Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Rozešli jsme se kvůli roztleskávačce.
Wir haben uns wegen einer Cheerleaderin getrennt.
Já a Bay jsme se nerozešli.
Bay und ich haben uns nicht getrennt.
E. a Sloan se dali zpátky dohromady a potom se znovu rozešli.
E und Sloan waren wieder zusammen und haben sich dann wieder getrennt.
Přesvědčím ho, že to bylo naprosto v pořádku, že se rozešli.
Ich überzeuge ihn, dass es absolut korrekt war, sich zu trennen.
Podle francouzského bulváru jsi ztrácela tak hodně, že když jste se rozešli, byla jsi na mizině.
Nach dem Französischen Boulevardzeitungen, bist du ein Spendaholic das wenn ihr euch trennt, du pleite bist.
Když to zjistil, rozešli jsme se, prostě zmizel z mého života.
Als er es erfuhr, trennte er sich von mir, verschwand einfach aus meinem Leben.
V den vraždy jste se s madam Grandfortovou rozešli v 11 večer.
Sie und madame grandfort trennten sich in der mordnacht um 23 uhr.
Protože oni dva se nikdy oficiálně nerozešli.
Sie haben sich nie offiziell getrennt.
Mary Beth a já jsme se rozešli.
Mary Beth und ich haben uns getrennt.
Pak jsem také vděčen oné rodině, která bezděčně přispěla svým dílem k tomu, že jsme se rozešli.
Dann bin ich auch jener Familie dankbar, welche unabsichtlich ihr Teil beigetragen hat, um uns zu trennen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozeslala dopisy více než 50 společnostem v Brazílii i v Indii a více než 20 společnostem v Indonésii.
An mehr als 50 Unternehmen in Brasilien und in Indien sowie an mehr als 20 Unternehmen in Indonesien wurden Schreiben gesandt.
Uživatelům bylo rozesláno celkem 23 dotazníků, z toho odpověď na dotazník zaslalo 7 z nich.
An Verwender wurden insgesamt 23 Fragebogen gesandt, und es gingen 7 Antworten ein.
Dotazníky byly rozeslány všem známým vyvážejícím výrobcům v Mexiku, ale žádná odpověď nepřišla.
Allen bekannten ausführenden Herstellern in Mexiko wurden Fragebogen gesandt, aber es gingen keine Antworten ein.
Komise rozeslala dotazníky 5 nezávislým dovozcům a 34 uživatelům.
Die Kommission sandte Fragebogen an fünf unabhängige Einführer und 34 Verwender.
Všem stranám, které byly úředně vyrozuměny o zahájení přezkumu, a stranám, které požádaly o dotazník ve lhůtě uvedené v oznámení o zahájení, byly rozeslány dotazníky.
Die Kommission sandte Fragebogen an alle Parteien, die offiziell von der Einleitung der Überprüfung unterrichtet wurden, sowie an die Parteien, die innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist einen Fragebogen angefordert hatten.
Rozeslal jsem každému zprávu o nálezu na letišti.
Ich sende allen die Updates über die Tests am Flughafen.
Jelikož požadavek na minimální dovozní cenu byl učiněn v tak pozdní fázi šetření, Komise neměla čas rozeslat zúčastněným stranám dotazníky a zorganizovat inspekce na místě.
Da die Forderung nach einem MEP in einer derart späten Verfahrensphase eingereicht wurde, blieb der Kommission keine Zeit, Fragebögen an die interessierten Parteien zu senden und Kontrollbesuche zu organisieren.
Pokud rozešleš tak brzy po útoku na hrad správnou zprávu.
Solange du aufpasst, die richtige Nachricht zu senden, so kurz nach nach dem Schlossangriff.
Rozdělovač pak rozešle data na jednotlivé displeje obrazovky.
Der Datenverteiler seinerseits sendet die Daten an die verschiedenen Elemente des Bildschirms.
Návrh využít jako možnou srovnatelnou zemi Brazílii a Kanadu byl také zvažován a byly rozeslány antidumpingové dotazníky všem známým výrobcům PM v těchto zemích.
Der Vorschlag, Brasilien oder Kanada als Vergleichland heranzuziehen, wurde auch in Erwägung gezogen, und allen bekannten Herstellern von totgebranntem Magnesit in diesen Ländern wurden Fragebogen gesandt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato publikace byla rozeslána klíčovým účastníkům a byla poskytnuta veřejnosti.
Diese Veröffentlichung wurde an wichtige Akteure und die Öffentlichkeit verteilt.
Když nastala Doba ledová, rozešli jsme se po celé planetě.
Als die Eiszeit kam, verteilten wir uns auf dem Planeten.
Předseda předem rozešle předběžný pořad jednání a dokumenty týkající se zasedání.
Der Vorsitzende verteilt im Voraus eine vorläufige Tagesordnung und die Dokumente für die jeweilige Sitzung.
Dobrá zpráva je to, že ještě nerozeslala ty peníze.
Die gute Nachricht ist, dass sie das Geld nicht verteilt hat.
Předseda předem rozešle předběžný program zasedání a dokumenty týkající se zasedání.
Der Vorsitzende verteilt im Voraus eine vorläufige Tagesordnung und die Dokumente für die jeweilige Sitzung.
Proč myslíš, že ještě ty peníze nerozeslala?
Was glaubst du, weshalb sie das Geld noch nicht verteilt hat?
Předseda předem rozešle předběžný program a dokumenty týkající se schůze.
Eine vorläufige Tagesordnung und die Dokumente für die jeweilige Sitzung werden vom Vorsitzenden im Voraus verteilt.
Udělej kopie a všem je rozešli.
Mach aber Kopien davon und verteile sie an alle.
2 Předseda předem rozešle předběžný pořad jednání a dokumenty týkající se zasedání.
Eine vorläufige Tagesordnung und die Dokumente für die jeweilige Sitzung werden vom Vorsitzenden im Voraus verteilt.
Rozeslali jsme její fotografii po celé zemi.
Wir haben ihr Foto überall im Land verteilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato metoda byla popsána v obecném informačním dokumentu, který byl rozeslán všem stranám.
Diese Methode wurde in dem an alle Parteien versandten Dokument zur allgemeinen Unterrichtung beschrieben.
Vatikán po Evropě rozeslal tajné rozkazy.
Daher versandte der Vatikan in ganz Europa geheime Anordnungen.
Sekretariát rozešle návrh zápisu do 30 kalendářních dnů po zasedání.
Das Sekretariat versendet den Entwurf des Sitzungsprotokolls innerhalb von 30 Kalendertagen nach der Sitzung.
Rozeslala jsem více než 8 000 pozvánek nejrůznějším institucím.
Ich habe mehr als 8 000 Einladungen zur Beteiligung an ein breites Spektrum von Institutionen und Körperschaften versandt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise rozeslala dotazníky, zejména pak dovozcům a průmyslovým uživatelům zmrazených jahod.
Die Kommission versandte entsprechende Fragebogen, insbesondere an die Einführer und gewerblichen Verwender gefrorener Erdbeeren.
Dvacet tři z nich projevilo zájem, bylo podepsáno patnáct dohod o důvěrnosti informací a rozesláno patnáct informačních memorand.
Dreiundzwanzig von ihnen bekundeten Interesse, es wurden fünfzehn Geheimhaltungsvereinbarungen unterzeichnet und fünfzehn Prospekte versandt.
Komise rozeslala dotazníky 23 nespřízněným dovozcům/obchodníkům uvedeným ve stížnosti.
Die Kommissionsdienststellen versandten Fragebogen an 23 im Antrag genannte Einführer/Hersteller.
V listopadu 2005 byl všem rozpočtovým výborům národních parlamentů rozeslán dotazník vypracovaný zpravodajem.
Im November 2005 wurde ein vom Berichterstatter ausgearbeiteter Fragenkatalog an alle Haushaltsausschüsse der nationalen Parlamente versandt.
Všem členským státům jsme rozeslali dotazník a nyní analyzujeme obdržené odpovědi.
Wir haben einen Fragebogen an alle Mitgliedstaaten versandt und befassen uns derzeit mit den eingegangenen Antworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise rozeslala dotazníky šesti indickým vyvážejícím výrobcům nebo skupinám vyvážejících výrobců.
Die Kommission versandte Fragebogen an die sechs in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller/Gruppen ausführender Hersteller in Indien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dotazníky byly rozeslány 21 dovozcům v Unii.
Es wurden Fragebogen an 21 Einführer in der Union verschickt.
Tede, ale my už jsme rozeslali pozvánky.
Ted, wir haben schon die Einladungen verschickt.
Komise tehdy odpověděla, že v červenci roku 2009 rozeslala členským státům dotazníky, na jejichž základě by mohla zprávu vypracovat.
Die Kommission antwortete damals, dass sie im Juli 2009 einen Fragebogen an die Mitgliedstaaten verschickt habe, um den Bericht vorbereiten zu können.
Nemůžeme prostě rozeslat obrázek zvířat oblečených za soby?
Warum verschicken wir nicht einfach Bilder, von den Haustieren, verkleidet als Rentiere?
Usuzovalo se proto, že výběr vzorku není nutný, a dotazníky byly rozeslány všem těmto společnostem.
Daher wurde davon ausgegangen, dass keine Stichprobe erforderlich war, und es wurden Fragebogen an all diese Unternehmen verschickt.
Minulý týden rozeslala rozhodnutí a pak si vzala pár dní volna.
Sie hat letzte Woche die Zulassungsbriefe verschickt, also nahm sie die letzten paar Tage frei, um sich zu erholen.
Pane předsedající, v uplynulých třech měsících moje kancelář rozeslala e-maily, uskutečnila telefonické hovory a vypracovala seznamy, aby zvýšila povědomí o tomto prohlášení o pohřešovaných osobách na Kypru.
Herr Präsident! In den letzten drei Monaten hat mein Büro E-Mails verschickt, Telefonanrufe getätigt und Listen zusammengestellt, um auf diese Erklärung über die Vermissten in Zypern aufmerksam zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všimla jsem si, že jsi nerozeslala žádné pozvánky.
Mir ist aufgefallen, dass du keine Einladungen verschickt hast.
Jinými slovy, tímto aspektem se zabýváme, a byl rozeslán dotazník, který se stane výchozím bodem uvedeného odůvodněného stanoviska. Dotazník se týká politiky na ochranu údajů a byl rozeslán velkému počtu významných osobností, manažerům vyhledávačů a poskytovatelům služeb.
Anders gesagt, wir befassen uns mit diesem Gesichtspunkt, und in Vorbereitung auf diese mit Gründen versehene Stellungnahme wurde ein Fragebogen über die Datenschutzmaßnahmen verschickt, der sehr vielen Verantwortlichen, Betreibern von Suchmaschinen und Service Providern übermittelt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiň, že jsem rozeslal tu tvou fotku.
Es tut mir leid, dass ich das Bild verschickt habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemyslím si, že tento systému nefungoval - vlastně zafungoval tak, jak měl, neboť v okamžiku, kdy jsme byli na situaci upozorněni, byla informace rozeslána všem.
Ich glaube nicht, dass dieses System nicht funktioniert hat - in der Tat hat es so funktioniert, wie es sollte, weil in der Sekunde, in der wir wegen der Lage alarmiert wurden, die Informationen an alle ausgesandt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozeslat"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci to rozeslat telegrafem.
Das soll telegrafiert werden.
Musím rozeslat faktury. Zvadnou mi kytky.
Ich muss Rechnungen zahlen, meine Pflanzen gehen ein.
Mám rozeslat výstrahu "Amber" na Tylera Langa?
Möchten Sie, dass ich den Amber-Alarm für Tyler Lang abschicke?
Aby mohl bezpečně rozeslat zboží, když si zajistil kupce.
So konnte er sein Zeug heimlich und sicher verticken.
Všechny jednotky v oblasti na hlídku a rozeslat jeho fotku!
Schickt jede Einheit in der Gegend auf die Suche und veröffentlicht sein Bild!
Musím rozeslat naše roční prémie. Mohly byste blbnout někde jinde?
Und ich muss die jährlichen Boni abrechnen, also, wenn ihr beiden bitte woanders rumflippen könntet?
Pokud to neprodáte, tak můžete rovnou rozeslat pozvánky k nepřátelskému převzetí.
Wenn Sie das nicht machen, dann können Sie auch gleich eine Einladung losschicken, in der Sie um eine feindliche Übernahme bitten.
Tony, když zavoláme W.H.O, (Světová Zdravotnická Organizace) to je jako rozeslat tiskové zprávy. říkajíc že Clearbec způsobil epidemii tyfu.
Tony, wenn wir die WHO einschalten, ist das wie eine Pressemitteilung, dass ClearBec den Typhus-Ausbruch verursacht hat.
Změní-li se v nějakém místě jízdy řazení vlaku, musí odpovědný ŽP znovu rozeslat tuto zprávu s aktualizovanými informacemi.
Falls die Zugbildung an einem Ort geändert wird, muss diese Meldung mit den vom zuständigen EVU aktualisierten Angaben erneut ausgetauscht werden.
Změní-li se v nějakém místě jízdy řazení vlaku, musí odpovědný ŽP znovu rozeslat tuto zprávu s aktualizovanými informacemi.
Wird die Zugbildung an einem Ort geändert, so muss diese Meldung vom zuständigen EVU aktualisiert und erneut versendet werden.
V zájmu zajištění řádné přípravy ústního slyšení může úředník pro slyšení po konzultaci odpovědného ředitele osobám pozvaným ke slyšení předem rozeslat seznam otázek, k nimž se mohou vyjádřit.
Um die ordnungsgemäße Vorbereitung der mündlichen Anhörung zu gewährleisten, kann der Anhörungsbeauftragte nach Rücksprache mit dem zuständigen Direktor den zu der Anhörung geladenen Personen vorab eine Liste von Fragen übermitteln, zu denen eine Stellungnahme gewünscht wird.
U závěrů o BAT (viz bod 2.3.8) se tento přístup nepoužívá a před vydáním oficiální předlohy lze rozeslat pouze navrhovanou strukturu (obsah).
Bei den BVT-Schlussfolgerungen (siehe Abschnitt 2.3.8) ist dieses Vorgehen nicht angebracht. Hier darf vor der Herausgabe des formalen Entwurfs lediglich die vorgeschlagene Gliederung (Inhaltsverzeichnis) übermittelt werden.
Doufám, že iniciativa Evropského parlamentu vydat prohlášení, jež jednoznačně odsuzuje všechny válčící strany konfliktu v Demokratické republice Kongo, a rozeslat je mnoha adresátům, včetně generálního sekretariátu OSN, povede ke zlepšení situace civilního obyvatelstva, které je skutečnou obětí této nesmyslné války.
Ich hoffe, dass die Initiative des Europäischen Parlaments zur Abgabe einer Erklärung, die alle Kriegsparteien in dem Konflikt in der Demokratischen Republik Kongo scharf verurteilt, und zu ihrer weiteren Verbreitung bis hin zum UN-Generalsekretär eine Verbesserung der Situation der Zivilbevölkerung herbeiführen wird, die die wirklichen Opfer dieses sinnlosen Krieges sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zájmu zajištění řádné přípravy ústního slyšení může úředník pro slyšení po konzultaci ředitele ředitelství pro hospodářskou soutěž a státní podpory osobám pozvaným ke slyšení předem rozeslat seznam otázek, k nimž se mohou vyjádřit.
Um die ordnungsgemäße Vorbereitung der mündlichen Anhörung zu gewährleisten, kann der Anhörungsbeauftragte nach Rücksprache mit dem Direktor der Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen den zu der Anhörung geladenen Personen vorab eine Liste von Fragen übermitteln, zu denen eine Stellungnahme gewünscht wird.