Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozeznávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozeznávat unterscheiden 10 sich unterscheiden 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozeznávatunterscheiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čl. 87 odst. 1 Smlouvy ve skutečnosti nerozeznává státní podpory dle příčin a cílů, nýbrž je definuje v závislosti na jejich účincích.
Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag unterscheidet nämlich nicht nach den Gründen oder Zielen der staatlichen Maßnahmen, sondern beschreibt diese nach ihren Wirkungen.
   Korpustyp: EU
Měla by ses naučit rozeznávat jediné dva nápoje, které podáváš.
Sie sollten vielleicht lernen, die beiden Getränke zu unterscheiden, die Sie servieren.
   Korpustyp: Untertitel
Rozeznávají se tyto kategorie:
Folgende Arten werden unterschieden:
   Korpustyp: EU
V první třídě, kdy se ostatní děti učí psát a číst, jsem stále nerozeznával psa od kočky, strom od domu.
In der ersten Klasse, die anderen lernten bereits lesen und schreiben, versuchte ich noch, einen Hund von einer Katze zu unterscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
U mechanických spojovacích zařízení s koulí se rozeznávají tyto druhy:
Mechanische Verbindungseinrichtungen mit Kupplungskugeln lassen sich unterscheiden in:
   Korpustyp: EU
Zdá se, že se zde rozeznávají tři hloubkové zóny: do 400 metrů, od 400 do 1 000 metrů a hloubky přesahující 1 000 metrů.
Es werden hier offenkundig drei Tiefenzonen unterschieden: bis 400 Meter, 400 bis 1 000 Meter und tiefer als 1 000 Meter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinak nás rozeznávají dobře, ospravedlňovali se. To věřím, řekl K., sám jsem toho byl přece svědkem, ale já mám k vidění jen oči a těma vás rozeznat nedokážu.
Man unterscheidet uns sonst gut, sagten sie zur Rechtfertigung. Ich glaube es, sagte K., ich war ja selbst Zeuge dessen, aber ich sehe nur mit meinen Augen, und mit denen kann ich euch nicht unterscheiden.
   Korpustyp: Literatur
Rozeznávali i široké ulice, obrovská obchodní skladiště, bankovní paláce, katedrálu, baziliku, postavenou podle chrámu sv. Petra v Římě, a konečně horu Mont-Royal, tyčící se nad celým městem a pokrytou nádherným parkem.
Bald unterschied man auch seine breiten Straßen, die ungeheuren Magazine, die Paläste der Banken, die Kathedrale, eine neuerdings nach dem Vorbilde des St. Peters-Domes in Rom erbaute Basilica und endlich den Mont-Royal, der die ganze Stadt überragt und zu einem herrlichen Park umgeschaffen ist.
   Korpustyp: Literatur
Protože přistěhovalci participují na ekonomických a politických arénách Spojených států, jsou Američané zvyklí na různé typy lidí a dokážou rozeznávat odlišnosti, které by mohly zemi uškodit, od odlišností, u nichž nic takového nehrozí.
Da die Einwanderer sich an Amerikas wirtschaftlichem und politischem Leben beteiligen, sind die Amerikaner verschiedene Arten von Menschen gewohnt und unterscheiden daher zwischen Andersartigkeiten, die dem Land schaden könnten, und solchen, die ihm nicht schaden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním z výsledků této smlouvy je paradoxně znějící „zběhlost v odlišnosti“. Protože přistěhovalci participují na ekonomických a politických arénách Spojených států, jsou Američané zvyklí na různé typy lidí a dokážou rozeznávat odlišnosti, které by mohly zemi uškodit, od odlišností, u nichž nic takového nehrozí.
Ein Ergebnis des Deals ist die paradox klingende „Vertrautheit mit der Andersartigkeit.“ Da die Einwanderer sich an Amerikas wirtschaftlichem und politischem Leben beteiligen, sind die Amerikaner verschiedene Arten von Menschen gewohnt und unterscheiden daher zwischen Andersartigkeiten, die dem Land schaden könnten, und solchen, die ihm nicht schaden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozeznávat"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíte rozeznávat strašit a děsit.
Sie dürfen schaurig nicht mit gespenstisch verwechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaneš rozeznávat den a noc.
Man weiß nicht mehr, ob Tag oder Nacht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou se naučíš rozeznávat. Až budeš starší. Jestli něco vyjde, nebo ne.
Man entwickelt einen Sinn, wenn man älter wird, ob was funktionieren wird oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje možnost ztráty schopnosti rozeznávat obličeje. Někdy má pacient problémy poznat známé tváře.
Es könnte ein Fall von Prosopagnosie sein, wenn ein Patient Schwierigkeiten hat, sich an bekannte Gesichter zu erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, když už nejsem členem rady zapomínám rozeznávat rozdíly mezi politickým zasedaním a soukromou schůzkou.
Ja, natürlich, natürlich. Nun, da ich nicht mehr dem Rat angehöre, kenne ich wohl den Unterschied zwischen einer politischen Sitzung und einem privaten Treffen nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
U osvědčení zdravotní způsobilosti 1. třídy musí žadatelé mít normální barvocit nebo bezpečně rozeznávat barvy.
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1 müssen eine normale Farberkennung nachweisen oder farbensicher sein.
   Korpustyp: EU
S mým vedením se naučíš ve vteřině rozeznávat i ty nejmenší odstíny sociálních interakcí.
Unter meiner Führung bist du bald ein Meister des guten Tons!
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto byste se měli naučit automaticky rozeznávat dané časy v obou formách.
Dabei bekommt man das Gefühl, automatisch auszuwählen zwischen Sprech-und Schreibform.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se do průkazu PPL nebo LAPL doplňuje kvalifikace pro let v noci, musí držitel průkazu způsobilosti bezpečně rozeznávat barvy.
Wenn die PPL oder LAPL um eine Nachtflugberechtigung ergänzt werden soll, muss der Lizenzinhaber farbensicher sein.
   Korpustyp: EU
Žadatelé, kteří v Ishiharově testu neuspějí, musí absolvovat další testy barvocitu, aby se stanovilo, zda jsou schopni bezpečně rozeznávat barvy.
Bewerber, die den Ishihara-Test nicht bestehen, müssen sich weiterführenden Farberkennungstests unterziehen, um nachzuweisen, dass sie farbensicher sind.
   Korpustyp: EU
Také jste řekl, že jsem ve tvorbě Johna Henryho nedbalá a že ho neučím rozeznávat správné od špatného.
Sie sagten auch ich sei zu nachlässig gewesen, was Sitten angeht, als ich John Henry erschaffen habe.
   Korpustyp: Untertitel