Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozejít se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozejít se auseinandergehen 3 auseinander gehen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozejít se s sich trennen von 47

rozejít se s sich trennen von
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V průběhu 20. století se psychoanalýza a ostatní větve psychoterapie rozešly s neurologií a vytvořily si pro duševno bohatý metaforický jazyk, který málo dbal o mozek a nervový systém.
Im 20. Jahrhundert trennten sich die Psychoanalyse und andere Zweige der Psychotherapie von der Neurologie und entwickelten eine eigene, metaphernreiche Sprache für die Vorgänge im menschlichen Geist, die dem Gehirn und dem Nervensystem wenig Aufmerksamkeit zollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Člověk by se s někým měl rozejít, protože už toho druhého nemiluje.
Man soll sich von jemandem trennen, weil man nicht mehr verliebt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Declan se se mnou zrovna rozešel.
Declan hat sich von mir getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Zase se musel rozejít s Kathleen.
Hat sich wohl von Kathleen getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že potom, co se s tebou líbal, šel rovnou domů a rozešel se s ní.
Vielleicht weil er nach Hause gegangen ist und sich von ihr getrennt hat, nachdem er dich geküsst hat.
   Korpustyp: Untertitel
A velmi moudře jste se rozešel s jeho dcerou.
Mit noch besserem Gefühl trennten Sie sich von seiner Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ses právě se mnou rozešla jako v Kmotrovi?
Hast du dich eben als der Pate von mir getrennt?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jsi se rozešla s Gabrielem.
Ich dachte du hättest dich von Gabriel getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Když se rozejdete se svou starou, máte to těžký.
Es ist nicht leicht, wenn man sich von seiner Frau trennt.
   Korpustyp: Untertitel
S kým že ses rozešel ty?
Von wem hast du dich getrennt?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozejít se

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Donutím je se rozejít.
- Ich bring sie auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se můžete rozejít.
Gehen Sie nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se rozejít.
Wir müssen das Ding mobilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas se rozejít.
Zeit für den Abschied.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se rozejít teď.
Dann machen wir jetzt Schluß.
   Korpustyp: Untertitel
Darcy se chce rozejít.
Darcy möchte es beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se ho rozejít.
Nichts passiert. Nichts passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se se mnou rozejít.
Du kannst mich nicht im Stich lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se se mnou rozejít?
Machst du Schluss mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se rozejít, ty se snad chceš rozejít?
Nein, willst du das etwa?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se s Harrym rozejít.
Ich mach mit Harry Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se s ní rozejít.
Ich werde mit Ihr Schluß machen.
   Korpustyp: Untertitel
Akce skončena, můžete se rozejít.
- Der Einsatz ist aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
My dva se musíme rozejít.
Hier bist du und jetzt gehst du.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte se rozejít. - Já nechci!
Ist gar kein Problem!
   Korpustyp: Untertitel
S někým ses musel rozejít.
Du musst mit jemandem Schluss gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se rozejít s Bonnie.
I muss gehen brechen mit Bonnie.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by škoda se rozejít
Ich gehe zurück zum Anfang
   Korpustyp: Untertitel
Naše rodiny se museli rozejít.
Alle Verwandten mussten fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se s ní rozejít?
Dass ich mich nicht mehr mit ihr treffe?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se s ní rozejít.
Was für einen Unterschied macht das?
   Korpustyp: Untertitel
Co rozejít se s Janice?
Wie wär's, wenn du endlich mit Janice Schluss machst?
   Korpustyp: Untertitel
Potom se chtěl Jay rozejít.
Dann wollte Jay nicht mehr
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se s ní rozejít.
Du musst das beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, ty se se mnou chceš rozejít.
- Oh Gott, du machst mit mir Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem se s ním rozejít.
- Ich wollte die Sache beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se prostě rozejít v pohodě.
Ich will einen klaren Schlussstrich.
   Korpustyp: Untertitel
Zase se musel rozejít s Kathleen.
Hat sich wohl von Kathleen getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
-V tom případě se nikdy nemůžeme rozejít.
Wenn ich dich weiter sehe, verlasse ich dich niemals.
   Korpustyp: Untertitel
-To já se mám rozejít s tebou.
Ich bin diejenige, die weg geht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se s ní chceš rozejít?
Warum willst du mit ihr Schluß machen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě nemiluješ, Měli bychom se rozejít.
Wenn es so wäre, würde ich lieber gleich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozejít se a nechat na sebe srát.
Getrennt und noch immer unter ihrer Knute.
   Korpustyp: Untertitel
se nemůžeme jen tak rozejít, Jaxi.
Es wäre nicht mehr nur ein Ausrutscher, Jax.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se můžeme rozejít do svých pokojů.
Jetzt können wir beruhigt schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, Jerry je pryč, pojďme se rozejít.
Okay, Jerry ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že se chce rozejít.
Ich dachte, er stößt mich ab.
   Korpustyp: Untertitel
To je tedy způsob, jak se rozejít.
Was für eine Art, es zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Rozejít vpravo, stáhnout se, pak stremhlav doprava.
Nach rechts. Ganz zurück, rechts runter.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme se rozejít, než uplyne měsíc.
Das dürfen wir doch erst am Ende des Monats.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná by jsme se měli rozejít.
- Vielleicht sollten wir einfach getrennte Wege gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bysme se měli na chvíli rozejít.
Wir sollten uns vielleicht eine Zeit lang nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se můžete rozejít do svých domovů.
Ihr geht nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi důvod rozejít se s ním.
Sie brach mit ihm für einen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo snadné se s ním rozejít.
Es war nicht leicht, diejenige zu sein, die Schluss machte.
   Korpustyp: Untertitel
A proto se chceš rozejít s Galjou?
- Und deshalb verlässt du Galja?
   Korpustyp: Untertitel
Neslyším tě, tak se nemůžeme rozejít.
Ja, ich wurde abserviert. Ich kann dich nicht hören!
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme se rozejít, než uběhne měsíc.
Bis zum Ende des Monats dürfen wir es nicht beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom se měli rozejít.
Ich glaube, wir sollten es beenden, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se s tebou můžu rozejít, Chrisi?
Chris, wie kann ich dich abservieren?
   Korpustyp: Untertitel
Přišly jsme se s tebou rozejít.
Wir beide sind hier, um mit dir abzurechnen.
   Korpustyp: Untertitel
se s tebou nechci rozejít.
Ich schieb dich nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá, jako by ses se mnou chtěl rozejít.
Das klingt wie der Beginn einer Trennungsrede.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že se Viktoria se mnou chce rozejít.
Ich denke, dass Victoria im Begriff ist, sich von mir zutrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, můj Bože, ty se se mnou chceš rozejít!
Oh mein Gott, du machst Schluss mit mir!
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě by ses se mnou měla rozejít ty.
Tatsache ist, Du solltest mit mir Schluß machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mark se bojí, že se s ním chce Avery rozejít.
Mark hat Angst, dass Avery mit ihm Schluss macht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se proboha chtěl rozejít se Sarah?
Warum in aller Welt sollte er das wohl je tun?
   Korpustyp: Untertitel
Protože vždy dáváš šperky ženám se kterými se chceš rozejít.
Weil du immer Schmuck an Mädels verschenkst, die du darauf vorbereitest, abserviert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Když se s ním Iona zkusila rozejít, zabil se.
Als Iona mit ihm Schluss gemacht hat, hat er sich umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Čas potřást si rukama a rozejít se ještě nenadešel.
Es ist noch nicht an der Zeit, sich aus diesen Ländern zu verabschieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stále ji povídám, že se chci rozejít s moji holkou.
Ich sag ihr, ich trenn mich von meiner Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Prima, Chipe, myslím, že je čas se rozejít.
Ok, Chip. Ich würde jetzt gern zurückfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli hodláš takhle pokračovat co se tu rozejít?
So denkst du über mich? Wir sollten vielleicht getrennte Wege gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím že jste se nakonec rozejít museli, ale proč dneska?
Schau, ich verstehe dich, dass du schließlich Schluss gemacht hast, -aber warum heut?
   Korpustyp: Untertitel
Před pár dny se holka rozhodla s ním rozejít.
Aber du hast mich in den letzten zwei Jahren nicht geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je příšerný způsob, jak se s někým rozejít.
Das ist ein schrecklicher Weg mit Jemandem Schluß zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, je úžasná, ale musím se s ní rozejít.
Ich weiß, Sie ist grandios. Aber ich werde mit Ihr Schluß machen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem se s tebou rozejít, protože jsi měla nadváhu.
Ich sollte nicht mit dir gebrochen haben weil Ihr Gewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já už jsem se s tou druhou chtěl stejně rozejít.
Ich wollte diese andere Frau sowieso nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se s ním rozejít, protože máš jiného?
Trennst du dich, weil du einen anderen hast?
   Korpustyp: Untertitel
A jestli ne, možná je čas rozejít se.
Falls nicht, such dir was Neues.
   Korpustyp: Untertitel
- Dal jsem mu na výběr, rozejít se nebo skončit.
Ich ließ ihm die Wahl zwischen Trennung und Kündigung.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se rozejít, aby tvoje máma byla šťastná?
Du willst uns auseinanderreißen, damit deine Mama glücklich ist?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, dobře, že se s ním Robin nemůže rozejít.
Ich meine, gut, dass Robin ihn nicht abschießen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Běloch na něj namířil bouchačku, a my se máme rozejít?
Klar. Gut, verschwindet jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem skvělou výmluvu, jak se s někým rozejít.
Ich hatte die perfekte raus-aus-einer-Beziehung-Masche.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli se chceš rozejít, řekni mi to do očí.
Vielleicht könnten wir miteinander reden.
   Korpustyp: Untertitel
Rozejít se, znamená, že pro to máme vážný důvod.
Oh, Helen. Wenn wir nicht zusammen sein können, dann aus einem vernünftigen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se s ní rozejít tváří v tvář.
Ich trenne mich persönlich von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že si myslíš, že bychom se měli rozejít.
Ich weiß, du denkst, wir sollten es beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem s ním a nechtěla jsem se stebou rozejít.
Ich bin nicht mit dem zusammen. Ich will nur mit dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme příležitost rozejít se a zas usmířit aspoň 5krát.
Wir haben uns fünf-oder sechsmal getrennt und wieder versöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli cítíš nějakou démonofóbii, je možnost se teď rozejít.
Hör zu, wenn dir wegen des Dämons mulmig wird, dann geh ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi se chtěl rozejít stejně tak jako já.
Alvy, du wolltest die Trennung ebenso sehr wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli jsem měl já sílu rozejít se s Vidou, pak musíš mít i ty sílu rozejít se s Mariinou blbou prdelí.
Und wenn ich die Stärke hatte, Vida abzuservieren, dann hast du todsicher auch die Stärke, Marias dämlichen Arsch abzuservieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, nechtěl jsem prostě dávat dárek hodnej přítele holce, se kterou jsem se chtěl rozejít.
Okay, ich wollte nicht auf diese "Mein Freund macht ein Geschenk" - Level. so habe ich mit ihr Schluß gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
To proto jsi přišel pozdě? Nevěděl jsi, jak se se mnou rozejít?
Hast du so lange überlegt, wie du Schluss machst?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se se mnou nemohl rozejít přes Facebook, jako normální člověk?
Warum konnte er mich nicht einfach auf Facebook abservieren, wie ein normaler Mensch?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo pořádek těch, kteří zůstávají spolu, i když se už nemilují, protože nemají odvahu se rozejít?
Oder zusammenzubleiben, weil einem der Mut zur Trennung fehlt?
   Korpustyp: Untertitel
Na tom asi už stejně nezáleží. Myslím, že bysme se měli rozejít.
Ich denke, das ist jetzt sowieso egal, denn ich denke, dass wir schlussmachen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže na obhajobu mého klienta, je snad nějaký nepříšerný způsob, jak se s někým rozejít?
Okay, zur Verteidigung meines Klienten, gibt es einen Un-schrecklichen Weg mit Jemandem Schluß zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
se s někým budeš chtít rozejít, Desmonde, nechoď do kláštěra.
Wenn du das nächste Mal mit jemandem Schlußmachen willst, Des, tritt nicht ins Kloster ein.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se s Davidem rozejít a pronajmout si dům od jeho táty?
Verlässt du David, kannst du seinen Vater für Juli nicht um 'nen Gefallen bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Netroufl si rozejít se s Gilbertou. Sám neví, co si myslet:
Er hat Gilberte nicht verlassen, er weiß nicht, was er will
   Korpustyp: Untertitel
Protože teď se s tebou musím rozejít a je to fakt kurevsky těžký.
Weil ich die Sache jetzt mit dir beenden muss und das ist verdammt schwer!
   Korpustyp: Untertitel
Zapomenu na těch 20 kilo, a pak se můžeme v míru rozejít.
Ich streich die 20 Kilo, lass dich in Frieden leben und wir halten Distanz.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se s námi Scottie nechce rozejít po dobrém, tak ji k tomu donutíme.
Nun, wenn Scottie keine gütliche Trennung von uns wünscht, dann müssen wir sie dazu zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se chceš s holkou rozejít, tak ji nepiš, že je skvělá.
Nenn ein Mädchen nicht toll und mach dann mit ihr Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi nás rozeštval, přinutil rozejít se a pak jsi ji zabil?
Du lässt uns also erst auseinanderleben, trennst uns und bringst sie dann um?
   Korpustyp: Untertitel