Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozesílat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozesílat versenden 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozesílatversenden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Účastnili se ho mladí lidé, kteří rozesílali mimořádná varování svým vrstevníkům, aby byli opatrní při používání internetu.
Bei diesem Anlass versendeten Kinder bemerkenswerte Warnmeldungen an andere junge Menschen, um dazu aufzufordern, bei der Nutzung des Internets Vorsicht walten zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podpisové vzory a oběžníky týkající se podpisů, které jsou rozesílány v rámci běžné výměny informací mezi orgány veřejné správy nebo bankami;
Unterschriftsmuster, auch in Form gedruckter Rundschreiben, die im Rahmen des üblichen Informationsaustauschs zwischen Behörden oder Bankinstituten versandt werden;
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozesílat"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, nemůžeš rozesílat žádné věci.
Nein, auch nichts zum Bügeln weggeben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to přestat rozesílat na všechny strany!
Du musst damit aufhören, die an andere zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak můžeš začít rozesílat newslettery nebo tak.
Fangen Sie doch mit einem Newsletter an oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě začne rozesílat zprávy námořnímu velení, ministrovi pro jižní oblasti a svým přátelům v královské radě.
In diesem Moment wird er Nachrichten an die Befehlshaber der Navy, den Außenminister und seine Freunde im Kronrat aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Janis, než začneš rozesílat smuteční oznámení, musíš najít to místo, kde používali CIP modul.
Janis, bevor du anfängst Blumen zu schicken, musst du heruasfinden, wo das CIP Modul benutzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Pane předsedo, dámy a pánové, neapolští politici mají ve zvyku rozesílat své smetí po celé Evropě.
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Die Politiker Neapels haben die Angewohnheit, ihren Müll überall hin nach Europa zu schicken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme-li nadále pouze vydávat prohlášení, docílíme toho, že až budeme v průběhu budoucích energetických krizí rozesílat pamflety s našimi usneseními, občané EU je spálí.
Wenn wir weiter Erklärungen abgeben, wenn wir den EU-Bürgern in zukünftigen Energiekrisen Broschüren mit unseren Beschlüssen zuschicken, werden diese einfach verbrannt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pravidelně zveřejňovat a rozesílat stranám aktuální výtisky příloh I, II a III, jakož i všechny informace, které usnadní identifikaci exemplářů těch druhů, které byly do těchto příloh zařazeny;
in regelmäßigen Abständen auf den neuesten Stand gebrachte Ausgaben der Anhänge I, II und III zusammen mit Informationen zur Erleichterung der Identifizierung von Exemplaren der in diesen Anhängen aufgeführten Arten zu veröffentlichen und den Vertragsparteien zu übermitteln;
   Korpustyp: EU