Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ok, gehen Sie auseinander!
Wir gingen im Bösen auseinander.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se okamžitě nerozejdete, budete zatčeni.
Geht auseinander, oder ihr werdet verhaftet.
Rozejděte se, tady jsme skončili.
Geht auseinander. Wir sind fertig.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rozejít se s
sich trennen von
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V průběhu 20. století se psychoanalýza a ostatní větve psychoterapie rozešly s neurologií a vytvořily si pro duševno bohatý metaforický jazyk, který málo dbal o mozek a nervový systém.
Im 20. Jahrhundert trennten sich die Psychoanalyse und andere Zweige der Psychotherapie von der Neurologie und entwickelten eine eigene, metaphernreiche Sprache für die Vorgänge im menschlichen Geist, die dem Gehirn und dem Nervensystem wenig Aufmerksamkeit zollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Člověk by se s někým měl rozejít, protože už toho druhého nemiluje.
Man soll sich von jemandem trennen, weil man nicht mehr verliebt ist.
Declan se se mnou zrovna rozešel.
Declan hat sich von mir getrennt.
Zase se musel rozejít s Kathleen.
Hat sich wohl von Kathleen getrennt.
Možná, že potom, co se s tebou líbal, šel rovnou domů a rozešel se s ní.
Vielleicht weil er nach Hause gegangen ist und sich von ihr getrennt hat, nachdem er dich geküsst hat.
A velmi moudře jste se rozešel s jeho dcerou.
Mit noch besserem Gefühl trennten Sie sich von seiner Tochter.
Ty ses právě se mnou rozešla jako v Kmotrovi?
Hast du dich eben als der Pate von mir getrennt?
Myslel jsem, že jsi se rozešla s Gabrielem.
Ich dachte du hättest dich von Gabriel getrennt.
Když se rozejdete se svou starou, máte to těžký.
Es ist nicht leicht, wenn man sich von seiner Frau trennt.
Von wem hast du dich getrennt?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozejít se
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich bring sie auseinander.
Wir müssen das Ding mobilisieren.
Dann machen wir jetzt Schluß.
Nichts passiert. Nichts passiert.
Nemůžeš se se mnou rozejít.
Du kannst mich nicht im Stich lassen.
Chceš se se mnou rozejít?
Machst du Schluss mit mir?
Nechci se rozejít, ty se snad chceš rozejít?
Nein, willst du das etwa?
Chci se s Harrym rozejít.
Ich mach mit Harry Schluss.
Ich werde mit Ihr Schluß machen.
Akce skončena, můžete se rozejít.
- Der Einsatz ist aufgehoben.
My dva se musíme rozejít.
Hier bist du und jetzt gehst du.
- Musíte se rozejít. - Já nechci!
S někým ses musel rozejít.
Du musst mit jemandem Schluss gemacht haben.
Musím se rozejít s Bonnie.
I muss gehen brechen mit Bonnie.
Ich gehe zurück zum Anfang
Naše rodiny se museli rozejít.
Alle Verwandten mussten fliehen.
Dass ich mich nicht mehr mit ihr treffe?
Was für einen Unterschied macht das?
Wie wär's, wenn du endlich mit Janice Schluss machst?
Potom se chtěl Jay rozejít.
Dann wollte Jay nicht mehr
Bože, ty se se mnou chceš rozejít.
- Oh Gott, du machst mit mir Schluss.
Chtěla jsem se s ním rozejít.
- Ich wollte die Sache beenden.
Chci se prostě rozejít v pohodě.
Ich will einen klaren Schlussstrich.
Zase se musel rozejít s Kathleen.
Hat sich wohl von Kathleen getrennt.
-V tom případě se nikdy nemůžeme rozejít.
Wenn ich dich weiter sehe, verlasse ich dich niemals.
-To já se mám rozejít s tebou.
Ich bin diejenige, die weg geht.
Proč se s ní chceš rozejít?
Warum willst du mit ihr Schluß machen?
Jestli mě nemiluješ, Měli bychom se rozejít.
Wenn es so wäre, würde ich lieber gleich gehen.
Rozejít se a nechat na sebe srát.
Getrennt und noch immer unter ihrer Knute.
Už se nemůžeme jen tak rozejít, Jaxi.
Es wäre nicht mehr nur ein Ausrutscher, Jax.
Nyní se můžeme rozejít do svých pokojů.
Jetzt können wir beruhigt schlafen.
Fajn, Jerry je pryč, pojďme se rozejít.
Myslela jsem, že se chce rozejít.
Ich dachte, er stößt mich ab.
To je tedy způsob, jak se rozejít.
Was für eine Art, es zu beenden.
Rozejít vpravo, stáhnout se, pak stremhlav doprava.
Nach rechts. Ganz zurück, rechts runter.
Nesmíme se rozejít, než uplyne měsíc.
Das dürfen wir doch erst am Ende des Monats.
- Možná by jsme se měli rozejít.
- Vielleicht sollten wir einfach getrennte Wege gehen.
Možná bysme se měli na chvíli rozejít.
Wir sollten uns vielleicht eine Zeit lang nicht sehen.
Nyní se můžete rozejít do svých domovů.
Měla jsi důvod rozejít se s ním.
Sie brach mit ihm für einen Grund.
Nebylo snadné se s ním rozejít.
Es war nicht leicht, diejenige zu sein, die Schluss machte.
A proto se chceš rozejít s Galjou?
- Und deshalb verlässt du Galja?
Neslyším tě, tak se nemůžeme rozejít.
Ja, ich wurde abserviert. Ich kann dich nicht hören!
Nesmíme se rozejít, než uběhne měsíc.
Bis zum Ende des Monats dürfen wir es nicht beenden.
Myslím, že bychom se měli rozejít.
Ich glaube, wir sollten es beenden, verstehst du?
Jak se s tebou můžu rozejít, Chrisi?
Chris, wie kann ich dich abservieren?
Přišly jsme se s tebou rozejít.
Wir beide sind hier, um mit dir abzurechnen.
Já se s tebou nechci rozejít.
Ich schieb dich nicht weg.
To vypadá, jako by ses se mnou chtěl rozejít.
Das klingt wie der Beginn einer Trennungsrede.
Myslím že se Viktoria se mnou chce rozejít.
Ich denke, dass Victoria im Begriff ist, sich von mir zutrennen.
Ach, můj Bože, ty se se mnou chceš rozejít!
Oh mein Gott, du machst Schluss mit mir!
Popravdě by ses se mnou měla rozejít ty.
Tatsache ist, Du solltest mit mir Schluß machen.
Mark se bojí, že se s ním chce Avery rozejít.
Mark hat Angst, dass Avery mit ihm Schluss macht.
Proč by se proboha chtěl rozejít se Sarah?
Warum in aller Welt sollte er das wohl je tun?
Protože vždy dáváš šperky ženám se kterými se chceš rozejít.
Weil du immer Schmuck an Mädels verschenkst, die du darauf vorbereitest, abserviert zu werden.
Když se s ním Iona zkusila rozejít, zabil se.
Als Iona mit ihm Schluss gemacht hat, hat er sich umgebracht.
Čas potřást si rukama a rozejít se ještě nenadešel.
Es ist noch nicht an der Zeit, sich aus diesen Ländern zu verabschieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stále ji povídám, že se chci rozejít s moji holkou.
Ich sag ihr, ich trenn mich von meiner Freundin.
Prima, Chipe, myslím, že je čas se rozejít.
Ok, Chip. Ich würde jetzt gern zurückfahren.
Jestli hodláš takhle pokračovat co se tu rozejít?
So denkst du über mich? Wir sollten vielleicht getrennte Wege gehen.
Vím že jste se nakonec rozejít museli, ale proč dneska?
Schau, ich verstehe dich, dass du schließlich Schluss gemacht hast, -aber warum heut?
Před pár dny se holka rozhodla s ním rozejít.
Aber du hast mich in den letzten zwei Jahren nicht geschlagen.
Tohle je příšerný způsob, jak se s někým rozejít.
Das ist ein schrecklicher Weg mit Jemandem Schluß zu machen.
Já vím, je úžasná, ale musím se s ní rozejít.
Ich weiß, Sie ist grandios. Aber ich werde mit Ihr Schluß machen.
Neměl jsem se s tebou rozejít, protože jsi měla nadváhu.
Ich sollte nicht mit dir gebrochen haben weil Ihr Gewicht.
Já už jsem se s tou druhou chtěl stejně rozejít.
Ich wollte diese andere Frau sowieso nicht mehr sehen.
Chceš se s ním rozejít, protože máš jiného?
Trennst du dich, weil du einen anderen hast?
A jestli ne, možná je čas rozejít se.
Falls nicht, such dir was Neues.
- Dal jsem mu na výběr, rozejít se nebo skončit.
Ich ließ ihm die Wahl zwischen Trennung und Kündigung.
Chceš se rozejít, aby tvoje máma byla šťastná?
Du willst uns auseinanderreißen, damit deine Mama glücklich ist?
Myslím, dobře, že se s ním Robin nemůže rozejít.
Ich meine, gut, dass Robin ihn nicht abschießen kann.
Běloch na něj namířil bouchačku, a my se máme rozejít?
Klar. Gut, verschwindet jetzt.
Měla jsem skvělou výmluvu, jak se s někým rozejít.
Ich hatte die perfekte raus-aus-einer-Beziehung-Masche.
A jestli se chceš rozejít, řekni mi to do očí.
Vielleicht könnten wir miteinander reden.
Rozejít se, znamená, že pro to máme vážný důvod.
Oh, Helen. Wenn wir nicht zusammen sein können, dann aus einem vernünftigen Grund.
Chci se s ní rozejít tváří v tvář.
Ich trenne mich persönlich von ihr.
Vím, že si myslíš, že bychom se měli rozejít.
Ich weiß, du denkst, wir sollten es beenden.
Nejsem s ním a nechtěla jsem se stebou rozejít.
Ich bin nicht mit dem zusammen. Ich will nur mit dir sein.
Měli jsme příležitost rozejít se a zas usmířit aspoň 5krát.
Wir haben uns fünf-oder sechsmal getrennt und wieder versöhnt.
Jestli cítíš nějakou démonofóbii, je možnost se teď rozejít.
Hör zu, wenn dir wegen des Dämons mulmig wird, dann geh ruhig.
Ty jsi se chtěl rozejít stejně tak jako já.
Alvy, du wolltest die Trennung ebenso sehr wie ich.
A jestli jsem měl já sílu rozejít se s Vidou, pak musíš mít i ty sílu rozejít se s Mariinou blbou prdelí.
Und wenn ich die Stärke hatte, Vida abzuservieren, dann hast du todsicher auch die Stärke, Marias dämlichen Arsch abzuservieren.
Tak jo, nechtěl jsem prostě dávat dárek hodnej přítele holce, se kterou jsem se chtěl rozejít.
Okay, ich wollte nicht auf diese "Mein Freund macht ein Geschenk" - Level. so habe ich mit ihr Schluß gemacht.
To proto jsi přišel pozdě? Nevěděl jsi, jak se se mnou rozejít?
Hast du so lange überlegt, wie du Schluss machst?
Proč se se mnou nemohl rozejít přes Facebook, jako normální člověk?
Warum konnte er mich nicht einfach auf Facebook abservieren, wie ein normaler Mensch?
Nebo pořádek těch, kteří zůstávají spolu, i když se už nemilují, protože nemají odvahu se rozejít?
Oder zusammenzubleiben, weil einem der Mut zur Trennung fehlt?
Na tom asi už stejně nezáleží. Myslím, že bysme se měli rozejít.
Ich denke, das ist jetzt sowieso egal, denn ich denke, dass wir schlussmachen sollten.
Takže na obhajobu mého klienta, je snad nějaký nepříšerný způsob, jak se s někým rozejít?
Okay, zur Verteidigung meines Klienten, gibt es einen Un-schrecklichen Weg mit Jemandem Schluß zu machen?
Až se s někým budeš chtít rozejít, Desmonde, nechoď do kláštěra.
Wenn du das nächste Mal mit jemandem Schlußmachen willst, Des, tritt nicht ins Kloster ein.
Chceš se s Davidem rozejít a pronajmout si dům od jeho táty?
Verlässt du David, kannst du seinen Vater für Juli nicht um 'nen Gefallen bitten.
Netroufl si rozejít se s Gilbertou. Sám neví, co si myslet:
Er hat Gilberte nicht verlassen, er weiß nicht, was er will
Protože teď se s tebou musím rozejít a je to fakt kurevsky těžký.
Weil ich die Sache jetzt mit dir beenden muss und das ist verdammt schwer!
Zapomenu na těch 20 kilo, a pak se můžeme v míru rozejít.
Ich streich die 20 Kilo, lass dich in Frieden leben und wir halten Distanz.
Pokud se s námi Scottie nechce rozejít po dobrém, tak ji k tomu donutíme.
Nun, wenn Scottie keine gütliche Trennung von uns wünscht, dann müssen wir sie dazu zwingen.
Když se chceš s holkou rozejít, tak ji nepiš, že je skvělá.
Nenn ein Mädchen nicht toll und mach dann mit ihr Schluss.
Takže jsi nás rozeštval, přinutil rozejít se a pak jsi ji zabil?
Du lässt uns also erst auseinanderleben, trennst uns und bringst sie dann um?