Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozepnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozepnout aufmachen 17 aufschnallen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozepnoutaufmachen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Starší policista rozepnul horní knoflík na Normanově novém baloňáku.
Der ältere Cop machte den obersten Knopf von Normans neuerworbenem London Fog auf.
   Korpustyp: Literatur
Víš, že znám lepší způsob, jak ti rozepnout kalhoty.
Ich habe einen besseren Weg, deinen Reißverschluss aufzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Vem si měch, Čódl, a foukni na ni krapet čerstvýho vzduchu, dirigoval pan Dawkins, a vy ji pleskejte po rukou, Fagine, a Bili ať jí zatím rozepne sukně v pase.
Bring ihr mit dem Blasebalg etwas frische Luft unter die Nase, sagte der Gannef zu Karl Bates. Und Sie, Fagin, reiben ihr die Handflächen, während Bill ihr das Mieder aufmacht!
   Korpustyp: Literatur
Rozepnout kalhoty, oklepat, to zabere čas.
Ich muss aufmachen, schütteln, das dauert alles.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, rozepni si košili a kalhoty.
In Ordnung, mach dein Hemd und dein Hose auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tancoval jsem na baru, sundal si tričko a rozepnul kalhoty.
Ich tanzte auf der Theke und machte den Reißverschluss meiner Hose auf.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych tak mohl rozepnout svůj zip objevil se takovej chlápek.
Ich wünschte ich könnte meinen Reißverschluss aufmachen und dieser Typ würde rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si maminka rozepne knoflíčky.
Mama macht ja schon die Knöpfchen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Neumí si rozepnout kalhoty a já umývám nádobí.
Er kann seine Hosen nicht aufmachen, und ich wasche gerade das Geschirr.
   Korpustyp: Untertitel
Něco ti povím, rozepnu ti úbor, abych to trochu setřepal.
Ich sag dir was. Ich mache das Hemd mal auf und schüttele es aus.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozepnout"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím si rozepnout pás.
Ich musste mich abschnallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi je rozepnout.
Hilf mir hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohl rozepnout ty knoflíky.
- (Clouseau) Was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nedokážu rozepnout zip.
- Reißverschlüsse schaffen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl sis rozepnout poklopec.
Du hast vergessen, die Hose aufzuknöpfen!
   Korpustyp: Untertitel
-Koukej rozepnout tu košili!
Öffne dein gottverdammtes Shirt!
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mi je pomoct rozepnout?
Willst du mir helfen es loszuwerden?
   Korpustyp: Untertitel
Sakra nemůžu rozepnout ty knoflíky!
Verdammt, ich krieg meine Knöpfe auf!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže si aspoň rozepnout pár knoflíků?
Kann man nicht wenigstens 'n paar Knoepfe offen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme si, že ho nestihl rozepnout.
Wir denken, dass er sie nicht mehr entsichern konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Bez velkého úspěchu se snažila rozepnout řemínek na helmě.
Sie machte sich am Gurt des Helms zu schaffen, allerdings ohne großen Erfolg.
   Korpustyp: Literatur
Snědla bych tě zaživa, jen rozepnout ten blbej zips.
Ich könnte dich auffressen, aber der Reißverschluß klemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobrá, ale proč si ji nezkusíte rozepnout?
Na gut. Wieso knöpfen Sie es nicht auf?
   Korpustyp: Untertitel
Protože to je lepší než si rozepnout límeček.
Weil es sich besser anfühlt, als sich den Kragen aufzuknüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Před stahováním sběrače musí hlavní vypínač automaticky rozepnout.
Beim Absenken des Stromabnehmers muss zuvor automatisch der Hauptleistungsschalter geöffnet werden.
   Korpustyp: EU
Díky tomuhle jednu schytáš, zatímco se to budeš snažit rozepnout.
Du wirst erschossen, während du damit beschäftigt bist, es abzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se poddáš vůli Boha poznáš ukojení. Můžu rozepnout zámek?
Gäbest du dich Gottes Liebe hin, fändest du den gleichen Frieden wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Naše akademie nás učí vytáhnout zbraň a rozepnout pouzdro současně.
Um dadurch Unfälle zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Ti idioti si neuměli ani rozepnout kalhoty před tím, než se vymočili.
Ich meine, die Deppen pissen bei geschlossener Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, konečně jsi našel něco hloupějšího, než byly ty kalhoty, které se daly rozepnout v kraťasy.
Schatz, du hast letzendlich was uncooleres gefunden als die Hosen die du zu Shorts verwandeln kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co musím udělat? Rozepnout si knoflíky nebo si mám obléct něco síťovaného?
Was muss ich machen, meine Knöpfe lockern oder ein Netz anziehen oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Víš ty co, měla si rozepnout pár knoflíků na té blůze. Ochranka by jí rovnou dala ty e-maily.
Weißt du, sie sollte ein bisschen was aus dem Shirt raushängen lassen, dann würde ihr der Wachmann die Mails geben.
   Korpustyp: Untertitel
„Sponou“ rozumí rychlorozpínací zařízení umožňující držení dítěte zádržným systémem nebo držení zádržného systému nosnou konstrukcí vozidla, které lze rychle rozepnout.
„Verschluss“ eine schnell zu öffnende Einrichtung, die es ermöglicht, das Kind im Rückhaltesystem oder das Rückhaltesystem am Fahrzeugaufbau festzuhalten.
   Korpustyp: EU
Spona se umístí tak, aby jak bez zatížení, taky i v době, kdy je zatížena hmotností uživatele, ji mohl uživatel rozepnout jednoduchým pohybem ruky jedním směrem.
Der Verschluss muss so angebracht sein, dass er, wenn er unbelastet oder durch die Masse des Benutzers belastet ist, von dem Benutzer mit einer einzigen, einfachen Bewegung jeder Hand in einer Richtung geöffnet werden kann.
   Korpustyp: EU
Spona se umístí tak, aby jak bez zatížení, tak i v době, kdy je zatížena hmotností uživatele, ji mohl uživatel rozepnout jednoduchým pohybem ruky jedním směrem.
Der Verschluss muss so angebracht sein, dass er, wenn er unbelastet oder durch die Masse des Benutzers belastet ist, von dem Benutzer mit einer einzigen, einfachen Bewegung jeder Hand in einer Richtung geöffnet werden kann.
   Korpustyp: EU
„Sponou“ se rozumí rychlorozpínací zařízení umožňující držení dítěte zádržným systémem nebo držení zádržného systému nosnou konstrukcí vozidla, které lze rychle rozepnout.
„Verschluss“ eine schnell zu öffnende Einrichtung, die es ermöglicht, das Kind im Rückhaltesystem oder das Rückhaltesystem am Fahrzeugaufbau festzuhalten.
   Korpustyp: EU
„Sponou“ se rozumí rychlorozpínací zařízení umožňující držení dítěte zádržným systémem nebo držení zádržného systému nosnou konstrukcí vozidla, které lze rychle rozepnout.
„Verschluss“ eine sich schnell öffnende Einrichtung, die es ermöglicht, das Kind im Rückhaltesystem oder das Rückhaltesystem im Fahrzeug festzuhalten und die schnell geöffnet werden kann.
   Korpustyp: EU
Proto, že jste o moc starší, než ty, co s nima chodím, že jste opilej, a protože když jsem šla na přednášku americkýho astronauta, nečekala jsem, že bude za náma celou noc slídit. Nečekala jsem pitomýho seladona, co si musel rozepnout sako, protože mu moc roste břicho.
Sie sind betrunken und viel älter als die Jungs, mit denen ich ausgehe, und als ich heute Abend zur Lesung eines US-Astronauten ging, dachte ich nicht, dass er uns anbaggert, erwartete keinen Heini, der die Jacke offen lässt,
   Korpustyp: Untertitel