Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozejít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozejít trennen 264
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozejíttrennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A tak se ten roztomilý párek rozešel.
So trennte sich denn das würdige Paar.
   Korpustyp: Literatur
Měla jsem se rozejít s Derekem už před lety.
Ich hätte mich schon lange von Dereck trennen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se máme rozejít, odpověděl Santiago, naučte mě Alchymii.
Da wir uns bald trennen werden, lehre mich Alchimie, bat der Jüngling.
   Korpustyp: Literatur
Člověk by se s někým měl rozejít, protože už toho druhého nemiluje.
Man soll sich von jemandem trennen, weil man nicht mehr verliebt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Po hodinovém hledání se musili přátelé rozejít, zapřísahajíce se, že rozšíří pátrání na celé území Severní i Jižní Ameriky.
Nach einstündigen Haussuchungen mußten sie darauf verzichten, und die Collegen trennten sich, aber nicht ohne die eidliche Zusicherung, ihre Nachforschungen über das ganze Gebiet Nord- und Südamerikas, das die Neue Welt bildet, auszudehnen.
   Korpustyp: Literatur
Když jsme se rozešly, s někým jsem se vídala.
Ich hatte was mit jemandem, als wir getrennt waren.
   Korpustyp: Untertitel
Byl bych vás toho pokoření rád ušetřil, ale dříve než se rozejdeme, musíme tato svědectví slyšet z vašich vlastních úst, a víte dobře proč.
Ich hätte Ihnen diese Demütigung gern erspart, aber Sie kennen die Gründe, warum wir sie aus Ihrem eigenen Munde abermals hören müssen, ehe wir uns trennen.
   Korpustyp: Literatur
Kati už se s ním chtěla rozejít, ale nedotáhla to úplně do konce.
Kati hat schon mal versucht, sich zu trennen, aber hat das nicht richtig durchgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu 20. století se psychoanalýza a ostatní větve psychoterapie rozešly s neurologií a vytvořily si pro duševno bohatý metaforický jazyk, který málo dbal o mozek a nervový systém.
Im 20. Jahrhundert trennten sich die Psychoanalyse und andere Zweige der Psychotherapie von der Neurologie und entwickelten eine eigene, metaphernreiche Sprache für die Vorgänge im menschlichen Geist, die dem Gehirn und dem Nervensystem wenig Aufmerksamkeit zollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslela jsem, že už mě nemiluje a bude se chtít rozejít.
Ich dachte, er liebte mich nicht mehr und wollte sich trennen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozejít se auseinandergehen 3 auseinander gehen 2
rozejít se s sich trennen von 47

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozejít"

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Donutím je se rozejít.
- Ich bring sie auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se můžete rozejít.
Gehen Sie nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se rozejít.
Wir müssen das Ding mobilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas se rozejít.
Zeit für den Abschied.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se ho rozejít.
Nichts passiert. Nichts passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se rozejít, ty se snad chceš rozejít?
Nein, willst du das etwa?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se se mnou rozejít.
Du kannst mich nicht im Stich lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Akce skončena, můžete se rozejít.
- Der Einsatz ist aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
My dva se musíme rozejít.
Hier bist du und jetzt gehst du.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte se rozejít. - Já nechci!
Ist gar kein Problem!
   Korpustyp: Untertitel
Byla by škoda se rozejít
Ich gehe zurück zum Anfang
   Korpustyp: Untertitel
Naše rodiny se museli rozejít.
Alle Verwandten mussten fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se s ní rozejít?
Dass ich mich nicht mehr mit ihr treffe?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se s ní rozejít.
Was für einen Unterschied macht das?
   Korpustyp: Untertitel
Potom se chtěl Jay rozejít.
Dann wollte Jay nicht mehr
   Korpustyp: Untertitel
Chci se prostě rozejít v pohodě.
Ich will einen klaren Schlussstrich.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná další možnost je rozejít se.
Die einzige Alternative ist, uns nicht mehr zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zase se musel rozejít s Kathleen.
Hat sich wohl von Kathleen getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
-V tom případě se nikdy nemůžeme rozejít.
Wenn ich dich weiter sehe, verlasse ich dich niemals.
   Korpustyp: Untertitel
-To já se mám rozejít s tebou.
Ich bin diejenige, die weg geht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě nemiluješ, Měli bychom se rozejít.
Wenn es so wäre, würde ich lieber gleich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozejít se a nechat na sebe srát.
Getrennt und noch immer unter ihrer Knute.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva sa odteď nemůžte rozejít.
Jetzt seid ihr unzertrennlich.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nemůžeme jen tak rozejít, Jaxi.
Es wäre nicht mehr nur ein Ausrutscher, Jax.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se můžeme rozejít do svých pokojů.
Jetzt können wir beruhigt schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, Jerry je pryč, pojďme se rozejít.
Okay, Jerry ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že se chce rozejít.
Ich dachte, er stößt mich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Rozejít vpravo, stáhnout se, pak stremhlav doprava.
Nach rechts. Ganz zurück, rechts runter.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme se rozejít, než uplyne měsíc.
Das dürfen wir doch erst am Ende des Monats.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná by jsme se měli rozejít.
- Vielleicht sollten wir einfach getrennte Wege gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bysme se měli na chvíli rozejít.
Wir sollten uns vielleicht eine Zeit lang nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se můžete rozejít do svých domovů.
Ihr geht nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi důvod rozejít se s ním.
Sie brach mit ihm für einen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
A proto se chceš rozejít s Galjou?
- Und deshalb verlässt du Galja?
   Korpustyp: Untertitel
Neslyším tě, tak se nemůžeme rozejít.
Ja, ich wurde abserviert. Ich kann dich nicht hören!
   Korpustyp: Untertitel
Jak se s tebou můžu rozejít, Chrisi?
Chris, wie kann ich dich abservieren?
   Korpustyp: Untertitel
Přišly jsme se s tebou rozejít.
Wir beide sind hier, um mit dir abzurechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Já se s tebou nechci rozejít.
Ich schieb dich nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Čas potřást si rukama a rozejít se ještě nenadešel.
Es ist noch nicht an der Zeit, sich aus diesen Ländern zu verabschieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stále ji povídám, že se chci rozejít s moji holkou.
Ich sag ihr, ich trenn mich von meiner Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Prima, Chipe, myslím, že je čas se rozejít.
Ok, Chip. Ich würde jetzt gern zurückfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli hodláš takhle pokračovat co se tu rozejít?
So denkst du über mich? Wir sollten vielleicht getrennte Wege gehen.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá, jako by ses se mnou chtěl rozejít.
Das klingt wie der Beginn einer Trennungsrede.
   Korpustyp: Untertitel
Před pár dny se holka rozhodla s ním rozejít.
Aber du hast mich in den letzten zwei Jahren nicht geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem se s tebou rozejít, protože jsi měla nadváhu.
Ich sollte nicht mit dir gebrochen haben weil Ihr Gewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já už jsem se s tou druhou chtěl stejně rozejít.
Ich wollte diese andere Frau sowieso nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že se Viktoria se mnou chce rozejít.
Ich denke, dass Victoria im Begriff ist, sich von mir zutrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se s ním rozejít, protože máš jiného?
Trennst du dich, weil du einen anderen hast?
   Korpustyp: Untertitel
A jestli ne, možná je čas rozejít se.
Falls nicht, such dir was Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se rozejít, aby tvoje máma byla šťastná?
Du willst uns auseinanderreißen, damit deine Mama glücklich ist?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, dobře, že se s ním Robin nemůže rozejít.
Ich meine, gut, dass Robin ihn nicht abschießen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Běloch na něj namířil bouchačku, a my se máme rozejít?
Klar. Gut, verschwindet jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem skvělou výmluvu, jak se s někým rozejít.
Ich hatte die perfekte raus-aus-einer-Beziehung-Masche.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli se chceš rozejít, řekni mi to do očí.
Vielleicht könnten wir miteinander reden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se proboha chtěl rozejít se Sarah?
Warum in aller Welt sollte er das wohl je tun?
   Korpustyp: Untertitel
Rozejít se, znamená, že pro to máme vážný důvod.
Oh, Helen. Wenn wir nicht zusammen sein können, dann aus einem vernünftigen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se s ní rozejít tváří v tvář.
Ich trenne mich persönlich von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem s ním a nechtěla jsem se stebou rozejít.
Ich bin nicht mit dem zusammen. Ich will nur mit dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme příležitost rozejít se a zas usmířit aspoň 5krát.
Wir haben uns fünf-oder sechsmal getrennt und wieder versöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli cítíš nějakou démonofóbii, je možnost se teď rozejít.
Hör zu, wenn dir wegen des Dämons mulmig wird, dann geh ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Protože vždy dáváš šperky ženám se kterými se chceš rozejít.
Weil du immer Schmuck an Mädels verschenkst, die du darauf vorbereitest, abserviert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli jsem měl já sílu rozejít se s Vidou, pak musíš mít i ty sílu rozejít se s Mariinou blbou prdelí.
Und wenn ich die Stärke hatte, Vida abzuservieren, dann hast du todsicher auch die Stärke, Marias dämlichen Arsch abzuservieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, nechtěl jsem prostě dávat dárek hodnej přítele holce, se kterou jsem se chtěl rozejít.
Okay, ich wollte nicht auf diese "Mein Freund macht ein Geschenk" - Level. so habe ich mit ihr Schluß gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Až se s někým budeš chtít rozejít, Desmonde, nechoď do kláštěra.
Wenn du das nächste Mal mit jemandem Schlußmachen willst, Des, tritt nicht ins Kloster ein.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se s Davidem rozejít a pronajmout si dům od jeho táty?
Verlässt du David, kannst du seinen Vater für Juli nicht um 'nen Gefallen bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Netroufl si rozejít se s Gilbertou. Sám neví, co si myslet:
Er hat Gilberte nicht verlassen, er weiß nicht, was er will
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi nás rozeštval, přinutil rozejít se a pak jsi ji zabil?
Du lässt uns also erst auseinanderleben, trennst uns und bringst sie dann um?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš "ztratil" jako rozejít, nebo "ztratil" jako tehdy Charlie Jakea v Disneylandu?
Meinst du "verloren" wie getrennt, oder "verloren" wie damals, als Charlie Jake nach Disneyland mitnahm?
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli se s tebou může rozejít kvůli špekům, pak to samý platí i o opálení.
Alter, wenn sie dich absägt, weil du zu viel Kohlehydrate frisst, - dann erst recht, wenn du blass bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ne jen, že jsem šla s Chipem mohla jsem se s ním rozejít.
Nicht nur, dass ich mit Chip gehen Ich habe Chip auszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se se mnou nemohl rozejít přes Facebook, jako normální člověk?
Warum konnte er mich nicht einfach auf Facebook abservieren, wie ein normaler Mensch?
   Korpustyp: Untertitel
Ona nechtěla, abychom byli přátelé tak jsem se s ní musel rozejít.
Sie wollte, dass wir keine Freunde mehr sind, also ließ ich sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád vám vypíšu šek za poškození vaší zlaté krávy a můžeme se rozejít. Necháme to plavat.
Wenn ich Ihnen vielleicht einen Scheck ausstellen darf für Ihre goldene Kuh, dann könnten wir alle unseres Weges ziehen und kein Wort drüber verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musela se s ním rozejít a on jí to takhle vrátil.
Sie muss ihn wohl verlassen haben, und auf diese Weise hat er sich gerächt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali si, že není ten pravý a že s ním musíš rozejít.
Du sagtest, er ist nicht der Richtige, also musst du ihn gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Po hodinovém hledání se musili přátelé rozejít, zapřísahajíce se, že rozšíří pátrání na celé území Severní i Jižní Ameriky.
Nach einstündigen Haussuchungen mußten sie darauf verzichten, und die Collegen trennten sich, aber nicht ohne die eidliche Zusicherung, ihre Nachforschungen über das ganze Gebiet Nord- und Südamerikas, das die Neue Welt bildet, auszudehnen.
   Korpustyp: Literatur
Pomáhal jsem jí rozejít se s neustále "bývalým/současným" přítelem Kenem, který jí motal hlavu už od střední školy.
Ich half ihr, damit umzugehen. Ein "mal JA, mal NEIN" Freund, der Ken heißt. Der Sie schon seit der High-School verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
A když došlo na lámání chleba, měl pocit, že se se mnou musí pro vlastní dobro rozejít.
Und als er gedrängt hat, fühlte er sich so, als ob er sich für sein eigenes Wohlsein zurückziehen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla mi právě odpovědět, když jsme se musili rozejít, abychom zatančili velkou osmičku, a zdálo se mi, že byla trochu zamyšlena, když jsme tak křižovali proti sobě.
- Sie war im Begriff zu antworten, als wir uns scheiden mußten, um die große Achte zu machen, und mich dünkte einiges Nachdenken auf ihrer Stirn zu sehen, als wir so vor einander vorbeikreuzten.
   Korpustyp: Literatur
Pokud chceme získat podporu pro projekt EU mezi lidmi Evropy, musíme se rozejít s radikálními koncepty svobodného trhu a přímější demokracie.
Wenn wir die Menschen in Europa für das Projekt EU gewinnen wollen, brauchen wir einen Bruch mit den marktradikalen Konzepten und mehr direkte Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho Milost vévoda ze Suffolku pojede znova na sever do Yorkshire, aby s vámi diskutoval, uzavřel mír a nechal vás se rozejít.
Seine Gnaden, der Herzog von Suffolk, wird zu euch gen Norden reisen, um mit euch angemessen Frieden zu schließen, und euch aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Mikrojádra mohou pocházet z acentrických fragmentů chromozomů (tzn. fragmentů, jimž chybí centromera) nebo z celých chromozomů, které nejsou při buněčném dělení schopny se ve stádiu anafáze rozejít k pólům.
Mikronuklei oder Mikrokerne können aus azentrischen Chromosomenfragmenten (d. h. Chromosomen, denen ein Zentromer fehlt) oder aus ganzen Chromosomen entstehen, die während der Anaphase der Zellteilung nicht zu den Polen wandern können.
   Korpustyp: EU
Ukázalo se, že nedokáže vytvářet trvalé legislativní koalice, což Calderóna přivedlo k rozhodnutí rozejít se s minulostí v prvé řadě v tom, že bude vytvářet aliance k uzákonění reforem.
Fox war nicht in der Lage, dauerhafte Koalitionen zu schmieden, weswegen Calderón beschloss, dass sein erster Bruch mit der Vergangenheit der Aufbau von Allianzen zur Umsetzung von Reformen zu sein hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar