Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozeslat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozeslat trennen 124 senden 40 verteilen 38 versenden 20 verschicken 12 aussenden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozeslattrennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Rozešli jsme se kvůli roztleskávačce.
Wir haben uns wegen einer Cheerleaderin getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Já a Bay jsme se nerozešli.
Bay und ich haben uns nicht getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
E. a Sloan se dali zpátky dohromady a potom se znovu rozešli.
E und Sloan waren wieder zusammen und haben sich dann wieder getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Přesvědčím ho, že to bylo naprosto v pořádku, že se rozešli.
Ich überzeuge ihn, dass es absolut korrekt war, sich zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle francouzského bulváru jsi ztrácela tak hodně, že když jste se rozešli, byla jsi na mizině.
Nach dem Französischen Boulevardzeitungen, bist du ein Spendaholic das wenn ihr euch trennt, du pleite bist.
   Korpustyp: Untertitel
Když to zjistil, rozešli jsme se, prostě zmizel z mého života.
Als er es erfuhr, trennte er sich von mir, verschwand einfach aus meinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
V den vraždy jste se s madam Grandfortovou rozešli v 11 večer.
Sie und madame grandfort trennten sich in der mordnacht um 23 uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Protože oni dva se nikdy oficiálně nerozešli.
Sie haben sich nie offiziell getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Mary Beth a já jsme se rozešli.
Mary Beth und ich haben uns getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem také vděčen oné rodině, která bezděčně přispěla svým dílem k tomu, že jsme se rozešli.
Dann bin ich auch jener Familie dankbar, welche unabsichtlich ihr Teil beigetragen hat, um uns zu trennen.
   Korpustyp: Literatur

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozeslat"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci to rozeslat telegrafem.
Das soll telegrafiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím rozeslat faktury. Zvadnou mi kytky.
Ich muss Rechnungen zahlen, meine Pflanzen gehen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rozeslat výstrahu "Amber" na Tylera Langa?
Möchten Sie, dass ich den Amber-Alarm für Tyler Lang abschicke?
   Korpustyp: Untertitel
Aby mohl bezpečně rozeslat zboží, když si zajistil kupce.
So konnte er sein Zeug heimlich und sicher verticken.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny jednotky v oblasti na hlídku a rozeslat jeho fotku!
Schickt jede Einheit in der Gegend auf die Suche und veröffentlicht sein Bild!
   Korpustyp: Untertitel
Musím rozeslat naše roční prémie. Mohly byste blbnout někde jinde?
Und ich muss die jährlichen Boni abrechnen, also, wenn ihr beiden bitte woanders rumflippen könntet?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to neprodáte, tak můžete rovnou rozeslat pozvánky k nepřátelskému převzetí.
Wenn Sie das nicht machen, dann können Sie auch gleich eine Einladung losschicken, in der Sie um eine feindliche Übernahme bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Tony, když zavoláme W.H.O, (Světová Zdravotnická Organizace) to je jako rozeslat tiskové zprávy. říkajíc že Clearbec způsobil epidemii tyfu.
Tony, wenn wir die WHO einschalten, ist das wie eine Pressemitteilung, dass ClearBec den Typhus-Ausbruch verursacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Změní-li se v nějakém místě jízdy řazení vlaku, musí odpovědný ŽP znovu rozeslat tuto zprávu s aktualizovanými informacemi.
Falls die Zugbildung an einem Ort geändert wird, muss diese Meldung mit den vom zuständigen EVU aktualisierten Angaben erneut ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU
Změní-li se v nějakém místě jízdy řazení vlaku, musí odpovědný ŽP znovu rozeslat tuto zprávu s aktualizovanými informacemi.
Wird die Zugbildung an einem Ort geändert, so muss diese Meldung vom zuständigen EVU aktualisiert und erneut versendet werden.
   Korpustyp: EU
V zájmu zajištění řádné přípravy ústního slyšení může úředník pro slyšení po konzultaci odpovědného ředitele osobám pozvaným ke slyšení předem rozeslat seznam otázek, k nimž se mohou vyjádřit.
Um die ordnungsgemäße Vorbereitung der mündlichen Anhörung zu gewährleisten, kann der Anhörungsbeauftragte nach Rücksprache mit dem zuständigen Direktor den zu der Anhörung geladenen Personen vorab eine Liste von Fragen übermitteln, zu denen eine Stellungnahme gewünscht wird.
   Korpustyp: EU
U závěrů o BAT (viz bod 2.3.8) se tento přístup nepoužívá a před vydáním oficiální předlohy lze rozeslat pouze navrhovanou strukturu (obsah).
Bei den BVT-Schlussfolgerungen (siehe Abschnitt 2.3.8) ist dieses Vorgehen nicht angebracht. Hier darf vor der Herausgabe des formalen Entwurfs lediglich die vorgeschlagene Gliederung (Inhaltsverzeichnis) übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Doufám, že iniciativa Evropského parlamentu vydat prohlášení, jež jednoznačně odsuzuje všechny válčící strany konfliktu v Demokratické republice Kongo, a rozeslat je mnoha adresátům, včetně generálního sekretariátu OSN, povede ke zlepšení situace civilního obyvatelstva, které je skutečnou obětí této nesmyslné války.
Ich hoffe, dass die Initiative des Europäischen Parlaments zur Abgabe einer Erklärung, die alle Kriegsparteien in dem Konflikt in der Demokratischen Republik Kongo scharf verurteilt, und zu ihrer weiteren Verbreitung bis hin zum UN-Generalsekretär eine Verbesserung der Situation der Zivilbevölkerung herbeiführen wird, die die wirklichen Opfer dieses sinnlosen Krieges sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu zajištění řádné přípravy ústního slyšení může úředník pro slyšení po konzultaci ředitele ředitelství pro hospodářskou soutěž a státní podpory osobám pozvaným ke slyšení předem rozeslat seznam otázek, k nimž se mohou vyjádřit.
Um die ordnungsgemäße Vorbereitung der mündlichen Anhörung zu gewährleisten, kann der Anhörungsbeauftragte nach Rücksprache mit dem Direktor der Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen den zu der Anhörung geladenen Personen vorab eine Liste von Fragen übermitteln, zu denen eine Stellungnahme gewünscht wird.
   Korpustyp: EU