Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozeznat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozeznat erkennen 106 unterscheiden 104
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozeznaterkennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máme-li pochopit současné podmínky na trhu nemovitostí a rozeznat budoucí cenové trendy, zaslouží si každý z těchto faktorů bližší pozornost.
Jedem einzelnen Faktor gebührt vermehrte Aufmerksamkeit, wenn wir die momentanen Bedingungen auf den Immobilienmärkten verstehen und künftige Preistrends erkennen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíš umět rozeznat, kdy je rozhovor u konce.
Du musst erkennen, wann eine Unerhaltung vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
EU by ostatně měla vědět, jak tento problém rozeznat.
Die EU sollte sicherlich in der Lage sein, ein solches Problem zu erkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alexi, jak rozeznáš, jestli někdo lže nebo ne?
Alex, wie erkennt man, ob jemand lügt oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodaj se domnívá, že se Komisi ve většině bodů podařilo rozeznat skutečné problémy ve vízové praxi schengenského prostoru.
Der Berichterstatter vertritt die Auffassung, dass die Kommission die tatsächlichen Probleme der Visapolitik im Schengen-Raum richtig erkannt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
To můžete rozeznat lidi v Google Earth?
Man kann Leute mit Google Earth erkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Povinné označování kožešin etiketou by tedy spotřebitelům umožnilo rozeznat výrobky, které mohou být pro jejich zdraví škodlivé.
Eine verpflichtende Pelzkennzeichnung würde daher den Verbrauchern ermöglichen, Erzeugnisse zu erkennen, die ihrer Gesundheit schaden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho, ani já bych je nerozeznal.
Außerdem kann selbst ich den Unterschied kaum erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Druhou prioritou je zajistit, aby pacienti dokázali rozeznat, které internetové stránky jsou v souladu s odpovídajícími předpisy.
Zum anderen muss dafür gesorgt werden, dass die Patienten Websites erkennen können, die mit den einschlägigen Vorschriften in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hele, víš, jak rozeznáš pravej od padělku?
Weißt du, wie die erkennen, dass die nicht gefälscht sind?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozeznat

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skoro nikdo nejde rozeznat.
Ich erkenne kaum jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu rozeznat jeho jazyk.
- Ich kriege die Sprache nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ani je nemůžu rozeznat.
Ich sehe keinen Unterschied mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy je nedokážu rozeznat.
Ich verwechsle sie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš ta tělesa rozeznat?
Erkennst du diese Objekte?
   Korpustyp: Untertitel
Jak rozeznat různé části těla.
WIE MAN KÖRPERTEILE ERKENNT Wie man Körperteile erkennt.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže rozeznat patriota od zrádce.
- Er wittert Verrat!
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj strýček je neumí rozeznat.
Du weißt, dein Onkel kann sie nicht auseinanderhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohu rozeznat, kdy je injekce dokončena?
Wie merke ich, dass die Injektion vollständig beendet ist?
   Korpustyp: Fachtext
Jak mohu rozeznat , kdy je injekce dokončena ?
Wie merke ich , dass die Injektion abgeschlossen ist ?
   Korpustyp: Fachtext
V té tmě se to nedá rozeznat!
Und sie schießen sofort aufjeden!
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu rozeznat 'vatal', když ho vidím.
Ich erkenne einen Vatal-Trip, wenn ich einen sehe.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo trochu jednodušší nám rozeznat, ne?
Früher war's einfacher uns auseinander zu halten, was?
   Korpustyp: Untertitel
Už nedokážeš rozeznat správný a špatný!
Du warst das Opfer. Und was ist aus dir geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, od teď nás aspoň můžete rozeznat.
Wenigstens können Sie uns jetzt auseinanderhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože vím, jak dítě měsíce rozeznat.
Weil ich Mondkinder erkenne.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybyste mě naučil, jak je rozeznat.
Vielleicht könnten Sie mir den Unterschied zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
- A jak já to mám rozeznat?
- Sag "Danke schön".
   Korpustyp: Untertitel
A dokážeš nás vůbec od sebe rozeznat?
Kannst du uns beide überhaupt auseinanderhalten?
   Korpustyp: Untertitel
A taky rozeznat správné od špatného.
Es ist also auch unser Job das Richtig vom Falschen zu beschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Poškození bylo hlubší, než mohlo oko rozeznat.
Der Schaden lag unsichtbar unter der Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Její elegance, důstojnost a schopnost rozeznat odpad.
Ihre Eleganz, ihre Würde, ihren Blick für Abfall.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to vyčistit a rozeznat známky života.
Ich erhalte keine klaren Lebenszeichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neslyšící umí rozeznat, co jiní říkají.
Taube schnappen die Körpersprache auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal bys rozeznat barvu jeho hlasu?
Meinen Sie, Sie würden seine Stimme wiedererkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozeznat jakékoliv z následujících klíčových slov jako záměr připojit přílohu:
Jeder der folgenden Ausdrücke wird als Schlüsselwort für einen Anhang interpretiert:
   Korpustyp: Fachtext
Občané podle jeho názoru nemohou rozeznat, „o čem Unie je” .
Zu erklären, einen offenen Dialog zu führen, sei "ein Witz".
   Korpustyp: EU DCEP
Musí se lišit, aby šly rozeznat pravý od levého.
- Rechts von links?
   Korpustyp: Untertitel
Doufat znamená rozeznat možnosti, já měl jen sny.
Wenn man hofft, glaubt man an die Realität. Ich träumte.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu rozeznat malé zlatíčka jako ona na kilometry.
Solche kleinen Schnüfflerinnen rieche ich kilometerweit.
   Korpustyp: Untertitel
Ze začátku jsem taky měl problém vás dvě rozeznat.
Ich hatte immer Schwierigkeiten, euch auseinanderzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem označené podrážky, aby mohli rozeznat stopy.
Ich hatte Schuhe mit Markierungen, damit man meine Fußspuren wiedererkennt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, kdo ti pomáhá rozeznat fakta od fikcí.
Er unterscheidet Fakten von Fiktion.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mohl být schopen to v dobe strelby rozeznat.
Also konnte er zum Zeitpunkt des Schießens den Unterschied kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Doufat znamená rozeznat možnosti, já měl jen sny.
Wenn man hofft, dann glaubt man an die Realität. Ich träumte nur.
   Korpustyp: Untertitel
Je Aaron Stampler schopen rozeznat dobro a zlo?
- Versteht Aaron Recht und Unrecht?
   Korpustyp: Untertitel
To jsme vy a já schopni rozeznat, ne.
Soweit du und ich, das erkannt haben, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá oči, ale čichem dokáže rozeznat živé a mrtvé.
Er hat keine Augen, aber er kann die Lebenden und die Toten riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem doktor zoologie Jak mám rozeznat samce od samice?
Ich bin kein Zoologe. Wie erkenne ich Männchen und Weibchen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude schopen nás v teple těch plamenů rozeznat.
Die Hitze des Feuers verbirgt uns.
   Korpustyp: Untertitel
V takovýhle situaci je těžký rozeznat dobrý chlápky od špatných.
In einer solchen Situation weiß man das kaum noch.
   Korpustyp: Untertitel
Dají se rozeznat jen podle opotřebování a jizev.
Ich meine, Umwelteinflüsse wie Verschleiß können Einfluss haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale umíte rozeznat, když vás někdo skenuje.
Aber Sie sagten, Sie spüren sofort, wenn jemand Sie scannt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to na ní rozeznat, ale je to možné.
Dann wäre es allerdings sehr geschickt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale u ostatních je těžké rozeznat, kdo je kdo.
Aber unter uns im Büro weiß man oft nicht, wer gemeint ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vtip je v tom, rozeznat to od sebe.
Dem Volk zu dienen ist mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj nos by se dal rozeznat na snímku z družice.
Deine Nase sieht man aus dem All.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom jej dokázali rozeznat, musíme vědět, zač bojujeme.
Wenn wir unseren Gegner identifiziert haben, müssen wir wissen, wofür wir kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný způsob, jak je rozeznat, je rozebrat ji.
Der einzige Weg die richtige Zündfunktion herauszufinden, ist ihn zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Popis : Obrázkový příběh , který má žákům pomoci rozeznat ochranné prvky na eurobankovkách .
Beschreibung : Bildergeschichte , die Kindern die Sicherheitsmerkmale der Euro-Banknoten auf unterhaltsame Weise erklärt .
   Korpustyp: Allgemein
Možná že její ztloustlé a ztuhlé tělo se už zezadu nedalo rozeznat.
Vielleicht war ihr dick und steif gewordener Rücken nicht mehr unter den anderen Menschen herauszufinden.
   Korpustyp: Literatur
Otevřeným oknem k ní však dolehl zvuk přijíždějícího motocyklu. Již dokázala rozeznat zvuk Billova harleye.
Sie bekam keine Antwort. Statt dessen hörte sie das aufgeregte Knattern und Blubbern eines näherkommenden Motorrads durch das offene Fenster hereindringen.
   Korpustyp: Literatur
Je důležité rozeznat a léčit tuto infekci nebo odchlípení sítnice co možná nejdříve .
Es ist wichtig , dass Entzündungen oder Netzhautablösungen möglichst schnell erkannt und behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Podle zvuku motorů můžeme rozeznat že to letadlo vzlétá není výš než 1000 stop nad zemí.
Dem Geräusch des Schubs der Düsen nach zu urteilen, handelt es sich um eine startende Maschine. In maximal 300 Meter Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl tu zprávu zakodovat desítkami způsobů které by Sekce 20 dovedla rozeznat, ale to neudělal, že?
Er hätte diese Nachricht auch auf ein Dutzend andere Arten codieren können und Sektion 20 hätte es erkannt, aber er tat es nicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A nejdůležitější je rozeznat, že je něco špatně, aniž byste věděli proč.
Eine davon ist zu wissen, dass etwas nicht stimmt, ohne zu wissen warum.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív jsem dokázal rozeznat ingredience každého jídla a teď vůbec nic.
Ich habe jedes Gewürz rausgefunden! Und jetzt? Nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu rozeznat, zda-li je upřímná, anebo jí jde o něco jiného.
Ich weiß nicht, ob sie es ernst meint oder auf irgendwas aus ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jak poměrně zdaleka rozeznat různé druhy stromů vymysleli, sepsali a sehráli:
"Wie man verschiedene Baumarten von ziemlich weit weg erkennt".
   Korpustyp: Untertitel
Za mlada se zdá velice jednoduché rozeznat co je správné a co špatné.
Aber wenn man jung ist, unterscheidet man leicht zwischen richtig und falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Účelem je kontrola hodnot pozadí během analýzy s cílem najít rušící látky nebo rozeznat kontaminované půdy.
Dies dient während der Analyse als Leerkontrolle zum Nachweis störender Substanzen oder kontaminierter Böden.
   Korpustyp: EU
Administrativní ředitel je samostatně oprávněn rozeznat ekvivalentnost záruk s mezinárodně akceptovanými standardy.
Der Verwaltungsdirektor allein ist zuständig für die Anerkennung der Übereinstimmung der Garantien mit den international anerkannten Standards.
   Korpustyp: EU
Teprve když člověk vešel a oči si přivykly, daly se rozeznat jednotlivosti.
Erst wenn man eingetreten war und die Augen sich eingewöhnt hatten, unterschied man Einzelheiten.
   Korpustyp: Literatur
Že tam někde uvnitř je slušný člověk, který ještě dokáže rozeznat dobro a zlo.
Es bedeutet, tief in Ihrem Inneren steckt ein anständiger Mann, ein Mann, der noch immer Gut statt Böse wählen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo to může znamenat záhadu. Něco, co vidíš, ale nedokážeš to rozeznat.
Es kann aber ebenso gut etwas sein, das man zwar sieht, aber nicht beschreiben kann.
   Korpustyp: Untertitel
V případě vlašských jader se odrůdy těžko rozeznají na pohled, nicméně dají se rozeznat podle chuti.
Was den Nusskern betrifft, so ist die Unterscheidung bei Sichtprüfung nur sehr schwierig möglich, bei einer Geschmacksprüfung wird sie jedoch deutlicher.
   Korpustyp: EU
Zabijete ho jen proto, že mu dělá potíže rozeznat jedno od druhého?
Wollen Sie ihn töten, weil er den Unterschied nicht gut versteht?
   Korpustyp: Untertitel
Naklonoval si podle sebe šest dětí, byly si tak podobné, že sotva bylo možné je rozeznat.
Er klonte danach sechs schöne Kinder nach seinem Bild. Treu und arbeitsam und alle so ähnlich, dass man sie verwechseln konnte.
   Korpustyp: Untertitel
To dřevo je tak staré a zpuchřelé, že nejde rozeznat ani jeho obličej.
Das Holz ist so verwittert, dass man das Gesicht kaum erkennt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že to byla Nivea. Ve tmě se to nedalo rozeznat.
Gut, es war vielleicht nicht sehr finster, aber die Sicht war schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to něco jiného, něco, co nemohli moji předkové rovněž rozeznat.
Nein, sie ist etwas anderes, etwas, was auch meine Vorfahren nicht herausgefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale školy hrají důležitou roli při vzdělávání dětí, které mají být schopné komunikovat a umět rozeznat kvalitu informací.
Doch Schulen spielen eine wichtige Rolle dabei, die Kommunikations- und Urteilsfähigkeit von Menschen zu formen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj se domnívá, že se Komisi ve většině bodů podařilo rozeznat skutečné problémy ve vízové praxi schengenského prostoru.
Der Berichterstatter vertritt die Auffassung, dass die Kommission die tatsächlichen Probleme der Visapolitik im Schengen-Raum richtig erkannt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud řeknete nebo jen zamumláte slovo, které nebude možné okamžitě rozeznat, budete zatčen, umlčen, …souzen pro velezradu.
Sollten Sie ein Wort sagen oder etwas äußern, das nicht sofort verständlich ist, nimmt man Sie fest, knebelt sie und wird Sie wegen Verrats vor Gericht stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejúčinnější je tudíž použití loga v barevné verzi, jelikož je tak výraznější a spotřebitel je může snáze a rychleji rozeznat.
Deshalb sollte die Umsetzung möglichst in Farbe erfolgen, damit das Logo besser ins Auge fällt und vom Verbraucher leichter und schneller erkannt werden kann.
   Korpustyp: EU
největší vzdálenost, na kterou je možno spolehlivě vidět a rozeznat na světlém pozadí černý předmět vhodných rozměrů, umístěný u země;
der größten Entfernung, in der ein schwarzer Gegenstand mit geeigneten Abmessungen in Bodennähe vor einem hellen Hintergrund gesehen und erkannt werden kann,
   Korpustyp: EU
největší vzdálenost, na kterou je možno spolehlivě rozeznat na neosvětleném pozadí světla o svítivosti přibližně 1000 cd;
der größten Entfernung, in der Lichter im Bereich einer Leuchtstärke von 1000 Candela vor einem unbeleuchteten Hintergrund gesehen und erkannt werden können;
   Korpustyp: EU
To je, když už nedokážeš rozeznat, co je skutečné a jestli to bude pokračovat, pak tě budu muset někam zavřít.
Du weiß dann nicht mehr, was real ist, was nicht. Wenn das so weitergeht, kommst du in eine Anstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že i na tom lze rozeznat, že Komise v tomto případě pracovala s velkým úsilím a že dosáhla jistých výsledků.
Aus meiner Sicht sollten wir die enormen Anstrengungen der Kommission in Bezug auf dieses Thema anerkennen, nicht zuletzt deshalb, weil sie zu eindeutigen Ergebnissen geführt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba rozeznat a koordinovat činnosti v zájmu všech zúčastněných stran, veřejných i soukromých, a zároveň zabezpečit financování organizace a nezávislost při určování standardů.
Es ist notwendig, die Aktivitäten aller betroffenen öffentlichen und privaten Interessen zur Kenntnis zu nehmen und zu koordinieren und gleichzeitig die Finanzierung und Unabhängigkeit der Organisation bei der Aufstellung von Standards zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trhla rukou směrem k Billovi a s vážným, přísným výrazem se otočila k Rosii. V temnotě se v jejích očích, které připomínaly oči řecké sochy, nedaly rozeznat panenky.
Sie nickte mit dem Kopf in Bills Richtung, dann zu Rosie zurück, und ihr dunkles Gesicht war grimmig. In der Dunkelheit sahen ihre Augen vorübergehend aus, als hätte sie keine Pupillen, wie die Augen einer griechischen Statue.
   Korpustyp: Literatur
Oliver ná dopis letmo pohlédl a viděl, že adresa zní na velectěného pana Harryho Maylieho ve venkovském sídle nějakého vysokého šlechtice - kde, to nemohl rozeznat.
Oliver las die Adresse: Herrn Harry Maylie, in dem Hause eines Lords auf dem Lande, dessen Namen ihm fremd war.
   Korpustyp: Literatur
Důležitá je schopnost rozeznat něčí silné a slabé stránky a zhodnotit rizika a případně, je-li to vhodné, tato rizika nést.
Eine wesentliche Kompetenz ist die Einschätzung der eigenen Stärken und Schwächen sowie die Bewertung von Risiken und die Bereitschaft, gegebenenfalls Risiken einzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Důležitá je schopnost posoudit a rozeznat něčí silné a slabé stránky a zhodnotit rizika a případně, je-li to vhodné, tato rizika nést.
Eine wesentliche Kompetenz ist die Fähigkeit zur Einschätzung der eigenen Stärken und Schwächen sowie die Bewertung von Risiken und die Bereitschaft, gegebenenfalls Risiken einzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Spotřebitelé nemohou často rozeznat legální od nelegálního dřeva a proto poslanci vyzvali Komisi, aby co nejdříve předložila zákon zakazující dovoz nelegálního dřeva do celé EU.
Das Europaparlament fordert daher EU-Gesetzgebung, die die Einfuhr von illegal geschlagenem Tropenholz unterbindet.
   Korpustyp: EU DCEP
- Pacient je zmatený má vidiny a nedokáže rozeznat věrnost svého týmu od skutečnosti, že jsou to obyčejní babráci, co postoupili do playoff technickou fintou.
- Ein verwirrter Patient unterscheidet das normale Loyalitätsgefühl für sein Team nicht von der realität, dass es mies ist - und technisch ins Endspiel kam. - Technisch?
   Korpustyp: Untertitel
„zastupitelnými materiály“ materiály stejného druhu a obchodní kvality, se stejnými technickými charakteristikami a fyzickými znaky, které od sebe po zapracování do hotového produktu nelze rozeznat;
als „austauschbar“ gelten Vormaterialien der gleichen Art und der gleichen Handelsqualität, mit den gleichen technischen und physischen Merkmalen, die nicht voneinander unterschieden werden können, nachdem sie im Endprodukt verarbeitet wurden;
   Korpustyp: EU
Jak měl člověk rozeznat, co z toho byla lež? Možná že průměrná lidská bytost skutečně žije líp dnes než před Revolucí.
Er konnte nicht sagen, wieviel von all dem Lüge war. Es mochte wahr sein, daß es dem Durchschnittsmenschen heute besser ging als vor der Revolution.
   Korpustyp: Literatur
To bychom ale stejnětak mohli říct, že používání umělých sladidel je „perverzí chuti,“ která existuje proto, abychom dokázali rozeznat výživnou potravu.
Genauso gut könnten wir behaupten, dass der Konsum künstlicher Süßstoffe eine „Perversion unseres Geschmacksinnes“ ist, den wir haben, um nahrhaftes Essen zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„palubním diagnostickým systémem“ nebo „systémem OBD“ se rozumí takový systém pro kontrolu emisí, který je schopný rozeznat pravděpodobnou oblast nesprávné činnosti pomocí chybových kódů uložených v paměti počítače;
„On-Board-Diagnosesystem“ oder „OBD-System“ ein System, das in der Lage ist, mithilfe rechnergespeicherter Fehlercodes den wahrscheinlichen Bereich von Fehlfunktionen anzuzeigen;
   Korpustyp: EU
„palubním diagnostickým systémem“ nebo „systémem OBD“ se rozumí takový systém pro kontrolu emisí, který je schopný rozeznat pravděpodobnou oblast nesprávné činnosti pomocí chybových kódů uložených v paměti počítače;
„On-Board-Diagnosesystem“ oder „OBD-System“ ein System für die Emissionsüberwachung, das in der Lage ist, mithilfe rechnergespeicherter Fehlercodes den Bereich von Fehlfunktionen anzuzeigen;
   Korpustyp: EU
„zastupitelnými materiály“ materiály stejného druhu a obchodní kvality, se stejnými technickými a fyzickými vlastnostmi, které od sebe po zapracování do hotového produktu nelze rozeznat;
Als „austauschbar“ gelten Vormaterialien der gleichen Art und der gleichen Handelsqualität, mit den gleichen technischen und physischen Merkmalen, die nicht voneinander unterschieden werden können, nachdem sie im Endprodukt verarbeitet wurden.
   Korpustyp: EU
nárůst střední hodnoty hmotnosti ryb v kontrolní skupině (kontrolních skupinách) musí být dostatečný na to, aby umožnil rozeznat minimální významnou změnu rychlosti růstu.
Das mittlere Gewicht der Fische in der (den) Kontrollgruppe(n) muss in einem solchen Maß zugenommen haben, dass die für signifikant erachtete Mindestveränderung der Wachstumsrate nachgewiesen werden kann.
   Korpustyp: EU
Podle francouzských orgánů je však v daném případě obtížné rozeznat, jak by se újma způsobená věřiteli mohla projevit porušením rovnosti před veřejnými břemeny.
Im vorliegenden Fall sei für die französischen Behörden unverständlich, inwieweit der Schaden des Gläubigers zu einer Verletzung des Grundsatzes der Gleichheit vor den öffentlichen Lasten führen könne.
   Korpustyp: EU
Použité testy musí prokázat schopnost rozeznat řadu silných a slabých referenčních sér a umožnit detekci protilátky v počátečním stádiu a při rekonvalescenci.
Die angewandten Testverfahren müssen nachweislich die Erkennung einer Reihe schwach und stark positiver Referenzseren sowie den Antikörpernachweis im frühen Krankheitsstadium und in der Rekonvaleszenzphase ermöglichen.
   Korpustyp: EU
"palubním diagnostickým systémem" nebo "systémem OBD" se rozumí takový systém pro regulaci emisí, který je schopný rozeznat pravděpodobnou oblast nesprávné činnosti pomocí chybových kódů uložených v paměti počítače;
"On-Board-Diagnosesystem" oder "OBD-System" ein System für die Emissionsüberwachung, das in der Lage ist, mit Hilfe rechnergespeicherter Fehlercodes den Bereich von Fehlfunktionen anzuzeigen
   Korpustyp: EU DCEP
Čím těžší je u činů Bushovy administrativy rozeznat nějakou racionalitu, tím hlasitěji melou mlýny zvěstí a fám. Nařídí Bush útok vzdušných a speciálních jednotek na Írán?
Wird Präsident Bush den Befehl zum Angriff geben, um den Iran aus der Luft und mit Special Forces anzugreifen? Denn zu mehr wird es angesichts der völlig überdehnten Armee kaum mehr reichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak jedno z nebezpečí nadání je, že se vám občas nepodaří rozeznat možnost, že ostatní jsou, aspoň v jistém ohledu, stejně tak nadaní.
Eine Gefahr der Brillianz ist jedoch, das man manchmal nicht die Möglichkeit erkennt, dass andere, zumindest in gewisser Hinsicht, ebenso brillant sind.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost , která vyrábí Macugen , připravuje školení pro lékaře ( pro minimalizaci rizik souvisejících s aplikací injekce do oka ) a pro pacienty ( aby byli schopni rozeznat závažné nežádoucí účinky a věděli , kdy mají vyhledat rychlou pomoc svého lékaře ) .
Das Unternehmen , das Macugen herstellt , wird Schulungsmaterial für Ärzte ( zur Minimierung der mit der Injektion in das Auge verbundenen Risiken ) und Aufklärungsmaterial für Patienten ( zur Erkennung möglicher schwerwiegender Nebenwirkungen und damit diese wissen , in welchen Fällen sie dringend Ihren Arzt konsultieren sollten ) bereitstellen .
   Korpustyp: Fachtext
Cestovatel by byl rád řekl něco uznalého, ale viděl jen labyrint čar, které se všelijak křížily a tak hustě pokrývaly papír, že jen stěží bylo mezi nimi možno rozeznat bílá místa.
Der Reisende hätte gerne etwas Anerkennendes gesagt, aber er sah nur labyrinthartige, einander vielfach kreuzende Linien, die so dicht das Papier bedeckten, daß man nur mit Mühe die weißen Zwischenräume erkannte.
   Korpustyp: Literatur