Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozehnání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozehnání Zerstreuung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozehnáníZerstreuung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

uprchlíkům, rozehnání a tomu, co Arafatův blízký důvěrník Akram Haníja definoval jako nutnost postavit Izraelce před tribunál dějin.
Flüchtlinge, Zerstreuung und die Notwendigkeit, dass sich die Israelis dem Tribunal der Geschichte stellen, wie es Akram Hanya, ein enger Vertrauter Arafats ausdrückte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozehnání pokojného protestního pochodu organizovaného tibetskými mnichy, které vedlo k vlně neklidu, brutálně potlačeného čínskou armádou a policií, vyvolalo v celém demokratickém světě rozhořčení.
Tatsächlich hat die Zerstreuung eines von tibetanischen Mönchen organisierten friedlichen Protestmarsches, die zu einer von Chinas Militär und Polizei brutal unterdrückten Unruhewelle führte, überall in der demokratischen Welt Empörung ausgelöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Palestinci se ale vždycky chtěli vracet k záležitostem roku 1948: uprchlíkům, rozehnání a tomu, co Arafatův blízký důvěrník Akram Haníja definoval jako nutnost „postavit Izraelce před tribunál dějin“.
Die Palästinenser wollten aber immer zu den Themen von 1948 zurückkehren: Flüchtlinge, Zerstreuung und die Notwendigkeit, dass sich „die Israelis dem Tribunal der Geschichte stellen“, wie es Akram Hanya, ein enger Vertrauter Arafats ausdrückte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozehnání"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máš rád připravování drinků a upravování menu, rozehnání barových bitek.
Du magst es, dir Drinks auszudenken, Menüs anzupassen Barkämpfe zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
V předvolebním období ruské úřady zpřísnily opatření týkající se svobody shromaždování a použily nadměrnou sílu k rozehnání pokojných demonstrací.
In der Zeit vor den Wahlen hatten die russischen Behörden die Einschränkung der Versammlungsfreiheit verschärft und übermäßige Gewalt angewendet, um friedliche Demonstrationen aufzulösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgány zavádějí represivní opatření vůči občanským hnutím, odvoláváním se na nesrozumitelné zákony nevládních organizací, protiextrémistické právní předpisy nebo použitím síly na rozehnání pokojných shromáždění.
Zivilgesellschaftliche Bewegungen werden unterdrückt, sei es durch undurchsichtige NGO oder Extremismusgesetze oder gewalttätige Niederschlagungen friedlicher Versammlungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o to, že maďarská vláda v letech 2006, 2007 a 2008 opakovaně uváděla, že zakoupila nová vodní děla z prostředků Schengenského fondu a že právě tato děla byla použita k rozehnání davu v Budapešti dne 22. října 2007.
Es geht darum, dass die ungarische Regierung von 2006 bis 2008 neue Wasserwerfer mit Mitteln des Schengen-Fonds kaufen wollte und diese am 22. Oktober 2007 in Budapest gegen Demonstranten eingesetzt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E. vzhledem k tomu, že demonstrace začaly na jihu Sýrie ve městě Dará, a následně se rozšířily do mnoha jiných měst a vesnic v zemi; vzhledem k tomu, že syrské orgány demonstrace potlačily použitím ostré munice k rozehnání pokojných davů a zatkly stovky civilistů,
E. unter Hinweis darauf, dass die Demonstrationen in der im Süden Syriens gelegenen Stadt Deraa begonnen haben und anschließend auf mehrere Städte und Dörfer im Land übergriffen, unter Hinweis darauf, dass die syrischen Regierungsstellen die Demonstrationen unter Einsatz scharfer Munition unterdrückt, die friedlichen Versammlungen gewaltsam aufgelöst und Hunderte von Zivilpersonen inhaftiert haben,
   Korpustyp: EU DCEP