba ještě podrobněji rozebrat – a to i z hlediska právně komparativního – a jakákoli rozhodnutí by v tomto okamžiku byla předčasná.
Der Bericht geht nicht auf alle Fragen ein und kann dies auch nicht, weil viele Punkte noch näher – auch rechtsvergleichend – untersucht werden müssen und Festlegungen zum gegenwärtigen Zeitpunkt verfrüht sind.
Vzhledem k tomu, že na jedné straně Řecko, ŘL a TKMS/ΕΝΑΕΧ odmítají posouzení těchto podpor jako státních, na straně druhé je loděnice Elefsina a banka Pireus považují za státní podporu, je nutno tuto otázku rozebrat.
Da die griechischen Behörden, HSY und TKMS/Elliniki Nafpigokataskevastiki einerseits die Möglichkeit zurückweisen, die genannten StützungsMaßnahmen Dem Staat zuzurechnen, und da Elefsis Shipyards und die Piraeus Bank dies andererseits bestätigen, ist eine Prüfung dieses Themas geboten.
Povaha zabezpečení by kromě toho umožnila každému případnému kupci pokračovat po koupi ve výrobě a, pokud by se případný kupec rozhodl je přemístit, mohl by přepravit stroje jako celek nebo jako podsestavy, aniž by je musel rozebrat.
Die Sicherheit war darüber hinaus so beschaffen, dass jeder potenzielle Käufer die Produktion nach dem Erwerb weiterführen konnte; ebenso war der Transport der Maschinen im Ganzen oder in Baugruppen ohne Demontage möglich, falls ein potenzieller Käufer dies beabsichtigt hätte.