Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozemlít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozemlít zermahlen 8 vermahlen 2 zerreiben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozemlítzermahlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkoušená látka se rozemele na jemný prášek.
Das Prüfmaterial soll zu einem feinen Pulver zermahlen werden.
   Korpustyp: EU
Proč ti prostě nevzkázala, abys ten zub rozemlela pro DNA.
Warum fragte sie dich nicht einfach den Zahn für die DNA zu zermahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Každý laboratorní vzorek se musí jemně rozemlít a důkladně promísit postupem, u něhož je prokázáno, že jím lze dosáhnout úplné homogenizace.
Jede Laborprobe ist nach einem Verfahren, das nachweislich eine vollständige Homogenisierung gewährleistet, fein zu zermahlen und sorgfältig zu vermischen.
   Korpustyp: EU
Miluju tě tak moc, že bych chtěl rozemlít tvoje svaly, orgány a kosti a rozetřít si je na toust.
Und ich möchte deine Organe und Muskeln zermahlen und Toast damit bestreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Celý souhrnný vzorek se (podle potřeby) jemně rozemele a důkladně promísí postupem, u něhož je prokázáno, že jím lze dosáhnout úplné homogenizace.
Die gesamte Sammelprobe ist nach einem Verfahren, das nachweislich eine vollständige Homogenisierung gewährleistet, (gegebenenfalls) fein zu zermahlen und sorgfältig zu vermischen.
   Korpustyp: EU
Bude se to muset rozemlít, uvařit a budeme muset najít kvasící látku, ale to není nic těžkého.
Es muss zermahlen werden, gekocht und wir müssen ein Gärungsmittel finden, aber es ist machbar.
   Korpustyp: Untertitel
K zajištění maximálního styku látky s kůží může být nutné zahřát pevnou látku až na 30 oC, aby se zkoušená látka roztavila či změkla, nebo ji rozemlít na zrnitý materiál či prášek.
Um optimalen Kontakt der Testsubstanzen mit der Haut zu erreichen, müssen einige Feststoffe gegebenenfalls auf 30 oC erwärmt werden, so dass die Testsubstanz schmilzt oder weich wird, oder die Testsubstanz muss zu einem Granulat oder Pulver zermahlen werden.
   Korpustyp: EU
Na Nové Guinei, Pygmejové rozemelou své předky a ten prášek pak pijou v pivě.
In Neu Guinea zermahlen die Pygmäen ihre Vorfahren und trinken das Pulver in Bier.
   Korpustyp: Untertitel

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozemlít"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musíme vytáhnout do boje a rozemlít je na prášek.
Wir sollten mal ganz groß zuschlagen. - Dem Verbrecher eine Falle stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme letadlo poškodit, nebo ho rozemlít na kaši?
Wollen wir das Flugzeug lahmlegen oder zur Hölle jagen?
   Korpustyp: Untertitel