Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nato ale vypukly transatlantické rozepře ohledně výběru nového výkonného ředitele MMF.
Dann brach der transatlantische Streit über die Wahl des neuen IMF-Direktors aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A proč by vláda měla řešit rozepře mezi gangstery?
Warum sollte sich die Regierung um einen Streit unter Gangstern scheren?
Robow zapojil Aweyse a Jim’aleho do úsilí o prosazování jejich společných cílů a o upevňování jejich celkového postoje v kontextu rozepří uvnitř vedení skupiny Al-Shabaab.
Robow holte Aweys und Jim’ale auf seine Seite, um die gemeinsamen Ziele voranzubringen und die gemeinsame Gesamtposition im Streit um die Führung von Al-Shabaab zu festigen.
A tady je důvod jejich poslední rozepře.
Da ist der Grund ihres momentanen Streites.
Loňským listopadovým volbám, které k moci vynesly Stranu spravedlnosti a rozvoje (AKP), předcházela rozepře mezi členy tehdejší vládní koalice ohledně schválení reforem požadovaných EU.
Den Wahlen im vergangenen November, die die Partei für Gerechtigkeit und Entwicklung (AKP) ans Ruder brachten, ging ein Streit zwischen den Mitgliedern der damals noch regierenden Koalition über die Verordnung der von der EU geforderten Reformen voraus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měli jste rozepři a za tři hodiny byl mrtev.
Sie hatten Streit mit ihm, 3 Stunden später war er tot.
Skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) se domnívá, že nesmíme dovolit, aby diskuse o evropských financích sklouzla do rozepří mezi členskými státy, které chtějí nazpět své peníze.
Für die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) darf die Aussprache über Europas Finanzen nicht auf das Niveau eines Streites zwischen Mitgliedstaaten abfallen, die ihr Geld zurück wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vidím, že tuto rozepři nevyhraju.
Ich sehe schon, ich werde diesen Streit nicht gewinnen.
Měla jste menší rozepři se svým otcem?
Hatten Sie Streit mit Ihrem Vater?
Chtěla jsem ti říct, že přijímám tvou omluvu a jsem připravena na naši malou rozepři, nebo co to bylo, zapomenout.
Ich wollte nur sagen, ich akzeptiere deine Entschuldigung. Ich bin bereit, unseren kleinen Streit zu vergessen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Faktory jako geografická vzdálenost a vzájemná ekonomická závislost přiměly USA jednat obezřetně, aby se nezapletly do asijských teritoriálních rozepří.
Faktoren wie geografische Entfernung und wirtschaftliche Interdependenz haben die USA in Bezug auf die Verwicklung in Asiens territoriale Streitigkeiten vorsichtig werden lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není to ten typ, který by řešil své rozepře násilím.
Er ist nicht der Typ, der Streitigkeiten mit Gewalt löst.
Zde nyní není vhodné místo, abych se vměšoval do této vnitropolitické rozepře.
Es ist nicht meine Aufgabe, hier und jetzt in diese interne Streitigkeit involviert zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Využil jejich oslabeného postavení a vnitřních rozepří a za necelý rok dostal Wraithy na kolena.
Er machte sich deren angeschlagenen Zustand und internen Streitigkeiten zu Nutze und in weniger als einem Jahr zwang er die Wraith in die Knie.
vzhledem k tomu, že Indie a Pákistán se od počátku roku 2004 účastní průběžného dialogu s cílem ukončit své rozepře,
in der Erwägung, dass Indien und Pakistan seit Anfang 2004 in einen ständigen Dialog eingetreten sind, um einige ihrer Streitigkeiten beizulegen,
Této iniciativy se ujal tehdejší předseda Evropské komise Francouz Jacques Delors s cílem učinit přítrž interním rozepřím mezi vládami a europoslanci o financování společných evropských politik, které bylo do té doby plánováno každý rok.
Dieses Verfahren wurde vom damaligen Kommissionspräsidenten Jacques Delors eingeführt, um den Streitigkeiten zwischen den Regierungen und den Europaabgeordneten über die Mittel ein Ende zu setzen, die jährlich für die gemeinsamen Politiken der EU vorzusehen sind.
Za třetí, a to je nejdůležitější, navzdory všem politickým neshodám, geografickým neshodám a historickým rozepřím se jedná o tytéž lidi, kteří den za dnem trpí: ženy, děti, nevinní civilisté, lidé, kteří nemají nic společného s politickými skupinami, politickými organizacemi nebo polovojenskými skupinami či teroristickými organizacemi.
Drittens, und das ist das Wichtigste, trotz aller politischer Uneinigkeiten, geografischen Uneinigkeiten und historischen Streitigkeiten, sind es immer die gleichen Menschen, die Tag für Tag weiterhin leiden: Frauen, Kinder, unschuldige Zivilisten, Menschen, die nichts mit politischen Gruppen, politischen Organisationen oder mit paramilitärischen Gruppen oder Terroristenorganisationen zu tun haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsem však již uváděl ve své zprávě v předchozím parlamentu - Euronest je bohužel nadále ochromen kvůli rozepři o zastoupení Běloruska, protože náš Parlament neuznává jeho parlament, který nebyl demokraticky zvolen.
Leider bleibt EURO-NEST - als eine Frage, die in meinem Bericht im letzten Parlament auftauchte - wegen der Streitigkeit über die Vertretung von Belarus gelähmt, da unser Parlament dessen nicht demokratisch gewähltes Parlament nicht anerkennt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale ona se nenarodila do rodiny, ani do jejich rozepře.
Aber sie wurde nicht in die Familie oder ihre Fehde hineingeboren.
De Rideforte, teď není ta správná doba na osobní rozepře.
Dies ist nicht der Zeitpunkt für persönliche Fehden.
Dejte tedy kořist Gethinovi, a zapomeňte na vaši rozepři.
Dann gebt die Trophäe Gethin, und vergebt euch beide für diese Fehde.
Měl bys vědět, že policie díky své síti informátorů zjistila že George Tanner a Tono Toshiro měli minulou noc obchodní rozepři.
Sie sollten wissen, dass die Polizei durch ihr Informantennetz herausgefunden hat, dass George Tanner und Tono Toshiro letzte Nacht eine Fehde hatten.
Protože už vím, co se chystáš udělat ale neboj se, Nebeský chrám a ty vaše metafyzický rozepře jsou mi úplně ukradený.
- Ich weiß, was du vorhast. Aber mir sind eure nichtkörperlichen Fehden egal.
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozepře"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Manželské rozepře mě neustále sužují."
"Eheliche Anliegen belasten mich weiterhin."
Tato rozepře se týká všech.
Mein Zorn gilt euch allen.
Měli jsme mezi sebou rozepře.
Wir hatten unsere Differenzen.
Rozepře se přece dají očekávat.
Streitereien sind doch ganz normal.
Protože jste důvod rozepře mezi bratry Salvatory?
Weil Sie das Seil beim Tauziehen der Salvatore Brüder sind?
Tato rozepře se týká nás dvou.
Největší rozepře panují ohledně udělování milostí.
Dieser ganze Kampf wird wegen der Begnadigungsauflagen geführt.
Takové rozepře ale nikdy nepronikají do širší veřejné sféry;
Allerdings dringen derartige Unstimmigkeiten nie an die Öffentlichkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak můžeme překonat své rozepře a využít je ve prospěch stejného evropského ideálu?
Wie wollen wir unsere Meinungsverschiedenheiten überwinden, um sie in den Dienst eines gemeinsamen europäischen Ideals zu stellen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeptejte se jí, Jestli měl její syn nějaké rozepře s jejími rodiči.
- Sag ihr, wir machen so was nicht.
Vaše Výsosti, četla jsem, že se objevily jisté rozepře o tom, komu vlastně patří.
Eure Hoheit, ich habe gelesen, dass der Besitz des Panthers umstritten ist.
Podívej, vím, že jsme mezi sebou měli rozepře, ale opravdu odmítneš deštník, když je takováhle noc?
Schau, ich weiß, wir hatten unsere Differenzen. Bist du sicher, dass du dir das Angebot eines Regenschirm in einer Nacht wie dieser entgehen lässt?
Vnitřní rozepře v Egyptě ovšem odhalují hlubší probuzení v regionu, které má svůj vlastní význam.
Doch zeigen Ägypten interne Spannungen ein tiefer gehendes Erwachen in der Region, das seine eigene Bedeutung hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V nadcházejících letech se pravděpodobně projeví narůstající pnutí mezi státy eurozóny, jako i sílící rozepře uvnitř Rady guvernérů ECB.
Zunehmende Spannungen zwischen den Euroländern in der Wirtschaftspolitik sind in den kommenden Jahren wahrscheinlich, und ebenso wachsende Risse innerhalb des EZB-Rats.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Bodem, který vyvolat největší rozepře, je nové ustanovení o „povolené pružnosti“ vzhledem k nařízení, které, jak je uvedeno v návrhu Komise, mělo umožnit výjimky povolující méně přísné podmínky.
- Für die heftigste Kontroverse sorgte die neue Bestimmung über die im Rahmen der Verordnung zulässige „Flexibilität“, die, wie im Kommissionsvorschlag vorgesehen, Ausnahmen mit weniger strengen Bedingungen ermöglichen würde.
Jak Evropané, tak Američané si uvědomovali potřebu omezovat a zvládat své rozepře tak, aby si udrželi schopnost odstrašovat a v případě potřeby porazit Sovětský svaz.
Europäer und Amerikaner erkannten gleichermaßen die Notwendigkeit, ihre Differenzen zu begrenzen und so zu handhaben, dass sie sich dabei ihre Fähigkeit erhielten, die Sowjetunion abzuschrecken und notfalls zu besiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ačkoliv jejich urputná hraniční rozepře zůstává nevyřešena a Čína je podstatným spojencem a vojenským dodavatelem indických nepřátel v Pákistánu, bilaterální vztahy se v nedávných letech oteplily.
Obwohl ihre erbitterten Grenzstreitigkeiten ungelöst bleiben und China weiterhin ein wichtiger Verbündeter und Waffenlieferant von Indiens Feinden in Pakistan ist, sind die bilateralen Beziehungen in den vergangenen Jahren etwas herzlicher geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neschopnost mezinárodní soustavy vypořádat se účinně s jadernou problematikou na Středním východě vychází především z rozepře mezi Ruskem a USA, k níž mocně přispěla paličatá americká strategie.
Das Versagen des internationalen Systems, sich auf wirksame Weise mit dem Nuklearproblem im Nahen Osten zu befassen, rührt in erster Linie aus der Kluft zwischen Russland und den USA her, zu der die fehlgeleitete amerikanische Strategie entscheidend beigetragen hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Těžkostí a nových skutečností souvisejících s integrací trhů přibývá, jak dokazuje současná rozepře kolem obchodu s textilem, kde globální integrace způsobuje střet různých zájmů.
Die mit der Integration der Märkte verbundenen Schwierigkeiten haben sich verstärkt und neue Realitäten haben sich herausgebildet, wie man auch an den gegenwärtigen Kontroversen rund um den Textilhandel sehen kann, wo es durch die Globalisierung zu Interessenskonflikten kommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takové rozepře ale nikdy nepronikají do širší veřejné sféry; příslušníci elity v prvé řadě usilují o společenskou a politickou stabilitu a nečeří společnost snahou získat podporu pro alternativní politické směřování.
Allerdings dringen derartige Unstimmigkeiten nie an die Öffentlichkeit. Die Elite hat in erster Linie die soziale und politische Stabilität im Sinn und würde die Öffentlichkeit nicht mit der Bitte um Unterstützung für einen alternativen politischen Kurs in Unruhe versetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není však možné přehlížet nedávné rozepře kolem celé škály otázek, včetně Mezinárodního trestního soudu, Kjótského protokolu, Smlouvy ABM a role OSN. Evropané mají sklon k přesvědčení, že USA nekriticky podporují Izrael a že nemají dostatek pochopení pro palestinská práva.
Jüngste Meinungsunterschiede in einer Reihe von Fragen - u.a. zum Internationalen Strafgerichtshof, dem Kyoto-Protokoll, dem ABM-Vertrag und der Rolle der Vereinten Nationen - lassen sich jedoch unmöglich ignorieren, und die Europäer neigen zu der Ansicht, dass USA Israel kritiklos unterstützt und nicht genug Sympathie für die Rechte der Palästinenser aufbringt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Státní investiční fondy, vládní investiční nástroje určené k investování přebytku státních prostředků , zaznamenávají prudký rozmach; stejně tak sílí politické rozepře kolem nich a stoupají potenciální rizika s těmito fondy spojená.
Mit der rasch steigenden Bedeutung der staatlich kontrollierten Fondsgesellschaften (SWF), die überschüssige staatliche Mittel investieren, nehmen auch die damit einhergehenden politischen Kontroversen und möglichen Risiken zu.
Velmi mne dnes mrzí, že se stal obětí, jednak obětí chyby počítače, který špatně spočítal 168 hlasů, a jednak toho, že těchto 168 hlasů přičetla osoba, která řídí toto zasedání, k celkovému součtu hlasů, což se pak stalo příčinou všeobecné rozepře.
Es betrübt mich allerdings, dass er heute zuerst das Opfer eines Computerfehlers wurde, aufgrund dessen irrtümlicherweise 168 Stimmen gezählt wurden, und dass diese 168 Stimmen dann von der Person, die den Vorsitz der Verfahren führte, zur Gesamtstimmenzahl hinzugerechnet wurde, was eine allgemeine Kontroverse auslöste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte