Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozepsat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozepsat aufgliedern 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozepsat"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nevynaložené prostředky na platby lze dále rozepsat takto:
Die nicht verwendeten Zahlungsermächtigungen verteilen sich folgendermaßen:
   Korpustyp: EU DCEP
Nemám dostatek prostoru, abych se o ní mohl rozepsat
Ich habe nicht ausreichend platz dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc v tomto případě lze částku 35 (nebo údajně až 51) milionů EUR přesně rozepsat pouze nařízením.
Im Übrigen können in dieser Angelegenheit die inkriminierten 35 (oder 51) Millionen Euro nur durch eine Verordnung aufgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečně vzniklé výdaje je třeba oznámit Komisi a rozepsat je podle typu činnosti nebo podprogramu způsobem, který znázorňuje souvislost mezi orientačním finančním plánem a skutečně vzniklými výdaji.
Der Kommission ist eine Aufstellung der tatsächlich getätigten Ausgaben vorzulegen, die nach Art der Maßnahmen oder Teilprogrammen aufgeschlüsselt ist, so dass der Zusammenhang zwischen dem indikativen Finanzierungsplan und den tatsächlich getätigten Ausgaben ersichtlich ist.
   Korpustyp: EU
Těchto 91 miliard € lze rozepsat na 39 miliard € na investice, včetně výdajů na výzkum a vývoj, 43 miliard € na operace a údržbu a dalších 9 miliard € na zvláštní výdaje zahrnující budování infrastruktury a stavební práce.
Die 91 Mrd. € schlüsseln sich auf in 39 Mrd. € für Investitionen, einschließlich Ausgaben für Forschung und Entwicklung, 43 Mrd. € für Operationen und Instandhaltung sowie weiteren 9 Mrd. € für sonstige Ausgaben, einschließlich Infrastruktur- und Baumaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato subvence by se tedy měla rozepsat na 50 let a při výpočtu subvenčního rozpětí by se měla brát v potaz jen 1/50, která odpovídá výhodě obdržené v období šetření.
Daher müsse diese Subvention auf einen Zeitraum von 50 Jahren umgerechnet werden, und somit dürfe nur der Anteil von 1/50, der dem im UZ erhaltenen Vorteil entspreche, bei der Berechnung der Subventionsspanne berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU