Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozervat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozervat zerfetzen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozervatzerfetzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Další ráno, dobytek je nalezen rozerván, sežraný.
Am nächsten Morgen ist Vieh zerfetzt und verschlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta kulka mu rozervala vnitřnosti a zůstala mu v páteři.
Diese Kugel hat seine Innereien zerfetzt, sie steckt in seiner Wirbelsäule.
   Korpustyp: Untertitel
V Mombase jsem rozerval elektrický kabel.
Ich hab in Mombasa mein Netzkabel zerfetzt.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozervat"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceš mi rozervat obličej, co?
Jezt würdest Du mir gerne die Augen rauskratzen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Mělo nás to rozervat na kusy.
Das hätte uns auseinanderreißen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Touha rozervat ti hrdlo pokaždé, když si s ním?
Das Verlangen dir deine Halsader rauszureißen, jedes Mal wenn er mit dir zusammen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Já myslím jen na to, jak ti rozervat krk.
Alles, woran ich denke, ist, dir das Genick zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Když uvolním tuhle spoušť, odpálené výbušniny vám stačí rozervat vnitřnosti.
Wenn ich diesen Auslöser loslasse, bleibt von Ihren Eingeweiden nicht viel übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu mu rozervat hrdlo tak rychle, že to nejspíš nikdo ani nepostřehne.
Ich kann so leicht sein Genick brechen, ich wette es gibt nicht mal Zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako děcko měla svůj bojovný pokřik, jakýsi vysoký jekot, který dokázal roztříštit okenní tabulky a skoro rozervat oční bulvy.
Mit etwa zehn Jahren hatte Rosie ihn mit dem Argument abgewöhnt bekommen, daß es nicht damenhaft und obendrein schädlich für das Gehirn sei, so zu schreien.
   Korpustyp: Literatur
Ale za B, Jack by nikdy neschválil, abychom je postříleli otrávenými šípy a nechali jejich těla rozervat rozzuřenými divokými prasaty.
Aber zweitens, Jack würde nicht zulassen, dass wir sie mit Giftpfeilen beschießen und ihre Körper den Warzenschweinen zu überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu myslet jen na to, jak vám všem rozervat ty vaše zkurvený krky, takže se ode mě držte dál, pro vaše vlastní dobro, jinak to přísahám bohu udělám.
- Alles, woran ich denken kann, ist euch eure verdammte Kehlen rauszureißen, also bleibt mir verdammt noch mal fern zu eurem eigenen Besten, oder ich schwöre bei Gott, ich werde es tun.
   Korpustyp: Untertitel