Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozepře&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozepře Streit 11 Streitigkeit 8 Fehde 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozepřeStreit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nato ale vypukly transatlantické rozepře ohledně výběru nového výkonného ředitele MMF.
Dann brach der transatlantische Streit über die Wahl des neuen IMF-Direktors aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A proč by vláda měla řešit rozepře mezi gangstery?
Warum sollte sich die Regierung um einen Streit unter Gangstern scheren?
   Korpustyp: Untertitel
Robow zapojil Aweyse a Jim’aleho do úsilí o prosazování jejich společných cílů a o upevňování jejich celkového postoje v kontextu rozepří uvnitř vedení skupiny Al-Shabaab.
Robow holte Aweys und Jim’ale auf seine Seite, um die gemeinsamen Ziele voranzubringen und die gemeinsame Gesamtposition im Streit um die Führung von Al-Shabaab zu festigen.
   Korpustyp: EU
A tady je důvod jejich poslední rozepře.
Da ist der Grund ihres momentanen Streites.
   Korpustyp: Untertitel
Loňským listopadovým volbám, které k moci vynesly Stranu spravedlnosti a rozvoje (AKP), předcházela rozepře mezi členy tehdejší vládní koalice ohledně schválení reforem požadovaných EU.
Den Wahlen im vergangenen November, die die Partei für Gerechtigkeit und Entwicklung (AKP) ans Ruder brachten, ging ein Streit zwischen den Mitgliedern der damals noch regierenden Koalition über die Verordnung der von der EU geforderten Reformen voraus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli jste rozepři a za tři hodiny byl mrtev.
Sie hatten Streit mit ihm, 3 Stunden später war er tot.
   Korpustyp: Untertitel
Skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) se domnívá, že nesmíme dovolit, aby diskuse o evropských financích sklouzla do rozepří mezi členskými státy, které chtějí nazpět své peníze.
Für die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) darf die Aussprache über Europas Finanzen nicht auf das Niveau eines Streites zwischen Mitgliedstaaten abfallen, die ihr Geld zurück wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vidím, že tuto rozepři nevyhraju.
Ich sehe schon, ich werde diesen Streit nicht gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jste menší rozepři se svým otcem?
Hatten Sie Streit mit Ihrem Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem ti říct, že přijímám tvou omluvu a jsem připravena na naši malou rozepři, nebo co to bylo, zapomenout.
Ich wollte nur sagen, ich akzeptiere deine Entschuldigung. Ich bin bereit, unseren kleinen Streit zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozepře"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Manželské rozepře mě neustále sužují."
"Eheliche Anliegen belasten mich weiterhin."
   Korpustyp: Untertitel
Tato rozepře se týká všech.
Mein Zorn gilt euch allen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme mezi sebou rozepře.
Wir hatten unsere Differenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozepře se přece dají očekávat.
Streitereien sind doch ganz normal.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jste důvod rozepře mezi bratry Salvatory?
Weil Sie das Seil beim Tauziehen der Salvatore Brüder sind?
   Korpustyp: Untertitel
Tato rozepře se týká nás dvou.
Dein Zorn gilt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Největší rozepře panují ohledně udělování milostí.
Dieser ganze Kampf wird wegen der Begnadigungsauflagen geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Takové rozepře ale nikdy nepronikají do širší veřejné sféry;
Allerdings dringen derartige Unstimmigkeiten nie an die Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak můžeme překonat své rozepře a využít je ve prospěch stejného evropského ideálu?
Wie wollen wir unsere Meinungsverschiedenheiten überwinden, um sie in den Dienst eines gemeinsamen europäischen Ideals zu stellen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeptejte se jí, Jestli měl její syn nějaké rozepře s jejími rodiči.
- Sag ihr, wir machen so was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Výsosti, četla jsem, že se objevily jisté rozepře o tom, komu vlastně patří.
Eure Hoheit, ich habe gelesen, dass der Besitz des Panthers umstritten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, vím, že jsme mezi sebou měli rozepře, ale opravdu odmítneš deštník, když je takováhle noc?
Schau, ich weiß, wir hatten unsere Differenzen. Bist du sicher, dass du dir das Angebot eines Regenschirm in einer Nacht wie dieser entgehen lässt?
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřní rozepře v Egyptě ovšem odhalují hlubší probuzení v regionu, které má svůj vlastní význam.
Doch zeigen Ägypten interne Spannungen ein tiefer gehendes Erwachen in der Region, das seine eigene Bedeutung hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V nadcházejících letech se pravděpodobně projeví narůstající pnutí mezi státy eurozóny, jakož i sílící rozepře uvnitř Rady guvernérů ECB.
Zunehmende Spannungen zwischen den Euroländern in der Wirtschaftspolitik sind in den kommenden Jahren wahrscheinlich, und ebenso wachsende Risse innerhalb des EZB-Rats.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Bodem, který vyvolat největší rozepře, je nové ustanovení o „povolené pružnosti“ vzhledem k nařízení, které, jak je uvedeno v návrhu Komise, mělo umožnit výjimky povolující méně přísné podmínky.
- Für die heftigste Kontroverse sorgte die neue Bestimmung über die im Rahmen der Verordnung zulässige „Flexibilität“, die, wie im Kommissionsvorschlag vorgesehen, Ausnahmen mit weniger strengen Bedingungen ermöglichen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak Evropané, tak Američané si uvědomovali potřebu omezovat a zvládat své rozepře tak, aby si udrželi schopnost odstrašovat a v případě potřeby porazit Sovětský svaz.
Europäer und Amerikaner erkannten gleichermaßen die Notwendigkeit, ihre Differenzen zu begrenzen und so zu handhaben, dass sie sich dabei ihre Fähigkeit erhielten, die Sowjetunion abzuschrecken und notfalls zu besiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv jejich urputná hraniční rozepře zůstává nevyřešena a Čína je podstatným spojencem a vojenským dodavatelem indických nepřátel v Pákistánu, bilaterální vztahy se v nedávných letech oteplily.
Obwohl ihre erbitterten Grenzstreitigkeiten ungelöst bleiben und China weiterhin ein wichtiger Verbündeter und Waffenlieferant von Indiens Feinden in Pakistan ist, sind die bilateralen Beziehungen in den vergangenen Jahren etwas herzlicher geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neschopnost mezinárodní soustavy vypořádat se účinně s jadernou problematikou na Středním východě vychází především z rozepře mezi Ruskem a USA, k níž mocně přispěla paličatá americká strategie.
Das Versagen des internationalen Systems, sich auf wirksame Weise mit dem Nuklearproblem im Nahen Osten zu befassen, rührt in erster Linie aus der Kluft zwischen Russland und den USA her, zu der die fehlgeleitete amerikanische Strategie entscheidend beigetragen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Těžkostí a nových skutečností souvisejících s integrací trhů přibývá, jak dokazuje současná rozepře kolem obchodu s textilem, kde globální integrace způsobuje střet různých zájmů.
Die mit der Integration der Märkte verbundenen Schwierigkeiten haben sich verstärkt und neue Realitäten haben sich herausgebildet, wie man auch an den gegenwärtigen Kontroversen rund um den Textilhandel sehen kann, wo es durch die Globalisierung zu Interessenskonflikten kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové rozepře ale nikdy nepronikají do širší veřejné sféry; příslušníci elity v prvé řadě usilují o společenskou a politickou stabilitu a nečeří společnost snahou získat podporu pro alternativní politické směřování.
Allerdings dringen derartige Unstimmigkeiten nie an die Öffentlichkeit. Die Elite hat in erster Linie die soziale und politische Stabilität im Sinn und würde die Öffentlichkeit nicht mit der Bitte um Unterstützung für einen alternativen politischen Kurs in Unruhe versetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není však možné přehlížet nedávné rozepře kolem celé škály otázek, včetně Mezinárodního trestního soudu, Kjótského protokolu, Smlouvy ABM a role OSN. Evropané mají sklon k přesvědčení, že USA nekriticky podporují Izrael a že nemají dostatek pochopení pro palestinská práva.
Jüngste Meinungsunterschiede in einer Reihe von Fragen - u.a. zum Internationalen Strafgerichtshof, dem Kyoto-Protokoll, dem ABM-Vertrag und der Rolle der Vereinten Nationen - lassen sich jedoch unmöglich ignorieren, und die Europäer neigen zu der Ansicht, dass USA Israel kritiklos unterstützt und nicht genug Sympathie für die Rechte der Palästinenser aufbringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Státní investiční fondy, vládní investiční nástroje určené k investování přebytku státních prostředků , zaznamenávají prudký rozmach; stejně tak sílí politické rozepře kolem nich a stoupají potenciální rizika s těmito fondy spojená.
Mit der rasch steigenden Bedeutung der staatlich kontrollierten Fondsgesellschaften (SWF), die überschüssige staatliche Mittel investieren, nehmen auch die damit einhergehenden politischen Kontroversen und möglichen Risiken zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi mne dnes mrzí, že se stal obětí, jednak obětí chyby počítače, který špatně spočítal 168 hlasů, a jednak toho, že těchto 168 hlasů přičetla osoba, která řídí toto zasedání, k celkovému součtu hlasů, což se pak stalo příčinou všeobecné rozepře.
Es betrübt mich allerdings, dass er heute zuerst das Opfer eines Computerfehlers wurde, aufgrund dessen irrtümlicherweise 168 Stimmen gezählt wurden, und dass diese 168 Stimmen dann von der Person, die den Vorsitz der Verfahren führte, zur Gesamtstimmenzahl hinzugerechnet wurde, was eine allgemeine Kontroverse auslöste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte