Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovoz musí být rozepsán podle platných statistických postupů.
Die Einfuhren werden nach den geltenden statistischen Verfahren aufgegliedert.
V oznámeních se rozepíší jednotlivé produkty podle kombinované nomenklatury a původu.
Diese Mitteilungen werden je nach Erzeugnis entsprechend der Kombinierten Nomenklatur sowie nach Ursprung aufgegliedert.
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozepsat"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevynaložené prostředky na platby lze dále rozepsat takto:
Die nicht verwendeten Zahlungsermächtigungen verteilen sich folgendermaßen:
Nemám dostatek prostoru, abych se o ní mohl rozepsat
Ich habe nicht ausreichend platz dafür.
Navíc v tomto případě lze částku 35 (nebo údajně až 51) milionů EUR přesně rozepsat pouze nařízením.
Im Übrigen können in dieser Angelegenheit die inkriminierten 35 (oder 51) Millionen Euro nur durch eine Verordnung aufgeteilt werden.
Skutečně vzniklé výdaje je třeba oznámit Komisi a rozepsat je podle typu činnosti nebo podprogramu způsobem, který znázorňuje souvislost mezi orientačním finančním plánem a skutečně vzniklými výdaji.
Der Kommission ist eine Aufstellung der tatsächlich getätigten Ausgaben vorzulegen, die nach Art der Maßnahmen oder Teilprogrammen aufgeschlüsselt ist, so dass der Zusammenhang zwischen dem indikativen Finanzierungsplan und den tatsächlich getätigten Ausgaben ersichtlich ist.
Těchto 91 miliard € lze rozepsat na 39 miliard € na investice, včetně výdajů na výzkum a vývoj, 43 miliard € na operace a údržbu a dalších 9 miliard € na zvláštní výdaje zahrnující budování infrastruktury a stavební práce.
Die 91 Mrd. € schlüsseln sich auf in 39 Mrd. € für Investitionen, einschließlich Ausgaben für Forschung und Entwicklung, 43 Mrd. € für Operationen und Instandhaltung sowie weiteren 9 Mrd. € für sonstige Ausgaben, einschließlich Infrastruktur- und Baumaßnahmen.
Tato subvence by se tedy měla rozepsat na 50 let a při výpočtu subvenčního rozpětí by se měla brát v potaz jen 1/50, která odpovídá výhodě obdržené v období šetření.
Daher müsse diese Subvention auf einen Zeitraum von 50 Jahren umgerechnet werden, und somit dürfe nur der Anteil von 1/50, der dem im UZ erhaltenen Vorteil entspreche, bei der Berechnung der Subventionsspanne berücksichtigt werden.